譯者簡介:
王澤南,外交學(xué)院翻譯碩士畢業(yè),吉林大學(xué)文學(xué)博士在讀。多次擔(dān)任大型國際會議及紀錄片譯員,出版譯著1部。曾在中央電視臺《中國詩詞大會》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩詞王中王》季軍、東方衛(wèi)視《詩書中華》擂主、湖北衛(wèi)視《奇妙的詩詞》“詩魁”稱號等。
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
[唐]李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
A Farewell Song to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower
王澤南 譯
My bosom friend bade me farewell at the Yellow Crane Tower,
Heading eastwards for Yangzhou in charming Spring with blooming flowers.
His lonely sail is gradually lost in the boundless azure sky,
All I see is the mighty Yangtze River rolling by.
黃鶴樓
[唐]崔顥
昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返, ?白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
The Yellow Crane Tower
王澤南 譯
An immortal rode on a yellow crane and flew away,
While the vacant Yellow Crane Tower was here to stay.
Once gone, the yellow crane will never return in any way,
Only white clouds float about year after year in vain.
Trees along the sun-lit river in Hanyang are clear and bright;
Sweet grasses on Parrot Isle grow lush and fine.
Where could my native land be in the setting sun’s light?
The misty waves on the river make me groan and pine.
譯者的話
第一首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首送別詩“A Farewell Song”?!肮嗜恕敝傅木褪抢畎椎膿从衙虾迫唬畎自凇顿浢虾迫弧芬辉娭兄毖浴拔釔勖戏蜃?,風(fēng)流天下聞”,故將“故人”譯為“my bosom friend”,即“知己,密友”。“西辭”意思是朝西面辭別,即向東去,英文中“bid sb. farewell”可表示向某人告辭,由于此動作先發(fā)生,故用“bid”的一般過去式“bade”。黃鶴樓在西,揚州(廣陵)在東,孟浩然要沿長江由西往東順流而下,此處先未譯“西”,在第二句中與“下?lián)P州”合譯為“heading eastwards for Yangzhou”,即“向東朝揚州方向去”。三月的揚州春光明媚,煙柳迷蒙,繁花似錦,譯文中“charming Spring”指“迷人的三月”,“blooming flowers”意為“盛開的花朵”。
全詩的后兩句描寫的是李白目送孟浩然遠去的場景,“碧空”意譯為“boundless azure sky”,即“無邊無際的蔚藍色天空”。
最后一句寫李白看見滾滾長江向天際奔流,長江即“the Yangtze River”或“the Changjiang River”,翻譯時我選取了“mighty”(浩蕩的)和“rolling by”(波濤滾滾)來形容這奔流的一江春水。
在翻譯第二首《黃鶴樓》時,我將全詩分成了兩部分,前四句押/ei/韻,后四句押/ai/韻。這首詩以直譯為主,翻譯的難點主要在于對一些詞匯的處理,如“昔人”指的是騎鶴而去的仙人,譯為“immortal”;“晴川歷歷漢陽樹”指陽光照耀下的漢陽樹木清晰可見,故將“歷歷”譯為“clear and bright”;“萋萋”形容草木茂盛的樣子,故譯為“l(fā)ush and fine”;最后的“愁”,為押韻選用了“groan and pine”,其中“groan”表示“呻吟,嘆息”,“pine”用作動詞,表示“難過,悲傷”。
翻譯家許淵沖先生曾提出了“三美論”的詩歌翻譯理論,也就是譯詩時要做到“意美、音美、形美”。在翻譯古詩詞時,我們不可能做到和原詩完全對應(yīng)的音韻和形式,但可以盡力將詩歌的內(nèi)涵譯出。