莫瑩瑩
(廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西貴港 537100)
2021年2月21日,中央一號(hào)文件《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見(jiàn)》發(fā)布,文件明確指出全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的若干意見(jiàn),并強(qiáng)調(diào)開(kāi)發(fā)休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游精品線(xiàn)路,完善配套設(shè)施這一戰(zhàn)略部署[1]。貴港,中國(guó)西部地區(qū)內(nèi)河第一大港,國(guó)家智慧城市試點(diǎn)城市,國(guó)家森林城市,有著“中國(guó)南方板材之都”的稱(chēng)號(hào)。近年來(lái),貴港實(shí)施“旅游強(qiáng)市”戰(zhàn)略,全力打造特色旅游品牌,接待游客量逐年增長(zhǎng),并榮獲“全國(guó)森林旅游示范市”的稱(chēng)號(hào)。據(jù)貴港市文化廣電體育和旅游局提供的數(shù)據(jù),新冠疫情爆發(fā)前(2020年前),貴港市入境游客突破30.63 萬(wàn)人次,國(guó)際旅游 (外匯)消費(fèi)13 657.5 萬(wàn)美元。由此可見(jiàn),鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)作為旅游景點(diǎn)的重要內(nèi)容,其公示語(yǔ)英譯應(yīng)得到關(guān)注。
對(duì)貴港市轄區(qū)內(nèi)的三區(qū)(港北區(qū)、港南區(qū)、覃塘區(qū))兩縣市(桂平市、平南縣)所有四星級(jí)、五星級(jí)的鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)調(diào)研搜集的雙語(yǔ)公示語(yǔ)圖片進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英譯工作在突出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播中存在以下問(wèn)題。
如覃塘區(qū)荷美覃塘中的得趣橋景點(diǎn)有兩種不同的翻譯,一處翻譯為“Dessert Bridge”,另一處翻譯為“Lotus-lover Bridge”。叁袋茶農(nóng)家樂(lè)這個(gè)五星級(jí)農(nóng)家樂(lè)的名稱(chēng)也有兩種不同的翻譯,一處為“Gangdao Villa”,另一處為“Three Bags of Tea Agritainment”。平南縣鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)德湖山莊這個(gè)名稱(chēng),一處譯為“Dehu Shanzhuang”,一處譯為“Dehu Villa”。譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象會(huì)給游客帶來(lái)困擾。根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范[2],亭、臺(tái)、閣、橋等與專(zhuān)名一起使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),也可根據(jù)對(duì)外服務(wù)的需要,在后面加英文予以解釋。因此,得趣橋建議譯為“Dequ Bridge”,叁袋茶農(nóng)家樂(lè)建議譯為 “Sandai Tea Agritainment”,德湖山莊建議譯為“Dehu Mountain Villa”。
如靈龜寶山鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中的“酒仙洞”,使用音譯的方法譯為“Jiuxian Cave”,此處雖說(shuō)沒(méi)有明顯的翻譯錯(cuò)誤,卻沒(méi)有把“酒仙”這個(gè)詞蘊(yùn)含的文化翻譯出來(lái),不能使外國(guó)游客領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵。酒在古代深受一些文人的喜愛(ài),因此“酒仙”這個(gè)詞宜把喝酒的快活翻譯出來(lái)才能更生動(dòng)形象,因此建議譯為“Wine Fairy Cave”。
中英文化是截然不同的兩種文化,在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到兩種文化的差異性。如垌美生態(tài)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中“竹帽世家”譯為“Bamboo Hat Aristocratic Family”就沒(méi)有考慮到中西文化對(duì)“世家”理解的不同。西方文化中,“世家”意味著貴族文化,而在中華文化中,“世家” 除了泛指世代顯貴的家族以外,如今,更多指的是將某種專(zhuān)業(yè)世代相承的家族。此處“竹帽世家”應(yīng)取后者含義,所以譯為“Old and Well-Known Family for Making Bamboo Hats”更合適。
(1)實(shí)例1
中文公示語(yǔ):荷美覃塘(出處:貴港市覃塘區(qū)荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn))
翻譯過(guò)程分析:貴港市素有“荷城”之稱(chēng)號(hào)。荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)位于貴港市覃塘區(qū),景點(diǎn)內(nèi)的荷塘在夏天茂盛時(shí)可謂“接天蓮葉無(wú)窮碧”。因此荷美覃塘要把這種美的意境翻譯出來(lái),才能突出荷文化。此處用“Fairyland”一詞能傳神譯出荷的美。
建議譯文:Qintang—A Fairyland of Lotus
原公示語(yǔ)譯文:Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus;Qintang with Beautiful Lotus
對(duì)比分析:原譯文只是簡(jiǎn)單地音譯為“Qintang with Beautiful Lotus”,或者直譯為 “Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus”,都不能把荷花的美、地位、景點(diǎn)的美體現(xiàn)出來(lái)。
(2)實(shí)例2
中文公示語(yǔ):樹(shù)上飛天雞(出處:貴港市平南縣垌美生態(tài)園鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn))
翻譯過(guò)程分析:樹(shù)上飛天雞屬當(dāng)?shù)胤硼B(yǎng)的土雞,描述其能“上樹(shù)”,能“飛天”,一能突出土雞這種農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量,二能體現(xiàn)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的豪爽與幽默。此處“flying”能傳神地把當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的性格特點(diǎn)傳遞出來(lái),用“high-qualitied”能把土雞的高質(zhì)量翻譯出來(lái)。
建議譯文:High-Qualitied and Flying Chook on the Trees
原公示語(yǔ)譯文:free range chicken
對(duì)比分析:原公示語(yǔ)譯文詞不達(dá)意?!癴ree”為“免費(fèi)的”,“range”為“范圍”,“chicken”為“雞肉”。因此“free range chicken”這個(gè)翻譯存在著明顯的錯(cuò)誤,完全沒(méi)有把原公示語(yǔ)意思翻譯出來(lái)。
(3)實(shí)例3
中文公示語(yǔ):拔河(出處:貴港市港北區(qū)望湖亭農(nóng)家樂(lè))
拔河運(yùn)動(dòng)起源于中國(guó),它有著悠久的歷史和廣泛的群眾基礎(chǔ),是由勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一種游戲方式,通常在盛大的節(jié)日或祭祀時(shí)舉行,以此表達(dá)對(duì)豐收和美好生活的祝愿和憧憬。隨著時(shí)間的推移,它已從自發(fā)的民間游戲逐步發(fā)展成為比較成熟的集健身性、娛樂(lè)性、競(jìng)技性、觀賞性于一體的廣大人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的體育項(xiàng)目。
翻譯過(guò)程分析:這一段介紹拔河的中文公示語(yǔ)由兩個(gè)中文句子組成。在翻譯時(shí),要恰當(dāng)處理個(gè)中含義,而不是死板硬譯。第一個(gè)中文句子根據(jù)含義及英文表達(dá)習(xí)慣可拆分翻譯為4 個(gè)英文句子;第二個(gè)句子中“集……于一體”意為“綜合……的功能”,所以此處采用“integrate”這個(gè)詞即可。
建議譯文:The tug-of-war movement originated in China.It has a long history and a solid basis.It was originally a game created by working people.It is usually held during grand festivals or sacrifices to express wishes for a good harvest and longing for a better life.Over times,it has gradually developed from a spontaneous fol k game to a relatively mature sports event that integrates fitness,entertainment,competition and viewing.
原公示語(yǔ)譯文:China,which has a long history and broad masses,has a long history and broad masses,it was initially created by the working people of a way of game,usually held at a grand festival or sacrifice,in this way,we express our wishes and aspirations for the harvest and beauty.Over time,it has gradually developed from spontaneous folk game behavior to become a more mature set,yu le xing,jing ji xing,in one of the broadmasses of the masses of sports projects.
對(duì)比分析:原公示語(yǔ)譯文第一個(gè)句子即出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。中文公示語(yǔ)是表達(dá)“拔河有悠久的歷史”,譯文翻譯為“中國(guó)有悠久的歷史”。而且“has a long history and broad masses”這個(gè)詞組有語(yǔ)法錯(cuò)誤,且在原公示語(yǔ)譯文的第一句出現(xiàn)了兩次。更讓人啼笑皆非的是,原公示語(yǔ)譯文最后一句“娛樂(lè)性、競(jìng)技性”直接用漢語(yǔ)拼音“yu le xing,jing ji xing”代替英譯。如此,原語(yǔ)意思尚未能正確傳遞,更別提傳播我國(guó)拔河的歷史文化了。
在對(duì)貴港市三區(qū)兩縣市所有星級(jí)以上鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),不少景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯都出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤,如表1所示。
表1 貴港市星級(jí)以上鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中的錯(cuò)誤情況
出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤這類(lèi)低層次的錯(cuò)誤往往由于以下幾個(gè)方面的原因:一是當(dāng)?shù)芈糜尾块T(mén)不重視;二是翻譯工作者不嚴(yán)謹(jǐn);三是景點(diǎn)負(fù)責(zé)人不認(rèn)真;四是公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌制作者粗心大意。要避免出現(xiàn)低層次英譯錯(cuò)誤,需要旅游部門(mén)、景點(diǎn)負(fù)責(zé)人、翻譯工作者、標(biāo)識(shí)牌制作者的通力合作。
以“景區(qū)”“公示語(yǔ)翻譯”為主題在中國(guó)知網(wǎng)總庫(kù)檢索,截至2022年2月,共有2 331 篇相關(guān)文章,涉及20 多個(gè)類(lèi)別的翻譯理論,其中位列前二的為生態(tài)翻譯理論及目的翻譯論。其中,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)的文章有156 篇,運(yùn)用目的翻譯論指導(dǎo)的有61篇。運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)的論文強(qiáng)調(diào)在翻譯中,譯者需要做出適應(yīng)性選擇并實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化、交際三維的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)框架指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯翻譯方法包括借譯、仿譯、逆譯和省譯[3]。翻譯目的論的基本原則和規(guī)則首次是由德國(guó)翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾論述的,他指出目的論的主要原則有3 項(xiàng),即目的原則、連貫原則以及忠誠(chéng)原則[4]。目的論指導(dǎo)下的翻譯策略有直譯、音譯+直譯、加注、意譯、借譯、省譯等。運(yùn)用翻譯理論、靈活選用翻譯策略可有效避免語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面、文化層面上的錯(cuò)誤。
語(yǔ)言是文化的載體。在地理環(huán)境、歷史、民族、文化背景等因素的影響下,中西方語(yǔ)言有很多顯著的差異,不同的思維方式、不同的句子結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式也反映了相異的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族的價(jià)值觀念[5]。首先鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)一般地處農(nóng)村,每個(gè)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)均因其獨(dú)特的自然景色或與眾不同的地域文化而被評(píng)為星級(jí)景點(diǎn),而這些景點(diǎn)的位置往往比較偏僻,因此其特色及文化并未被人了解。其次,鄉(xiāng)村旅游很多都涉及到一些獨(dú)特的風(fēng)土民俗,對(duì)于外國(guó)旅游者來(lái)說(shuō),即使看到譯文也不一定能理解這些風(fēng)俗習(xí)慣,所以鄉(xiāng)村旅游資料的翻譯更易產(chǎn)生文化沖突[6]。準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地翻譯出這些公示語(yǔ)蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,關(guān)系到我國(guó)的文化傳播與國(guó)際形象。而在英譯時(shí),充分考慮中英文化差異能更好地向外國(guó)友人傳播我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
綜上所述,在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中突出中華優(yōu)秀文化的傳播,既能提升景點(diǎn)的形象,又能進(jìn)行歷史文化的交流與傳承。該文通過(guò)分析現(xiàn)狀,舉例子英譯,對(duì)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)文化英譯提出建議,以期達(dá)到優(yōu)化鄉(xiāng)村旅游文化風(fēng)貌的目的,為國(guó)家實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興助力。