国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

TALKING ABOUT COVID

2022-06-19 05:49TEXTBYYANGTINGTING楊婷婷ANDILLUSTRATIONBYLISI
漢語世界 2022年3期
關鍵詞:摘星函授消殺

TEXT BY YANG TINGTING (楊婷婷) AND ILLUSTRATION BY LI SI

How the epidemic has reshaped life in the last two years

疫情必備用語指南

Nearly two-and-a-half years since Covid-19 was detected at a seafood market in Wuhan, the pandemic has touched nearly every aspect of life worldwide—changing people’s attitudes toward food safety, public health, travel, and socializing, as well as popularizing phrases like “social distancing” and “flattening the curve.”

In China, which has maintained a “zero-Covid” policy since 2020, stringent lockdown measures and widespread testing of affected neighborhoods have also made people utterly at home with previously obscure terms like 清零 (qīnglíng, zero-Covid), 消殺 (xiāoshā, disinfection), and 核酸 (hésuān), short for 核酸檢測 (hésuān jiǎncè, nucleic acid test). When Beijing saw a cluster outbreak in the summer of 2020, it was joked that “您核酸了嗎 (Nín hésuān le ma, Have you taken a nucleic acid test)?” had replaced “吃了嗎 (Chī le ma, Have you eaten)?” as a standard greeting among elderly residents of the capital.

At the time of publication, Shanghai is coming out of over two months of a battle against an outbreak of the highly contagious omicron variant, which has led to China’s strictest lockdown measures to date. With an estimated 400 million people experiencing restrictions due to pandemic control in Shanghai and other parts of China, the pandemic has reshaped how they speak, act, and even eat.

Stockpiling supplies

In the early days of Shanghai’s city-wide lockdown, the shutdown of businesses and delivery channels inside and outside the city made food and other basic necessities into scarce commodities for those who did not stock up beforehand. Across the city, tech-savvy residents got used to setting their alarm at odd hours—say, 5:45 a.m.—to get ready to “snatch” fresh produce from online delivery platforms before they run out.

It is a test of both swiftness and perseverance. Cycling through up to 12 apps on their phone, the Shanghai resident might repeatedly smash the “checkout” button, only to have supplies run out or the app crash due to too many people attempting order simultaneously. Those who missed out might exclaim:

Vegetables are even harder to buy than a ticket to a Jay Chou concert. Qiǎngcài bǐ qiǎng Zhōu Jiélún yǎnchànghuì ménpiào hái xūyào yònglì.

搶菜比搶周杰倫演唱會門票還需要用力。

As supply struggles to meet demand, vegetables have become the new luxuries in China’s biggest city, previously known for being the hub of the country’s finance and high-end consumption. With a single cabbage setting them back by 80 yuan in the panicked early days of the lockdown, Shanghai residents developed their own spin on the ol’chilema, asking one another:

Have you snatched up your green luxuries?

Nǐ de lǜsè shēchǐpǐn qiǎngdào le ma?

你的綠色奢侈品搶到了嗎?

Lockdown living

Life in isolation and social distancing can take a toll on one’s mental health. In Shanghai, as in Wuhan in early 2020, locked-down residents turned to activities like building an obstacle course in the living room, watching viral workout videos, or singing with their neighbors on the balcony to pass the time.

But there is only so much exercise one can do. The rest of the time, there might be nothing to stave off boredom except gaze out the window and record one’s observations:

The leaves outside my window trembled 1,682 times. Birds chirped 168 times. A package of sunflower seeds contains 1,846 pieces.

Chuāngwài shùyè huàngdòngle yìqiān liùbǎi bāshí’èr cì, xiǎoniǎo jiàole yìbǎi liùshíbā shēng, yí dài guāzǐ yígòng yìqiān bābǎi sìshíliù lì.

窗外樹葉晃動了1682次,小鳥叫了168聲,一袋瓜子一共1846粒。

Other locked-down netizens have turned their ponderings to a more intellectual direction: by producing “pandemic literature (疫情文學 yìqíng wénxué),” a meme involving making parodies of famous lines from literature in the context of Covid-19, such as Albert Camus’sThe Strangeror Lu Xun’s “Autumn Night”:

My green health code turned red today. Or maybe it was yesterday, I don’t know.

Jīntiān, lǜmǎ hóng le, yòu huòzhě shì zuótiān, wǒ yě bù qīngchu.

今天,綠碼紅了,又或者是昨天,我也不清楚。

There are two buildings in my community. One is locked down. The other is also locked down.

Xiǎoqū li yǒu liǎng dòng lóu, yí dòng fēng le, lìng yí dòng yě fēng le.

小區(qū)里有兩棟樓,一棟封了,另一棟也封了。

For those stranded at home, perhaps the color of the 健康碼 (jiànkāngmǎ, health code), a QR code that changes color and restricts a person’s movements if they’ve been in close contact with Covid cases or traveled to an affected area, does not matter that much after all, as they can’t go out anyway. Those getting itchy feet to tour exhibitions, art museums, and famous sights can take the virtual tours many museums and tourist sites in China have offered since the pandemic began:

Calling for online travel buddies to join me for a virtual tour of the Yellow Crane Tower in Wuhan!

Zàixiàn chéngzhāo xiǎohuǒbàn yìqǐ yúnyóu Wǔhàn Huánghè Lóu!

在線誠招小伙伴一起云游武漢黃鶴樓!

Learning under lockdown

Some of the people most affected by the pandemic are students of all ages, who have had to stay either at home or on their campuses for most of the last two years. For college students especially, the bustle of campus life might seem like a distant memory—if they got to experience it at all, unlike students who entered after 2020:

Due to the pandemic, I’ve been at home for over a hundred days in total. My college education has become a distance learning course.

Yīnwèi yìqíng, zàijiā yǐjīng dāile yìbǎi duō tiān, huóshēngshēng bǎ quánrìzhì dàxué dúchéngle hánshòu.

因為疫情,在家已經待了100多天,活生生把全日制大學讀成了函授。

They’ve gotten used to dealing with technical glitches during online lessons and seeing their teachers’ heads talking on a screen:

Can everyone hear me? Am I frozen? Did you all take out the green book? Write in the comment section if you did.

Néng tīng qīngchu wǒ shēngyīn ma? Kǎ ma? Lǜshū ná chūlái méiyǒu? Ná chūlái zài pínglùnqū jiǎng yíxià.

能聽清楚我聲音嗎?卡嗎?綠書拿出來沒有? 拿出來在評論區(qū)講一下。

Office workers, too, have had to periodically work from home when their cities see a surge in infection. They’ve become familiar with children and pets interrupting online meetings, as well as the embarrassment of having made an excellent point…only to hear their colleagues frantically shouting:

Mr. Zhang, your microphone is muted!

Xiǎo Zhāng, nǐ de màikèfēng méi dǎkāi!

小張,你的麥克風沒打開!

D-Day

The most highly anticipated event for any locked-down community is, of course, 解封 (jiěfēng, the lifting of the lockdown). When it happens, it’s time to celebrate the exciting news on social media:

My travel code finally lost its asterisk.

Xíngchéngmǎ xǐtí zhāixīng.

行程碼喜提摘星。

An asterisk-free travel code, meaning that one has not been to a medium or high-risk area in the past fourteen days, is uplifting, but it is not immune to change. Community officials will keep up with the strict contact-tracing protocols, checking in with every household by phone or WeChat:

Please check whether you crossed paths with these confirmed cases. If so, please report to the community.

Qǐng dàjiā zìchá yǔ bìnglì yǒu méiyǒu shíkōng jiāojí, rú yǒu qǐng shàngbào shèqū.

請大家自查與病例有沒有時空交集,如有請上報社區(qū)。

To keep up with contact tracing requirements, public buildings and businesses in most cities require all visitors to scan a QR code so the system can keep track of who has been where:

Please wear your mask and scan the health code. Thank you for your cooperation.

Qǐng nín pèidài hǎo kǒuzhào, sǎo jiànkāngmǎ, xièxie pèihé.

請您佩戴好口罩,掃健康碼,謝謝配合。

Nucleic acid tests have become routine especially for those who travel, as trains and flights require passengers to present a recent negative test result before boarding, and communities may require it for those who come back:

Which type of swab will we have tomorrow? Nasal or throat?

Míngtiān zuò shénme hésuān a? Shì bíshìzǐ háishi yānshìzǐ?

明天做什么核酸???是鼻拭子還是咽拭子啊?

Before taking off, travelers need to check carefully that they wouldn’t end up in mandatory quarantine, as policies could vary city to city.

If we travel from a low-risk area of Shanghai to Shenzhen for two days by high-speed train, do we need to quarantine upon return? Do we need to do nucleic acid tests?

Xiǎng wèn cóng Shànghǎi dīfēngxiǎn dìqū zuò gāotiě qù Shēnzhèn liǎng tiān, huílái xūyào gélí ma? Xūyào zuò hésuān ma?

想問從上海低風險地區(qū)坐高鐵去深圳兩天,回來需要隔離嗎?需要做核酸嗎?

Will we be taken to centralized quarantine or allowed to quarantine at home?

Zài chēzhàn zhíjiē lāzǒu jízhōng gélí háishi zìjǐ huíjiā gélí a?

在車站直接拉走集中隔離還是自己回家隔離???

But those currently stuck in a strict lockdown might feel they won’t even have to travel far to enjoy their newfound freedom:

The first thing I will do after the lockdown is to eat all the delicious food in Shanghai!

Jiěfēng zhīhòu dì yī jiàn shì jiùshì chībiàn Shànghǎi suǒyǒu měishí!

解封之后第一件事就是吃遍上海所有美食!

猜你喜歡
摘星函授消殺
摘星邀月回故鄉(xiāng)
校園消殺 迎接開學
登天馬寨
“蜘蛛俠”
執(zhí)行消殺任務的無人機
開學在即 武漢消防員開展校園消殺作業(yè)
自學
自 學
回憶《詩歌報》函授
青島啤酒“奪金摘星”