莎莉·加德納
卡利科·凱特爾船長(zhǎng)是一個(gè)暴脾氣海盜。他長(zhǎng)著藍(lán)胡子,有一只木手和三顆金牙。據(jù)說(shuō)他的脾氣比火藥引信還急,盡管這些日子他已經(jīng)溫和了些。現(xiàn)在,他不怎么尋找其他船只來(lái)搞破壞了,而是更想尋找一座在世界地圖上找不到的小島。凱特爾船長(zhǎng)的追尋始于當(dāng)他聽(tīng)到一個(gè)老走私販的故事時(shí),這個(gè)故事從一個(gè)海盜毛茸茸的臉傳到另一個(gè)海盜毛茸茸的耳朵里。就像所有沒(méi)寫(xiě)在紙上的故事一樣,這個(gè)故事越傳越長(zhǎng)。但卡利科·凱特爾船長(zhǎng)想要基本的事實(shí),而不是絲毫為了豐富事實(shí)添加的謊言。而且老走私販告訴他,他曾經(jīng)證實(shí)過(guò)這樣一座島真的存在。
他的話繞啊繞,轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)得像一團(tuán)海霧,直到船長(zhǎng)咆哮著說(shuō):“證據(jù)在哪兒?給我看看證據(jù),你這個(gè)底艙的老耗子!”走私販從燈籠褲里掏出一個(gè)小箱子,用鏈條拴在他稱(chēng)之為“邪惡木鉤”的手腕上。
“在這里,”他說(shuō),“證據(jù)就在這里邊?!?/p>
卡利科·凱特爾船長(zhǎng)不是一個(gè)有耐心的人,他的短劍一揮,就拿到了邪惡木鉤和小箱子,然后溜回凱特爾·布萊克號(hào)上。
在他的船艙里,他打開(kāi)箱子,卻只發(fā)現(xiàn)了一本書(shū),書(shū)里全是惱人的動(dòng)來(lái)動(dòng)去的字詞。他沖著那些淘氣鬼大喊大叫,可是毫無(wú)用處。他叫來(lái)水手長(zhǎng)、彈藥猴(往軍艦上搬運(yùn)彈藥的男孩)和船艙服務(wù)生,但是他們之中沒(méi)有人——事實(shí)上包括所有其他船員——能讀得了這本書(shū)。
卡利科·凱特爾船長(zhǎng)有了一個(gè)主意?!拔覀儽仨毥壖芤恍?huì)讀書(shū)的旱鴨子?!?/p>
三天后,透過(guò)他的小型望遠(yuǎn)鏡,他發(fā)現(xiàn)了一艘游輪。游輪的船長(zhǎng)一看到凱特爾·布萊克號(hào)飄揚(yáng)著骷髏旗向他逼近,就明智地決定棄船。他確保所有乘客和船員都通過(guò)救生艇安全地逃離了。
所有人,除了塞普蒂默斯·普蘭克。塞普蒂默斯是一位英俊的年輕小伙,接受培訓(xùn)后成了一名糕點(diǎn)師。這是他的第一份工作,任務(wù)是為乘客的下午茶烘焙蛋糕和點(diǎn)心。他一直忙著做奶油泡芙,全然不知海盜已經(jīng)登上了這艘游輪。塞普蒂默斯非常矮小,后來(lái)他意識(shí)到,身高上的不足很可能是他被船員同事們忽視的原因。
凱特爾·布萊克號(hào)的水手長(zhǎng),三條腿的比爾,把可憐的塞普蒂默斯倒拎起來(lái),朝卡利科·凱特爾船長(zhǎng)喊:“我把他扔下去吧,船長(zhǎng)?”
“可以,”船長(zhǎng)說(shuō),“他太弱小了,當(dāng)不了海盜。”
但就在這時(shí),一本書(shū)從塞普蒂默斯的口袋里掉了出來(lái)。
“別動(dòng),比爾!”卡利科·凱特爾船長(zhǎng)說(shuō)。他撿起書(shū),翻開(kāi),然后蹲下來(lái),凝視著塞普蒂默斯倒著的臉:“你叫什么名字,小伙子?”
“塞……塞普蒂默斯,先生?!?/p>
“你會(huì)讀這些跳得跟跳蚤一樣快的討厭的詞語(yǔ)嗎?”
“是……是的,先生?!比盏倌拐f(shuō)。
“帶他去廚房?!贝L(zhǎng)命令道。
拯救塞普蒂默斯的是一項(xiàng)老掉牙的技巧:他能閱讀。
于是,塞普蒂默斯·普蘭克來(lái)到了凱特爾·布萊克號(hào)的廚房,與母雞和成袋的土豆為伴。在醞釀著暴風(fēng)雨的翻滾的大海上,他正竭盡全力煮一個(gè)雞蛋給船長(zhǎng)當(dāng)早餐。
應(yīng)該說(shuō),就卡利科·凱特爾船長(zhǎng)這樣強(qiáng)壯、魁梧的男人來(lái)說(shuō),他確實(shí)是一個(gè)非常挑剔的食客。船長(zhǎng)一看到端著早餐托盤(pán)的塞普蒂默斯就開(kāi)始咆哮,露出他的三顆金牙。
“最好是我喜歡的那樣,否則你就要跳板伺候了?!?/p>
他透過(guò)藍(lán)胡子咯咯地笑著。他用他的木手破開(kāi)雞蛋殼,湯匙伸進(jìn)去又伸出來(lái)。一陣短暫的沉默之后,他用丹吉爾語(yǔ)對(duì)著塞普蒂默斯怒吼,只有最下流的海盜才能聽(tīng)懂這種充滿了勁爆詞匯的語(yǔ)言,不過(guò)塞普蒂默斯體會(huì)到了他話里的亢奮。
“如果我有個(gè)煮蛋計(jì)時(shí)器,”塞普蒂默斯說(shuō),“會(huì)有所幫助?!?/p>
“煮蛋計(jì)時(shí)器?什么是煮蛋計(jì)時(shí)器?”船長(zhǎng)問(wèn)。
塞普蒂默斯試圖解釋?zhuān)ɡ啤P特爾船長(zhǎng)舉起他的木手讓他安靜。他的手掌上刻著“閉嘴,否則”?!胺駝t”兩個(gè)字不容易辨認(rèn),不過(guò)每個(gè)人都明白這個(gè)手勢(shì)的意思。
“你不是煮蛋的料,”他喊道,“但如果你能讀懂這個(gè)——”船長(zhǎng)拿起那本躺在被嫌棄的雞蛋旁邊,破舊不堪、卷了邊的書(shū),“我就不拿你喂鯊魚(yú)了?!?/p>
塞普蒂默斯讀起這本書(shū)來(lái)。它講了一座在世界地圖上找不到的小島,講了海龍和美人魚(yú)。但卡利科·凱特爾船長(zhǎng)最感興趣的是關(guān)于海蘋(píng)果園和金蘋(píng)果的部分。
“果園位于海浪之下七十里格的地方,船長(zhǎng)。”塞普蒂默斯說(shuō),“七十里格?!彼貜?fù)道。
“別犯蠢了,果園是不會(huì)長(zhǎng)在海浪下面的,”船長(zhǎng)吼道,“都是那些討厭的詞語(yǔ),它們晃來(lái)晃去想隱瞞真相。再讀一遍。那個(gè)島在哪兒,塞普蒂默斯·普蘭克?”
“書(shū)上說(shuō),在沒(méi)有月亮的夜晚,位于鱈魚(yú)子和餅干兩地之間的海域會(huì)刮起一股猩紅的妖風(fēng)?!?/p>
“然后呢?繼續(xù),繼續(xù)……”
“然后你得找到暴風(fēng)雨——并且駛進(jìn)這股猩紅的妖風(fēng)里?!?/p>
船長(zhǎng)準(zhǔn)備出發(fā)。