柳婉婷
(浙江大學(xué),浙江杭州 310000)
中國兒童文學(xué)的對外譯介是中華文化、中國文學(xué)“走出去”的一部分。在中國,法國文學(xué)譯介成績突出,且自二十世紀(jì)八十年代以來,中國文學(xué)作品開始成系統(tǒng)成規(guī)模地譯入法國,中法文學(xué)交流不斷發(fā)展。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來,兩國日益頻繁的文化交流,將中國文學(xué)在法國的譯介推向了一個前所未有的高峰。但相比于法國兒童文學(xué)在國內(nèi)的傳播與接受度,中國當(dāng)代兒童文學(xué)在法國的譯介仍然任重道遠(yuǎn)。
數(shù)據(jù)顯示,中國連續(xù)7年成為引進(jìn)出版法國童書最多的國家。以《小王子》《小淘氣尼古拉》等為代表的法國兒童文學(xué)在中國市場大受歡迎,得到廣大少年兒童與老師家長的認(rèn)可。然而,目前中國當(dāng)代兒童文學(xué)的海外譯本多以英語為主,僅部分具有濃厚本土性、原創(chuàng)性的作品由法國出版社引入法國。譯介體裁以兒童小說為主,少數(shù)涉及兒童散文、詩歌等。且國內(nèi)對中國當(dāng)代兒童文學(xué)在法國的譯介研究甚為滯后。關(guān)于外譯過程中翻譯方式、效果、傳播、影響、法國讀者接受度等方面,此前尚無具體而翔實(shí)的研究。因此,本文以中國當(dāng)代兒童小說為研究對象,對其在法國的翻譯、出版與接受情況進(jìn)行研究?;谧g介學(xué)理論,從翻譯選材、文本創(chuàng)作、出版發(fā)行、讀者接受等方面探究當(dāng)前中國當(dāng)代兒童小說在法譯介面臨的困境及出路,推進(jìn)中國當(dāng)代兒童小說走向世界舞臺、提高國際文化傳播能力。
我們通過搜索法國設(shè)置亞洲文學(xué)專欄、中國文學(xué)專欄、外國兒童文學(xué)專欄的出版社網(wǎng)站及中國向國外輸出版權(quán)的少兒出版社網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),被譯介到法國的中國當(dāng)代兒童小說共計13部,主要包括:《我要做個好孩子》《淘氣包馬小跳系列》《親親我的媽媽》《青銅葵花》《黑焰》《腰門》《狼王夢》《白狐迪拉系列》等。
這些作品多為中國當(dāng)代著名兒童文學(xué)家的作品,尤其是近年來獲獎的作品。例如黃蓓佳的小說曾獲得2017陳伯吹國際兒童文學(xué)獎年度圖書獎;曹文軒獲得的國際安徒生獎更是中國作家第一次獲得世界兒童文學(xué)的最高榮譽(yù),同時也標(biāo)志著中國兒童文學(xué)“對外自我藝術(shù)身份的一次重要建構(gòu)”。上述作品具有一些共性:主題上,內(nèi)容從開始的單一逐漸變得多元化;創(chuàng)作風(fēng)格上,具有較強(qiáng)的人文性和故事性;在語言特征上,語言一般較為詩意、具有語言美的特征。
從譯本的作品題材方面來看,早期(2000-2009)的譯介作品主要以孩童成長類小說為主,聚焦家庭、校園,貼近兒童生活現(xiàn)實(shí)。例如黃蓓佳的長篇小說《我要做好孩子》《親親我的媽媽》中比較集中地體現(xiàn)出了許多家庭問題:其中包括家庭陪伴缺失、家庭情感缺失、家庭成員糾紛等等,黃蓓佳在著力體現(xiàn)這些家庭倫理問題的同時,力圖引起人們對家庭教育在孩子成長過程中重要影響的重視和反思。
隨著法國少兒讀者對中國了解的不斷加深,出版商們對于譯介內(nèi)容的選擇,也不再局限于輕松歡快的基調(diào),而是開始著眼于特定歷史文化背景下,以苦難為主線、具有更高文學(xué)價值和藝術(shù)張力的作品。法國Philippe Picquier出版社于2010年先后推出了曹文軒的《青銅葵花》和彭學(xué)軍的《腰門》的法譯本。這兩部小說均以苦難與詩意并行的敘述方式,通過孩童的視角展現(xiàn)了少年最真誠的情感,對生命與自然的熱愛,以及特定時代下獨(dú)特的物質(zhì)與精神生活。既體現(xiàn)了中國獨(dú)特的文化色彩和意象張力,又因這類主題所具有的普世價值而引發(fā)法國讀者的共情。
近幾年來,動物類小說也受到越來越多法國出版商的青睞,這一主題的加入豐富了法譯中國當(dāng)代兒童小說的主題內(nèi)容。動物兒童小說不僅具有較強(qiáng)的趣味性和科普意義,同時還能夠通過寓言特征委婉地體現(xiàn)中國文化中的自然觀與家庭觀,例如《黑焰》中藏獒的故事不僅有著來自西藏與野生動物的傳奇特征,還蘊(yùn)藏著中國文化中“萬物有靈”、人與自然天人合一的諸多文化特征;《白狐迪拉》故事具有較強(qiáng)的奇幻特征,也展現(xiàn)了新時代中國兒童文學(xué)世界性的特征。這類作品塑造生動的動物形象,展現(xiàn)豐富而復(fù)雜的動物世界及其跟人與自然間的種種聯(lián)系,不受文化背景的局限,易在法國讀者群中產(chǎn)生共鳴。
翻譯中國兒童小說的法國譯者基本都是熟悉中國國情文化,有過中國文學(xué)作品翻譯經(jīng)歷的法國漢學(xué)家/譯者等。有的是既做翻譯又做研究的學(xué)者,也有專職譯者。
有些作品是由法國譯者與中國譯者合作翻譯的,例如《我要做個好孩子》,法譯本譯者是Patricia Batto和Gao Tian Hua。Patricia并不專職從事翻譯工作,而是一位著名漢學(xué)家,他還翻譯過梁紅的《中國在梁莊》,并做過賈樟柯導(dǎo)演的專訪,據(jù)此可以推測,這種翻譯活動的合作應(yīng)當(dāng)是具有一定偶然性的?!队H親我的媽媽》的法譯本同樣是由中外譯者Li Hong和Gilles Moraton合作完成的。Gilles是一位法國小說家,從1990年開始發(fā)表短篇小說,他對中國文化的興趣可以體現(xiàn)在他早期的非虛構(gòu)作品《中國護(hù)照》(Passeport pour la Chine)中。
翻譯《青銅葵花》和《腰門》兩部兒童文學(xué)作品的譯者Brigitte Guibaud(金卉)是法國著名的中國文學(xué)翻譯家,這位法國巴黎三區(qū)的中學(xué)漢語教師,翻譯了劉震云的《我不是潘金蓮》、周云蓬的《夜游人》。同時,她也是閻連科作品在法國的重要譯者之一,因翻譯閻連科的《年月日》而獲得Amédée Pichot文學(xué)翻譯獎。Brigitte Guibaud在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上發(fā)言中指出,她在翻譯活動中比較注重法國讀者的母語環(huán)境,提出:“尤其在當(dāng)中文小說表達(dá)的歷史、文化、社會背景屬于中國特有的情形時,就需要我們在翻譯的過程中想辦法讓母語不是漢語的讀者了解并且明白這些特有的語言環(huán)境?!薄肚嚆~葵花》和《腰門》兩部兒童文學(xué)作品都具有較強(qiáng)的詩意特征,這種審美特征是通過漢語的語言文字描述傳遞出來的,這對于翻譯者的文化傳遞能力提出了較強(qiáng)的考驗(yàn)。
由于中國兒童小說法譯數(shù)量較少、沒有構(gòu)成完整的商業(yè)翻譯體系,因此早期很多翻譯活動有一定的偶然性。此外,譯者與作品和出版社間是雙向選擇。譯者此前是否與購入版權(quán)的出版社有過合作、是否曾獨(dú)立完成過中國文學(xué)作品翻譯也間接決定了譯者是否會被邀請從事該翻譯活動。
在翻譯活動中,小說文本的語言翻譯策略本身與其譯本是否能夠引起讀者的文化共鳴、形成較好的接受度有著直接的關(guān)系。在讀者對中國兒童小說的積極評價中,“作者的寫作風(fēng)格和獨(dú)特的語言特色”常常是被提到的特征,而這一文本特征需要翻譯者通過貼切的翻譯和與母語的對應(yīng)來完成?!短詺獍R小跳》系列因?yàn)槲谋镜纳鷦踊顫姡啙嵰锥谋磉_(dá)方式而受到了很多讀者的喜愛,小說中許多具有趣味性和引申義的人名擬聲詞、疊詞等也受到了很多讀者的喜愛,這些元素離不開譯者的努力。《青銅葵花》與《腰門》的文本被稱為“詩意的語言”,這種語言特征在中文文本中表現(xiàn)為遣詞造句上對特殊意象的運(yùn)用,這些具有中國歷史文化內(nèi)涵的特殊意象是否能夠準(zhǔn)確地傳遞給母語為法語的讀者、是否能夠令讀者感知文本的詩意審美并形成美學(xué)意義上的跨國別文化共鳴,實(shí)際上對于翻譯者而言提出了更多的挑戰(zhàn)。在當(dāng)前的翻譯活動中,由于從事中國兒童小說法譯活動的譯者基本是漢學(xué)家、資深的中文翻譯者與中國文化愛好者,其中部分譯者在中國生活、學(xué)習(xí)、工作過,甚至在翻譯過程中與中國譯者進(jìn)行了緊密的合作,因此其翻譯策略相對而言是比較成功的。
從21世紀(jì)起,中國兒童小說在法國從無到有、從有到多,完成了一定程度的文化“傳播”與“交流”活動,法國也已經(jīng)有部分出版社關(guān)注并穩(wěn)定購買中國兒童小說的版權(quán)。中國兒童文學(xué)在法國翻譯的風(fēng)貌,與中國當(dāng)代文學(xué)整體在法國的翻譯與接受有一定的關(guān)系,目前中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介主要有賴于菲力普·畢基耶(Editions Philippe Picquier)出版社。成立于1986年的畢基耶出版社致力于“介紹亞洲文學(xué)”,因此對中國當(dāng)代文學(xué)、包括兒童文學(xué)在內(nèi)較為青睞。從2003年第一部被譯介到法國的中國兒童小說《親親我的媽媽》起,21世紀(jì)以來,該出版社陸續(xù)洽談了十余部中國當(dāng)代兒童小說在歐洲的代理版權(quán)。作為歐洲出版界了解中國兒童文學(xué)的風(fēng)向標(biāo),Philippe Picquier出版社為中國兒童讀物在法國童書市場的滲入做出了重要貢獻(xiàn)。僅在2013年后才出現(xiàn)由其他出版社出版的中國當(dāng)代兒童小說的法譯本。這一方面體現(xiàn)了Philippe Picquier出版社對中國當(dāng)代兒童小說的關(guān)注和青睞,同時也體現(xiàn)出中國兒童小說在法的翻譯和傳播相對而言沒有打開渠道。
對于已經(jīng)翻譯成法語并在法國出版的中國當(dāng)代兒童小說而言,法國讀者的接受度是一個值得重視的問題:在跨文化傳播過程中,引入、翻譯和出版只是文化傳播的部分,而讀者層面的接受情況則決定了作品是否真正完成了傳播文化的任務(wù)。在瀏覽了法國的文學(xué)評論網(wǎng)站Babelio,閱讀社交平臺Booknode以及在線購書平臺Amazon、全球在線讀書社區(qū)Goodresder和Shelfari上的法語評論后可以看到,法國讀者對中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品的關(guān)注度總體上來說不高,目前我國在法國出版的兒童小說中,有一半以上還沒有讀者評價,線上銷售平臺的銷售數(shù)據(jù)總體來看也并不樂觀。但從已有的評價中,可以看到大部分讀者對中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品的接受是較為積極的:小說的故事情節(jié)是否有趣、是否貼近法國兒童的閱讀習(xí)慣和審美需求是法國讀者對這些作品進(jìn)行評價的主要依據(jù)。新穎、現(xiàn)實(shí)、奇 幻、反映中國兒童日常生活的情節(jié),都能被法國讀者欣賞;童真、友愛、自然之美、成長等積極向上的正能量主題會受到讀者的關(guān)注,《青銅葵花》通過苦難來刻畫人性的真善美,《我要做個好孩子》圍繞校園家庭生活來體現(xiàn)孩童純真美好的情感與成長歷程,《黑焰》從藏獒的視角展現(xiàn)了人與動物間相通的情感和對大自然的敬畏與尊重。讀者們認(rèn)為這些真摯、積極的主題具有普世價值,能夠很好地跨越文化障礙,被他國讀者接受,使其產(chǎn)生共情。在讀者評論中,不少成年讀者從自己的視角出發(fā)討論了中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品中獨(dú)特的中國文化背景,并指出這種異質(zhì)文化新穎的故事情節(jié)和詩意的表達(dá)方式向讀者展現(xiàn)了另一種截然不同的文化,例如《腰門》的作品評價中有讀者提到,透過主人公的成長故事,能夠看到背后中國社會與時代的變遷?!肚嚆~葵花》的許多讀者提到,通過閱讀能夠接觸到當(dāng)時中國鄉(xiāng)村的環(huán)境背景,填補(bǔ)了法國讀者關(guān)于該特定時期下的文化認(rèn)知的空白。這類評價雖然并不是站在兒童讀者的角度去評價的,因此可能存在一定的局限性,但這也間接反映了“兒童文學(xué)文本”并不一定僅僅只能給兒童看,兒童文學(xué)的文化傳播意義也可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過在兒童之間的閱讀的接受。
據(jù)統(tǒng)計,相比起兒童小說,法國出版商更傾向于選擇由中國兒童文學(xué)作品改編的連環(huán)畫、繪本等,以及少兒科普類等非文學(xué)性圖書,在近20年來由中國輸出到法國的兒童讀物中,繪本占比約60%-70%。法國百周年出版社經(jīng)理Denis Lavaud于2016年外文局舉辦的“對外選題出版策劃會”上指出:“我們必須先搞清楚圖書消費(fèi)者想要了解什么,想要以什么樣的形式去了解 ”,在許多法國出版商看來,圖片不分國界,沒有語言障礙,更容易被異國讀者接受。從銷量的角度通過對比亞馬孫等線上圖書商店的銷量以及各類圖書館、電子書資源庫的瀏覽量和下載量,可以看出中國繪本和科普類讀物在法國的銷量等顯著高于兒童小說。因此,從出版商和受眾的角度來看,兒童小說這種形式本身不夠“熱門”。
但這并不是說法國出版社對“兒童小說”這種文學(xué)形式普遍地不再關(guān)注,相反,GfK市場情報數(shù)據(jù)顯示2020年兒童小說的每周銷售水平高于2019年的記錄,在暢銷書中獲得了巨大的讀者成功?!娥囸I游戲》和《哈利·波特》系列作品引領(lǐng)了主要的兒童小說市場。在兒童小說本身仍然廣有市場的法國,其出版社對中國兒童中長篇小說在法國的出版持觀望態(tài)度,其主要原因在于創(chuàng)作視野局限導(dǎo)致的受眾面狹窄。在北京圖書博覽會關(guān)于中國兒童文學(xué)圖書如何“走出去”的訪談中,楊鵬曾指出中國童書作家目前“普遍不具有世界性的創(chuàng)作視野”“不了解國外圖書市場及孩子的情況”。事實(shí)上,中國當(dāng)代兒童小說在國際上的整體知名度不高,也沒有形成《哈利·波特》《指環(huán)王》這樣具有國際文化影響力的系列作品,創(chuàng)作主題相對比較局限。在新世紀(jì)的法譯作品中除了《白狐迪拉》是奇幻童話故事之外,其他基本都是現(xiàn)實(shí)主義小說,這與世界兒童文學(xué)的發(fā)展方向存在一定差異,也不能滿足世界兒童小說的讀者差異化的閱讀需求。目前中國當(dāng)代兒童小說法國的受眾主要是中文教師、學(xué)者以及部分學(xué)習(xí)中文的學(xué)生。讀者群體過小,因此出版社大多并不看好中國兒童小說在法國市場的銷售情況。除了像Picquier這樣主要關(guān)注亞洲文學(xué)的出版社之外,中國兒童文學(xué)作品在法國圖書市場尚未完全打開。
從目前中國當(dāng)代兒童小說在法譯介的情況來看,翻譯活動的偶發(fā)性較強(qiáng),涉獵中國兒童小說譯介的出版商以中小型獨(dú)立出版社為主,且版權(quán)輸出活動均為獨(dú)立出版社或個體文學(xué)代理人自發(fā)進(jìn)行,缺乏官方譯介推動因素。因此總體譯介作品數(shù)量較少、分布不均勻(楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列被翻譯多本,而很多中國兒童小說作家的作品則根本沒有類似的機(jī)會)。
此外,當(dāng)前中國當(dāng)代兒童小說在法國傳播面臨的另一困境,即如何從源頭增強(qiáng)以出版圖書的曝光度。目前,法國普通讀者只可能在書店或圖書館看到這些書。除非讀者留意關(guān)注兒童書籍的發(fā)行動態(tài),否則這些圖書的曝光度非常低。而閱讀童書評論的通常是成人讀者,而不是兒童。如果法國兒童根本接觸不到這些書籍,那就更不用談接觸后的自主選擇,是否對其產(chǎn)生閱讀興趣。那又何來受眾面的擴(kuò)展和銷量增長?因此,如何擴(kuò)大傳播途徑、豐富營銷模式及渠道、營造口碑,也成為中國當(dāng)代兒童小說在法國傳播所面臨的重要難題。
為進(jìn)一步打開中國當(dāng)代兒童小說在法國的圖書市場,應(yīng)充分借鑒其在英語國家的譯介模式,即“外宣先行,版權(quán)輸出隨后”。由于中國文學(xué)作品的譯介本身具有一種文化傳播的意義,因此以中國外文局作為“官方”的出版社渠道,主動地出版介紹中國文化、嘗試將中國作品的外文出版發(fā)行“走出去”,是一種國家性的跨文化傳播策略,這種外宣先行的譯介模式能夠更好地推動版權(quán)輸出。新時代的中國兒童文學(xué)也常常以這一形式被翻譯為外文版本,并介紹和傳播到國外。早在1986年成立的海豚出版社是隸屬于中國外文局的兒童出版社,也是中國唯一一家承擔(dān)對外文化宣傳出版任務(wù)的專業(yè)少兒圖書出版社。其主要目的是通過中國兒童文學(xué)作品的翻譯和出版來進(jìn)行外宣工作,試圖通過中國兒童文學(xué)作品作為媒介,完成中國文化的跨國界、跨文化傳播。該社不僅僅從事中國兒童文學(xué)的版權(quán)輸出,同時還基于其渠道優(yōu)勢進(jìn)行中國兒童文學(xué)的翻譯活動,并通過海外的國際書店直接面向海外讀者銷售中國兒童圖書的譯本。截至目前,該社陸續(xù)將數(shù)百余本優(yōu)質(zhì)中國兒童文學(xué)作品譯往英語圖書市場,并間接性地推向更廣闊的世界舞臺。
國際書展也是中國兒童文學(xué)作品對外宣傳的重要途徑之一,例如中國上海國際童書展就是中國兒童文學(xué)展出、營銷和創(chuàng)作交流的重要途徑之一,書展會邀請海內(nèi)外少兒出版、數(shù)字營銷、社交媒體、內(nèi)容創(chuàng)作等領(lǐng)域的專家和行業(yè)領(lǐng)袖參會,分享童書出版與兒童內(nèi)容領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題與最新趨勢,促進(jìn)專業(yè)人士之間的交流與合作,其中就包括童書作家、插畫家、翻譯家、出版商等幫助中國兒童文學(xué)走向世界的重要譯介和傳播人士。除了書展之外,具有國際影響力的文學(xué)獎項(xiàng)也是海外譯者或出版商關(guān)注的重點(diǎn),上海國際童書展重點(diǎn)關(guān)注的陳伯吹國際兒童文學(xué)獎(CICLA)是中國歷史最悠久的文學(xué)獎之一,黃蓓佳的兒童小說曾獲得陳伯吹國際兒童文學(xué)獎,并受到法語出版社的關(guān)注和青睞。
2002年7月,中國外文局和香港聯(lián)合出版集團(tuán)投資設(shè)立了中國第一家在美的中國書刊社——長河出版社,這一出版社出版了曹文軒《草房子》的英譯本。正因海豚出版社推出的“中國兒童文學(xué)走向世界書系”英譯本在國際書展上吸引了許多國外讀者的興趣,不僅促進(jìn)了中國兒童小說英譯本的發(fā)展(目前中國兒童小說的外譯以英譯為主),同時還能夠建立中國兒童小說的世界文化影響力和文化知名度,吸引其他國家出版社的注意力,韓國、土耳其等非英語國家也已經(jīng)陸續(xù)購入了其中部分作品的版權(quán)。上文提到的法語版白狐迪拉》系列也是由英譯本轉(zhuǎn)譯來的。該系列英文版早前被J.K.羅琳的編輯、Chicken House出版社的總編Barry購買,版權(quán)輸出英國,獲得了《金融時報》“2019最佳童書”,進(jìn)而被法國出版社引進(jìn)并進(jìn)行翻譯。由此可見,若中國兒童小說已經(jīng)獲得了一定的國際知名度,或在歐美部分國家已經(jīng)獲得銷售上的成功,則法國出版社就有動力主動購入版權(quán)并進(jìn)行翻譯和出版活動。這種翻譯的傳播途徑也為中國兒童小說的外宣活動提供了一個“先英譯、通過英譯推向國際市場、再等待轉(zhuǎn)譯”的傳播思路。
除此之外,中國兒童小說的外譯還可以考慮小說文本與插畫繪本相結(jié)合的方式,一方面,繪本的圖畫相對于文字而言更容易打破文化隔閡,另一方面,繪本閱讀也與兒童的閱讀習(xí)慣更為契合,圖文并茂的形式對于中國兒童小說的跨文化傳播發(fā)展而言是有幫助的。Le Seuil出版社的Jeunesse專欄共出版了20余本中法知名兒童讀物插畫師He zhihong的繪本,一些專門開設(shè)中國文學(xué)專欄板塊的大型出版社,例如Gallimard的Bleu de Chine專欄、Millefleurs,Ed.Fei等,也都先后出版過不少中國作家創(chuàng)作的繪本。另外,部分出版社將一些中國作家的短篇兒童小說、童話等改編成繪本、連環(huán)畫等形式,例如葛翠琳的知名短篇童話《野葡萄》,由Editions Fei購買版權(quán),改編簡化后以繪本的方式面世,這些案例都為中國當(dāng)代兒童小說未來的法譯乃至外譯發(fā)展提供了新的思路。
①趙霞.曹文軒與中國兒童文學(xué)的國際化進(jìn)程[J].當(dāng)代作家評論,2016(03):80-86.
②張寅德.中國當(dāng)代文學(xué)近20年在法國的翻譯與接受[J].中國比較文學(xué),2000(01):60-73.
③朱璐.中國兒童文學(xué)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、障礙和解決之道[J].編輯之友,2011(08):6-12.
④吳錫茜,周福娟.傳播學(xué)視角下的兒童文學(xué)的譯介主體研究——以《草房子》《青銅葵花》為例[J].現(xiàn)代英語,2021(09):101-103.