国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)中中華傳統(tǒng)文化的 翻譯技巧及教學(xué)融入研究

2022-06-16 01:53李曉星
黃河黃土黃種人 2022年6期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯中華技巧

李曉星

中華傳統(tǒng)文化是中國(guó)悠久歷史文明的濃縮和體現(xiàn),在發(fā)展國(guó)家綜合實(shí)力的同時(shí),要讓中華傳統(tǒng)文化在世界得到弘揚(yáng)傳播。文章從中華傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的重要性、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯技巧和中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的融入途徑三個(gè)方面,對(duì)中華傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行詳細(xì)深入的分析。對(duì)中華傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行討論,并提出相應(yīng)的對(duì)策及方法。

一、中華傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的重要性

中華傳統(tǒng)文化代表中國(guó)的主要發(fā)展歷程,恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯可以更好地表達(dá)出中華傳統(tǒng)文化的精髓所在,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的寶貴價(jià)值和獨(dú)特作用。

(一)全面弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的寶貴價(jià)值

中國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),很大程度上來(lái)自于中華傳統(tǒng)文化的傳承。在目前發(fā)展階段,中國(guó)更需要與國(guó)際接軌,中華傳統(tǒng)文化更是如此,所以,英語(yǔ)翻譯就承擔(dān)了弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的重要作用。中國(guó)的母語(yǔ)是漢語(yǔ),而國(guó)際上主要以英語(yǔ)為通用語(yǔ)言,在弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生隔閡與斷層。因此,英語(yǔ)翻譯具有不可替代的地位。

(二)幫助國(guó)際更好地理解中華傳統(tǒng)文化

英語(yǔ)翻譯分為多種方法,其中最主要的有直譯與意譯兩種方式。外國(guó)學(xué)者對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行解讀翻譯時(shí),不了解中國(guó)的具體情況、中華傳統(tǒng)文化的背景與代表意義,所以翻譯出來(lái)的意思可能會(huì)與實(shí)際意思相差很遠(yuǎn),甚至完全相反。因此,需要我們精確無(wú)誤地對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,將其核心內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),幫助世界各地能夠更明確地理解并體會(huì)中華傳統(tǒng)文化的價(jià)值所在。

(三)中華傳統(tǒng)文化在世界廣泛傳播

目前中國(guó)規(guī)模最大的英語(yǔ)等級(jí)考試——四六級(jí)考試中都加入了翻譯題型,而翻譯內(nèi)容90%都是以中華傳統(tǒng)文化介紹為主題的短文翻譯,具體統(tǒng)計(jì)情況如表1所示。從表1中可以看出,在近3年時(shí)間內(nèi),翻譯主題為中華傳統(tǒng)文化的占比達(dá)到了70%,可見(jiàn)中國(guó)對(duì)傳統(tǒng)文化的目標(biāo)指向,且對(duì)中華傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的重視程度。我們作為傳統(tǒng)文化的傳播者,更要懂得中華傳統(tǒng)文化背后的內(nèi)涵,從而翻譯成最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式,這樣才可以向世界傳播,保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。

二、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的技巧

明確了英語(yǔ)翻譯在中華傳統(tǒng)文化中的地位后,就要進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯。在翻譯過(guò)程中存在許多翻譯技巧,針對(duì)中華傳統(tǒng)文化的翻譯同樣需要一些技巧與方法,才可以表達(dá)出其內(nèi)在含義。

(一)翻譯方法的選擇

常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、異化法和歸化法4類(lèi),針對(duì)不同的翻譯內(nèi)容要選用不同的翻譯方法。中華傳統(tǒng)文化博大精深,一般要表達(dá)的意思不只局限在表面,翻譯時(shí)首先要明確所譯對(duì)象的深層意思。其次,對(duì)各種翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,確定最優(yōu)的翻譯表達(dá)。歇后語(yǔ)(諺語(yǔ))屬于中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化,若要對(duì)歇后語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就要根據(jù)意思選擇翻譯方法,如“黃鼠狼給雞拜年——不懷好意”,翻譯為a weasel wishing Happy New Year to a chicken——harboring,這個(gè)諺語(yǔ)需要直譯方法,不需加以修飾,直接按照字面意思翻譯即可,所表達(dá)的含義是相同的;又如“徐庶進(jìn)曹營(yíng)——一言不發(fā)”,可翻譯為he holds his tongue to begin with,這就需要意譯來(lái)表達(dá),如果直譯的話還需要解釋徐庶和曹營(yíng),西方不了解中國(guó)的歷史,所以省略了這兩個(gè)詞,將內(nèi)在含義翻譯了出來(lái)。

(二)翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化

目前英語(yǔ)翻譯的技巧主要分為10種左右,包括重復(fù)法、增譯法、省略法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法等。對(duì)于中華傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),不僅要表達(dá)出準(zhǔn)確意思,避免出現(xiàn)偏差,更重要的是體現(xiàn)中國(guó)人民的智慧和文化底蘊(yùn)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)過(guò)程中就要綜合各種翻譯技巧,擺脫固有的母語(yǔ)思維,有所取舍,互相結(jié)合。如中國(guó)的著名文化術(shù)語(yǔ)“天下興亡,匹夫有責(zé)”,若要翻譯的恰當(dāng),就要采用增譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法及語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法等,將兩個(gè)分句合為一句話進(jìn)行翻譯,并要根據(jù)詞義進(jìn)行轉(zhuǎn)化形態(tài),采用直線式的思維邏輯,而不是先鋪墊再陳述,因此上句可以翻譯為:survival of a nation is the responsibility of every individual。對(duì)此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)過(guò)程中,要注意翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化。

(三)考慮文化差異影響

中國(guó)文化與西方文化存在很大的差異,在英語(yǔ)翻譯時(shí),不但要了解中華傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)涵,更要考慮西方文化的背景、環(huán)境及思維模式。大學(xué)英語(yǔ)教材中有很多課程都是以西方歷史及名人事跡為主,我們要學(xué)習(xí)的不僅是他們的民俗文化、宗教信仰、價(jià)值觀方面,更要分析西方文化與中國(guó)文化之間的差別,了解差別才能認(rèn)識(shí)到本質(zhì),將中華傳統(tǒng)文化更清晰地展現(xiàn)給西方國(guó)家。如“殊途同歸”一詞,比喻采取不同的方法而得到相同的結(jié)果。如要翻譯成英語(yǔ),最直接且最清晰的翻譯則為:same goal,如果翻譯的再豐富一些,則可翻譯為:all roads lead to Rome。從這個(gè)詞的翻譯技巧就可以看出,漢語(yǔ)意思與翻譯意思完全不一樣,這里就需要將中西方的文化差異考慮進(jìn)去,以最直接、最簡(jiǎn)潔的方式把主要意思表達(dá)出來(lái)。因此,在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,要把西方文化放在第一位進(jìn)行考慮。

(四)翻譯結(jié)果的美化

中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其著作《天演論》中說(shuō),翻譯時(shí)要做到與原文內(nèi)容一致,表達(dá)精準(zhǔn),更要文字優(yōu)雅、富有文采,即“信、達(dá)、雅”,這也是現(xiàn)在翻譯課程的主要思想。保證語(yǔ)義精準(zhǔn)的前提下要盡量體現(xiàn)出中國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)雅。英語(yǔ)表達(dá)以簡(jiǎn)明直觀為主,不加入任何修飾語(yǔ)。而漢語(yǔ)表達(dá)以對(duì)仗工整為主,所以翻譯時(shí)既要保證簡(jiǎn)潔明了,又要體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)雅。如中華文化中的“鴛鴦”一詞,不僅僅是指一種鳥(niǎo),而是多用來(lái)指代愛(ài)情。“鴛鴦”有專(zhuān)有名詞Mandarin Duck,但在翻譯時(shí),如用專(zhuān)有詞匯進(jìn)行翻譯則表達(dá)不出任何意思,只是說(shuō)明是一種鳥(niǎo),沒(méi)有任何意義。此時(shí),就要對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行美化處理,既要保持簡(jiǎn)單又要表達(dá)其含義,因此最優(yōu)翻譯為:love birds。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)十分注重翻譯情境的工作,重在強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。

三、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的融入途徑

中華傳統(tǒng)文化是中國(guó)的文化瑰寶,是中國(guó)的文化自信,要讓中華文化走出中國(guó),走向世界。為了更好更快地實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),就需要大學(xué)生做好發(fā)揚(yáng)傳播的準(zhǔn)備,而大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程正是最好的途徑,因此,分析將中華傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的方法,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握傳統(tǒng)文化的翻譯技巧。

(一)樹(shù)立中華傳統(tǒng)文化的自信意識(shí)

學(xué)生在學(xué)習(xí)之前,必須認(rèn)識(shí)到中華傳統(tǒng)文化的地位及影響力,只有樹(shù)立了這種自信的文化意識(shí),才可以從根本上對(duì)中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生認(rèn)可,才能全身心地投入英語(yǔ)翻譯課程中。目前比較倡導(dǎo)的則是在課程中融入思政元素,將思政元素貫穿于整個(gè)課程教學(xué)中,在學(xué)習(xí)的同時(shí)可以傳承中華傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇,使其更加熱愛(ài)中華優(yōu)秀文化,更加堅(jiān)定社會(huì)主義理想信念。大學(xué)生的英語(yǔ)水平在經(jīng)過(guò)高中階段的強(qiáng)化之后,已經(jīng)達(dá)到了一定的水平,由于其具有靈活的思維、創(chuàng)新意識(shí),再加上思維意識(shí)上的升華,經(jīng)自己理解后可以將中華傳統(tǒng)文化的翻譯展現(xiàn)得多彩多樣,達(dá)到英語(yǔ)翻譯“既要有法,又要無(wú)法”的境界,更好地向世界呈現(xiàn)中國(guó)的文化盛宴。

(二)注重對(duì)英語(yǔ)教師的培養(yǎng)

教師是傳授知識(shí)的主體,培養(yǎng)好的學(xué)生首先要有好的教師。英語(yǔ)教師首先要有一定的中華傳統(tǒng)文化翻譯基礎(chǔ),并通過(guò)平時(shí)搜集或深造學(xué)習(xí)來(lái)提高自身的英語(yǔ)翻譯水平。比如定期開(kāi)展英語(yǔ)教師的中華傳統(tǒng)文化培訓(xùn)、向國(guó)內(nèi)外其他著名高校進(jìn)行訪學(xué)進(jìn)修,學(xué)習(xí)其他高校的教學(xué)方法和教學(xué)理念,并修改更新為自己的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。只有教師擁有了中華傳統(tǒng)文化翻譯的主要技能,才可以更全面、更細(xì)化地向?qū)W生教授,取得良好的教學(xué)效果。

(三)大學(xué)英語(yǔ)教材的選擇和優(yōu)化

目前高校的大學(xué)英語(yǔ)教材主要有《新視野大學(xué)英語(yǔ)》《綜合英語(yǔ)教程》《新編英語(yǔ)教程》等,其中內(nèi)容基本都是相似的。從這些大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容來(lái)看,主要課程的講述內(nèi)容都是以歐美國(guó)家為主,介紹歐美國(guó)家的文化、生活、歷史及社會(huì)變化,而對(duì)于中國(guó)的內(nèi)容介紹基本沒(méi)有,所以,從教材內(nèi)容可以看出現(xiàn)階段還是以外國(guó)文化為主。中國(guó)的文化實(shí)力在世界范圍內(nèi)排在前列,且現(xiàn)在國(guó)家英語(yǔ)學(xué)習(xí)的導(dǎo)向已經(jīng)偏向中華傳統(tǒng)文化,最明顯的就是英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯部分。所以,要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行有條理的選擇和修訂,加入中華傳統(tǒng)文化的部分介紹和練習(xí),尤其是中華傳統(tǒng)文化的翻譯環(huán)節(jié),讓學(xué)生意識(shí)到中華傳統(tǒng)文化的重要性,以及在課程中的體現(xiàn),這樣才會(huì)更好地將中華傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,保證翻譯結(jié)果具有一定的準(zhǔn)確性和推廣性。

(四)教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)安排

在制定大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱時(shí),就要分析研究如何更自然地將教學(xué)內(nèi)容與中華傳統(tǒng)文化融合在一起。進(jìn)行大綱編寫(xiě)時(shí)要加入中華傳統(tǒng)文化翻譯這一模塊,包括中華傳統(tǒng)文化部分導(dǎo)入、講解案例、融入時(shí)間及相關(guān)教學(xué)方法等方面。要充分利用現(xiàn)代教學(xué)手段,用圖片、視頻的形式直觀地展現(xiàn)給學(xué)生,并多以身邊的中華傳統(tǒng)文化作為講解案例,這樣導(dǎo)入就會(huì)顯得自然且合理。因此,要多層次地對(duì)教學(xué)大綱及教案進(jìn)行推敲,達(dá)到最好的教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生有興趣、主動(dòng)地學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化翻譯知識(shí)。

(五)積累豐富中華傳統(tǒng)文化知識(shí)

中國(guó)大學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化知識(shí)的了解還不足,再加上日新月異的科技發(fā)展,很多人都忽視了傳統(tǒng)文化的重要性。圖1為中華傳統(tǒng)文化教育缺失原因統(tǒng)計(jì)圖,可以看出最大占比為學(xué)校教育的忽視,達(dá)到33%,其次為學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化缺乏興趣和愛(ài)好,占到23%,由此可見(jiàn),需要對(duì)大學(xué)生加強(qiáng)傳統(tǒng)文化知識(shí)的普及和宣傳。大學(xué)課程豐富多彩,不僅有基礎(chǔ)必修課程,還包括多種多樣的選修課程。為了加快中華傳統(tǒng)文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯的融合,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段適當(dāng)開(kāi)設(shè)中華傳統(tǒng)文化選修課程,并對(duì)該課程內(nèi)容進(jìn)行宣講,讓大多數(shù)學(xué)生進(jìn)行選擇學(xué)習(xí);另外,學(xué)校要定期組織校內(nèi)中華傳統(tǒng)文化的宣講公開(kāi)課,公開(kāi)國(guó)內(nèi)著名學(xué)者專(zhuān)業(yè)的報(bào)告及演講,供學(xué)生學(xué)習(xí);組織學(xué)生對(duì)著名文化圣地的中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行集體參觀學(xué)習(xí),并利用寒暑假的實(shí)踐活動(dòng)來(lái)豐富中華傳統(tǒng)文化知識(shí)。這樣,學(xué)生就會(huì)積累一定的中華傳統(tǒng)文化知識(shí),并能理解領(lǐng)悟到中華傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)之上,才能將中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,達(dá)到翻譯的最終目的。

圖1 中華傳統(tǒng)文化教育缺失原因分析

四、結(jié)語(yǔ)

中華傳統(tǒng)文化的翻譯學(xué)習(xí)對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)意義重大的任務(wù),不僅可以增強(qiáng)民族自豪感,而且可以弘揚(yáng)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中華傳統(tǒng)文化走出中國(guó),讓世界了解中國(guó)文化。

文章從弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化價(jià)值、理解傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、廣泛傳播中華傳統(tǒng)文化三個(gè)方面分析了中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的重要性,體現(xiàn)出傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的價(jià)值及作用。對(duì)于傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯,歸納總結(jié)了翻譯方法的選擇、翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化、考慮文化差異影響、翻譯結(jié)果的美化4種實(shí)用的翻譯技巧,并通過(guò)實(shí)例對(duì)各翻譯技巧進(jìn)行解釋。研究了傳統(tǒng)文化翻譯在大學(xué)英語(yǔ)課程中的融入途徑,首先要樹(shù)立中華傳統(tǒng)文化的自信意識(shí),其次要在英語(yǔ)教師培訓(xùn)培養(yǎng)、英語(yǔ)教材選擇優(yōu)化及教學(xué)內(nèi)容安排設(shè)計(jì)等方面進(jìn)行提高,最后要保持長(zhǎng)期的中華傳統(tǒng)文化知識(shí)積累,這樣才可以更好地將傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)課程翻譯教學(xué)中。

(作者單位 山西工程技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課教學(xué)部)

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯中華技巧
肉兔短期增肥有技巧
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
指正要有技巧
Satiric Art in Gulliver’s Travels
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
提問(wèn)的技巧
广饶县| 临夏县| 睢宁县| 库伦旗| 渝北区| 兴山县| 房山区| 永安市| 宕昌县| 阿拉善左旗| 兴和县| 周口市| 洞口县| 读书| 奈曼旗| 图们市| 双辽市| 拉孜县| 曲麻莱县| 关岭| 文昌市| 汉寿县| 宝丰县| 南康市| 宣化县| 湄潭县| 铁岭县| 麻栗坡县| 小金县| 满洲里市| 武功县| 泰和县| 澄城县| 无棣县| 彭阳县| 绥滨县| 桃江县| 二手房| 民勤县| 大埔区| 彝良县|