李文洋 孟圓
水是生存之本、生產(chǎn)之要、生態(tài)之基,是經(jīng)濟社會發(fā)展的基礎(chǔ)性、先導(dǎo)性、控制性要素。當今,在淡水資源分布不均、水文循環(huán)不穩(wěn)定、城市化進程加快等多項因素的影響下,水問題已成為全球所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)。聯(lián)合國2023年可發(fā)展議程將水列為單獨目標,同時強調(diào)水資源與消除貧困和饑餓、緩解能源短缺、應(yīng)對氣候變化等諸多目標緊密相關(guān),以此呼吁國際社會攜手積極采取行動。由此,亟須進一步開展各類水知識科普活動,提升公眾的水科學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)全民節(jié)水護水意識。
于2010年問世的《水知識讀本》(以下簡稱“讀本”)中文版正是在此背景下應(yīng)運而生。該水科普系列讀物由中國水利水電科學(xué)研究院王浩院士領(lǐng)銜編寫,旨在普及水科學(xué)、傳播水文化,出版以來受到了國內(nèi)廣大師生和小讀者的喜愛。在中文版成功問世10年后,2020年,中國水科院再次與聯(lián)合國教科文組織編譯出版讀本英文版,并于2021年“世界水日”當天發(fā)布,將這一優(yōu)秀科普作品推廣至更多國家和地區(qū)。英文版既保留了原作妙趣活潑的語言和教學(xué)模式,又更具國際視野,對知識、案例、文化進行了更新與豐富,在內(nèi)容、形式和風(fēng)格三個維度上均進行了完善,生動再現(xiàn)了書中“小水滴一家”的奇妙之旅。
英文版的最大亮點是將國際化理念貫穿始終,使得讀本對于來自不同文化背景的海外青少年兒童更具可讀性和共鳴感。讀本原版包含大量文化元素,多處提及中國幾千年至今的治水智慧和河流文化。文化負載較多的文本在翻譯時若處理不得當,可能會出現(xiàn)“植入式”的文化輸出,反而不利于作品的傳播和推廣。英文版在不失原書文化底蘊的前提下,盡可能保留了如《紅樓夢》的“雪水泡茶”、中華文化“水神龍王”、最古老的因勢利導(dǎo)的水利工程——“都江堰”等經(jīng)典的中國水故事、水工程,用輕快的語言、簡潔的敘述方式輔以生動的卡通圖例,既能傳情達意又能保留原汁原味,增強了對海外小讀者的文化吸引力。
“國之棟梁不可無,生命之水不可枯,”聯(lián)合國長期呼吁要加強青少年兒童在應(yīng)對全球變暖、環(huán)境保護、性別平等等全球議題的參與度?!端R讀本》英文版通過對原版的靈活再造,普及了水科學(xué)和水文化,幫助全球更多青少年兒童樹立“知水、愛水、護水、節(jié)水”的意識和能力,從而為水和全人類的可持續(xù)發(fā)展貢獻力量。此外,讀本英文版作為中國涉水科研機構(gòu)與聯(lián)合國教科文組織深度合作的優(yōu)秀范例,更是為我國助力國際水科普教育搭建了橋梁,為海外兒童青少年讀者了解中國、領(lǐng)略世界水文明之美打開了一扇窗口。