譯/愛(ài)藝
Magritte wished to cultivate an approach that avoided the stylistic distractions of most modern painting.
馬格利特想發(fā)展出一種繪畫(huà)技巧,避免像大多數(shù)現(xiàn)代繪畫(huà)那樣受風(fēng)格所累。
2Repetition was an important strategy for Magritte, informing not only his handling of motifs within individual pictures, but also encouraging him to produce multiple copies of some of his greatest works.
2對(duì)馬格利特來(lái)說(shuō),重復(fù)是一個(gè)重要的策略,這不僅體現(xiàn)在他對(duì)個(gè)別畫(huà)作主題的處理上,還促使他多次復(fù)繪自己最好的一些作品。
3The illustrative quality of Magritte’s pictures often results in a powerful paradox: images that are beautiful in their clarity and simplicity, but which also provoke unsettling thoughts.They seem to declare that they hide no mystery, and yet they are also marvelously strange.
3馬格利特畫(huà)作所具有的解釋性常常導(dǎo)致強(qiáng)力悖論出現(xiàn):圖像清晰、簡(jiǎn)單并因而賞心悅目,但同時(shí)也會(huì)引發(fā)各種令人不安的想法。它們似乎要宣稱自己沒(méi)有隱藏任何神秘之物,但它們本身就非常怪異。
4The Pilgrimwas created in 1966.This masterpiece attracts the eye with its colours: red for the tie, blue for the suit and white for the shirt.It also attracts attention because it shows a floating head and an impression of an invisible man next to it.■
4《朝圣者》創(chuàng)作于1966 年。這幅杰作的色彩就很吸引人:紅色的領(lǐng)帶、藍(lán)色的西裝,還有白色的襯衫。另一引人矚目之處就是畫(huà)面呈現(xiàn)了一個(gè)飄浮的頭顱,讓人感覺(jué)它的旁邊有個(gè)隱形人。 □