国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論貝爾曼的文學(xué)翻譯批評理論建構(gòu)*

2022-11-01 08:35:26四川大學(xué)胡陳堯
關(guān)鍵詞:貝爾曼方法論視域

四川大學(xué) 胡陳堯

提 要: 翻譯批評話語的自治性與建設(shè)性有賴于科學(xué)、系統(tǒng)的理論建構(gòu),翻譯批評實(shí)踐亦需要在明晰理論的引導(dǎo)下促進(jìn)翻譯及批評價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。本文重點(diǎn)關(guān)注法國翻譯理論家安托萬·貝爾曼在現(xiàn)代詮釋學(xué)理論視域下的文學(xué)翻譯批評理論建構(gòu),探析其跨學(xué)科研究的路徑選擇及方法論探討中的創(chuàng)造性闡發(fā)與轉(zhuǎn)化,以期為當(dāng)下翻譯批評的理論建設(shè)提供參考與借鑒。

1. 引言

進(jìn)入新時(shí)期,隨著經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化進(jìn)程的不斷推進(jìn),翻譯在跨文化交流中扮演著越加重要的角色。翻譯領(lǐng)域存在的諸多問題引發(fā)關(guān)注,這些問題無法僅依賴譯者和市場的“自律”得以解決,而有待作為“他律”的翻譯批評的積極介入與引導(dǎo)。為切實(shí)履行監(jiān)督者與引導(dǎo)者的職權(quán),翻譯批評應(yīng)首先確立其自治性,擁有獨(dú)立的理論視野和活動(dòng)空間;同時(shí),為區(qū)別于自發(fā)、直覺式的評述,翻譯批評亦對科學(xué)性和反思性表達(dá)出訴求,力求“批評中邏輯的自洽性、闡釋的合理性、方法的有效性、論述的充分性和可靠性”(藍(lán)紅軍,2020: 86)?;谶@一認(rèn)識(shí),翻譯批評的理論建構(gòu)無疑成為保障翻譯活動(dòng)健康有序發(fā)展、推動(dòng)翻譯理論不斷深化的重要力量。安托萬·貝爾曼(Antoine Berman)是法國當(dāng)代著名翻譯理論家,也是對翻譯批評進(jìn)行過系統(tǒng)和深入研究的重要學(xué)者之一。在論著《翻譯批評論: 約翰·多恩》(:,后文簡稱《翻譯批評論》)中,貝爾曼致力于為長期以來處于譯界邊緣的翻譯批評“正名”,強(qiáng)調(diào)翻譯批評的自治性與建設(shè)性: 翻譯批評理應(yīng)以一種與文學(xué)批評相提并論的批評“類型”得以呈現(xiàn),進(jìn)而服務(wù)于作品“來世生命”的延續(xù),服務(wù)于譯者的翻譯實(shí)踐,同時(shí)也服務(wù)于讀者的閱讀和接受活動(dòng)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯批評應(yīng)首先有“理”可循,有“法”可依,“其科學(xué)意識(shí)與理性精神應(yīng)以深入的自身理論建構(gòu)為基礎(chǔ)”(劉云虹,2020: 8)。因此,本文嘗試從真理與方法、借鑒與發(fā)展、中介與中心三組維度觀照貝爾曼的文學(xué)翻譯批評理論建構(gòu),探析其翻譯批評研究的價(jià)值取向、路徑選擇與學(xué)術(shù)意義,以期為當(dāng)前時(shí)代翻譯批評的理論建設(shè)提供有益的參考。

2. 真理與方法: 方法論的反思與重釋

縱觀貝爾曼的譯學(xué)研究歷程,“真理”與“方法”在一定意義上可被分別視為其前期和后期研究的關(guān)鍵詞,對兩者間關(guān)系的厘定構(gòu)成了貝爾曼翻譯批評理論建構(gòu)的基礎(chǔ)。在前期圍繞翻譯倫理問題展開的研究中,貝爾曼對內(nèi)含于翻譯行為的倫理關(guān)系進(jìn)行了深入挖掘與闡發(fā),力圖從對翻譯基本問題的反思中揭示翻譯的“真理”(vérité)。在這一時(shí)期論述中,貝爾曼旗幟鮮明地對方法及方法論研究予以拒斥: 在術(shù)語表達(dá)層面,貝爾曼傾向于用“原則”(principe)或“策略”(stratégie)來取代“方法”(méthode);在他看來,文學(xué)翻譯“要求高度的系統(tǒng)性: 但系統(tǒng)并不意味著方法”(Berman, 1999: 70),方法論研究則是將翻譯簡化為以意義傳遞為旨?xì)w的交流活動(dòng),譯者主體因而喪失自身特有價(jià)值,淪為相應(yīng)方法的機(jī)械執(zhí)行者。盡管意識(shí)到對方法論的棄置將在翻譯的“經(jīng)驗(yàn)”與“反思”之間掘出難以填補(bǔ)的溝壑,該時(shí)期的貝爾曼仍堅(jiān)持認(rèn)為“關(guān)于翻譯的話語,為切中翻譯的本質(zhì),不能僅滿足于對‘如何’的探討,即廣義上的方法論本質(zhì)”(Berman, 2008: 38)。他尤為推崇德國浪漫主義時(shí)期部分具有顯著思辨色彩的譯論,證明其意義“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了任何意義上的方法論”(Berman, 1995b: 60)。然而值得關(guān)注的是,在后期代表性論著《翻譯批評論》中,貝爾曼對方法的態(tài)度發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,他不僅將“產(chǎn)生自身方法論”視作翻譯批評獲得自治地位的基本條件,還切實(shí)構(gòu)擬出一套系統(tǒng)且步驟明晰的翻譯批評方法,并通過對約翰·多恩作品翻譯的批評實(shí)踐證明了這一方法的科學(xué)性與合理性。在該書的理論闡釋部分,貝爾曼明確表示自己的翻譯批評思想是基于“后海德格爾的”(post-heideggérienne)詮釋學(xué)理論:“我自己的批評計(jì)劃是基于保羅·利科(Paul Ric?ur)和漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)在海德格爾《存在與時(shí)間》的基礎(chǔ)上發(fā)展的詮釋學(xué)”,“這是我的選擇,現(xiàn)代詮釋學(xué),在利科和姚斯那里所具有的有節(jié)制的形式”(Berman, 1995a: 15)。因此,為探析貝爾曼對譯學(xué)研究方法論態(tài)度轉(zhuǎn)變的原由及意義,現(xiàn)代詮釋學(xué)的研究理路是不可繞過的觀照點(diǎn)。

詮釋學(xué)是關(guān)于理解與解釋的學(xué)科。19世紀(jì),德國思想家施萊爾馬赫將基于特定文本闡釋的古典詮釋學(xué)發(fā)展成為一種具備普遍意義的理解和詮釋理論,實(shí)現(xiàn)了詮釋學(xué)從古典到現(xiàn)代的形態(tài)轉(zhuǎn)變。在施萊爾馬赫之后,海德格爾進(jìn)一步將“理解”作為人類生命的基本存在模式提出,其關(guān)注焦點(diǎn)不再是“如何理解”,而是“何為理解”,這一問題域的轉(zhuǎn)變促成了詮釋學(xué)從認(rèn)識(shí)論(或方法論)向本體論的轉(zhuǎn)向,同時(shí)也構(gòu)成了哲學(xué)詮釋學(xué)的開端。師承海德格爾,伽達(dá)默爾的代表著作《真理與方法》則標(biāo)志著詮釋學(xué)在本體論方向上的發(fā)展成熟。經(jīng)歷了從局部詮釋學(xué)、一般詮釋學(xué)到本體論詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向,詮釋的對象已從最初的圣經(jīng)、法典拓展至所有文本,乃至后來一切存在的人與事物。在“自下而上”的發(fā)展運(yùn)動(dòng)中,詮釋學(xué)的研究對象難以避免地呈現(xiàn)出泛化趨勢,認(rèn)識(shí)論與方法論的研究途徑也逐漸被關(guān)于“存在”和“真理”的討論取代。利科對海德格爾之后的詮釋學(xué)發(fā)展路向表達(dá)了質(zhì)疑,他一方面認(rèn)同海德格爾和伽達(dá)默爾將存在論視為詮釋學(xué)最高目標(biāo)的觀點(diǎn),另一方面也明確反對兩者為實(shí)現(xiàn)這一最高目標(biāo)而將認(rèn)識(shí)論和方法論棄置,將“真理”與“方法”割裂的做法。在利科看來,詮釋學(xué)朝向本體論的發(fā)展絕非一蹴而就,海德格爾和伽達(dá)默爾試圖從方法論直接跨越至本體論,用后者取代前者,其結(jié)果便是使發(fā)軔于圣經(jīng)與法典注解中的詮釋學(xué)被存在論的觀念束之高閣,無法為現(xiàn)實(shí)中的理解和闡釋活動(dòng)提供切實(shí)可循的解決方案。因此,利科提倡詮釋學(xué)走一條迂回的長徑,通過認(rèn)識(shí)論和方法論研究逐步抵達(dá)理解的存在之維,具體而言,便是“與那些試圖以方法的手段實(shí)施詮釋的學(xué)科保持密切聯(lián)系,并拒絕將理解特有的真理與源自解經(jīng)學(xué)的學(xué)科所采用的方法分割開來的嘗試”(Ric?ur,1969: 14-15)。在這一過程中,理解的方法論與存在論不再是割裂乃至對立的兩面,而是始終保持彼此的聯(lián)系與融通。除利科外,德國文藝?yán)碚摷乙λ沟奈膶W(xué)詮釋學(xué)也選擇以文學(xué)文本為中心,對詮釋對象的泛化施以反向“補(bǔ)償”;他將哲學(xué)詮釋學(xué)的詮釋過程理論發(fā)展為文學(xué)詮釋方法,表現(xiàn)出現(xiàn)代詮釋學(xué)向認(rèn)識(shí)論和方法論的回歸。

受到“后海德格爾”詮釋學(xué)研究理路的直接影響,貝爾曼在后期研究中對方法論進(jìn)行了反思與重釋,這也促使他棄置了前期對于方法及方法論研究的成見。首先需明確的是,盡管貝爾曼在后期翻譯批評研究中強(qiáng)調(diào)方法論的重要性,翻譯的“真理”始終是其研究旨在探索和揭示的對象。但應(yīng)認(rèn)識(shí)到,任何關(guān)于翻譯“真理”的思考都不會(huì)憑空產(chǎn)生,而是形成于某種具體經(jīng)驗(yàn)之中,并能夠最終返回經(jīng)驗(yàn)以發(fā)揮引導(dǎo)與建設(shè)作用。同時(shí),正如許鈞指出的,“翻譯批評的首要任務(wù)就是要介入翻譯實(shí)踐”(許鈞,2016: 433),翻譯批評與翻譯實(shí)踐在經(jīng)驗(yàn)層面的本質(zhì)關(guān)聯(lián)使其對方法表達(dá)出必然訴求。貝爾曼前期的翻譯研究拒斥方法,其目的是在形而上層面辨析翻譯的本質(zhì),因“翻譯的本質(zhì)更傾向于出現(xiàn)在非具體、非實(shí)用性的思考之中”(Berman, 2008: 38)。然而,翻譯中真理與方法的聯(lián)系始終存在,不會(huì)因研究者的刻意回避而消隱,也正因?yàn)檫@一聯(lián)系觸及翻譯本質(zhì),僅滿足于“非具體、非實(shí)用性”思考的研究終將距離翻譯之“真”越來越遠(yuǎn)。換言之,在翻譯研究中,以“具體”、“實(shí)用”為特征的方法論探討并不意味著粗淺或非本質(zhì),唯有經(jīng)歷方法論的“迂回”,翻譯研究才能真正迎向翻譯之“真”,翻譯批評的理論建構(gòu)才能在真正意義上得以拓展和完善。

3. 借鑒與發(fā)展: 跨域研究中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化

方法論的重要性得以確立,翻譯批評研究的目標(biāo)之一便是在認(rèn)識(shí)論與方法論相結(jié)合的基礎(chǔ)上深化翻譯批評理論建構(gòu)。翻譯活動(dòng)顯著的復(fù)雜性與豐富性決定了翻譯批評研究應(yīng)具備跨學(xué)科性,當(dāng)前譯學(xué)界在翻譯批評跨學(xué)科研究中已取得一定成果,翻譯批評與相關(guān)學(xué)科形成積極交流與互通,并從中獲得理念與方法建構(gòu)的資源。然而,翻譯批評的跨域研究仍存在機(jī)械化、盲目化和重復(fù)化現(xiàn)象,以致外部學(xué)科的豐富資源難以真正內(nèi)化為翻譯批評自身的理論儲(chǔ)備。作為具有跨學(xué)科視野的翻譯研究學(xué)者,貝爾曼敏銳地捕捉到詮釋學(xué)與翻譯學(xué)的契合之處: 現(xiàn)代詮釋學(xué)與翻譯學(xué)在本質(zhì)層面都包含對詩學(xué)、倫理、歷史和政治問題的思考,“翻譯學(xué)研究的自主發(fā)展——在其軌跡的某一點(diǎn)——終會(huì)與詮釋學(xué)相遇”(Berman, 1995a: 82)。在貝爾曼看來,以利科和姚斯為代表的“有節(jié)制”的詮釋學(xué)理論能夠幫助其闡明“作為譯者、譯文讀者、譯文分析者乃至譯史研究者的經(jīng)驗(yàn)”(Berman, 1995a: 15),但貝爾曼所致力的并非是簡單的理論“移植”工作,而是將現(xiàn)代詮釋學(xué)理論與翻譯及批評活動(dòng)的特質(zhì)緊密相聯(lián),實(shí)現(xiàn)了相關(guān)概念和觀點(diǎn)在翻譯批評語境中的再生。

貝爾曼對利科文本詮釋學(xué)理論的借鑒與發(fā)展主要體現(xiàn)在其批評方法中的“文本預(yù)分析”(pré-analyse textuelle)環(huán)節(jié)。為深入理解和闡釋文本,利科強(qiáng)調(diào)“結(jié)構(gòu)性說明”(explication structurale)的重要性:“說明得越多,就理解得越好”(Ric?ur,1986: 22)?!罢f明”在狄爾泰(Dilthey)那里是隸屬于自然科學(xué)的表述方式,利科則打破自然科學(xué)與人文科學(xué)的壁壘,將“說明”作為一種普遍認(rèn)知模式提出。“說明”與“詮釋”并不等同,前者將文本視為相對獨(dú)立、穩(wěn)定的客體,從而“通過其內(nèi)在關(guān)系和結(jié)構(gòu)來說明文本”(Ric?ur,1986: 145);后者則試圖解除文本的懸置,“在言語中完成文本,在鮮活的交流中釋放文本”(Ric?ur,1986: 145-146)。兩者間不是非此即彼的關(guān)系,而是共同構(gòu)成一種辯證統(tǒng)一的閱讀模式:“說明”是“詮釋”的基礎(chǔ),為后者引出結(jié)構(gòu),展開意義空間;“詮釋”則是文本意義與讀者個(gè)性化認(rèn)知相結(jié)合的過程,是詮釋者在文本結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上對文本意義的重構(gòu)。簡言之,文本詮釋學(xué)的“結(jié)構(gòu)性說明”旨在揭示文本內(nèi)部各構(gòu)成要素的基本特征以及這些要素彼此間的具體關(guān)聯(lián)。具體到翻譯批評活動(dòng)中,貝爾曼注意到批評者時(shí)常會(huì)忽略對文本進(jìn)行“說明”的必要性,徑直展開詮釋和對照工作,這無疑會(huì)影響其觀點(diǎn)的客觀與有效性?;诖?,在翻譯批評“對原作的閱讀”步驟中,貝爾曼將批評者的閱讀視作“文本預(yù)分析”,而其實(shí)質(zhì)正是對文本的一種“結(jié)構(gòu)性說明”:“找出所有的文體特征,無論其形式,它們使原文的書寫和語言個(gè)性化,并使之成為系統(tǒng)關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)……閱讀致力于找出此類句型,此類形容詞、副詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、介詞等的用法。當(dāng)然,它還應(yīng)找出高頻詞、關(guān)鍵詞”(Berman, 1995a: 67)。文學(xué)文本具有顯著的復(fù)雜性與多層次性,“文本預(yù)分析”有助于批評者厘清文本的結(jié)構(gòu)脈絡(luò),把握原作者的創(chuàng)作風(fēng)格及作品的藝術(shù)特征,為后期的文本對照做出必要準(zhǔn)備。與利科一樣,貝爾曼也指出文本分析從語言學(xué)、詩學(xué)、文體學(xué)等相鄰學(xué)科獲取經(jīng)驗(yàn)的必要性:“相較于譯者,翻譯批評與這些‘科學(xué)’更為緊密地聯(lián)系在一起,因其自身有待產(chǎn)出嚴(yán)密的概念話語”(Berman, 1995a: 70)。

除利科的文本詮釋學(xué)理論外,姚斯的文學(xué)詮釋方法論也對貝爾曼的翻譯批評理論建構(gòu)產(chǎn)生了直接影響。1980年,姚斯在《詩歌文本和閱讀視域的轉(zhuǎn)變》一文中進(jìn)行了一個(gè)方法論層面的“試驗(yàn)”,即將伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)中由“理解”(intelligere)、“闡釋”(interpretare)和“應(yīng)用”(applicare)三大步驟組成的詮釋過程理論應(yīng)用于對文學(xué)作品的詮釋,由此提出文學(xué)詮釋的三階段: 審美感知性閱讀、回溯闡釋性閱讀和歷史性閱讀。在初級(jí)的審美感知性閱讀階段,讀者應(yīng)盡其可能地克制闡釋的欲望,深入文本內(nèi)部進(jìn)行審美層面的感知,其中阻礙理解的因素通過問題形式留存下來。第二階段是回溯闡釋性閱讀,讀者通過再次閱讀以解答第一階段遺留的問題,并嘗試從包含意義的個(gè)別要素出發(fā),通過闡釋建立起相對完備的意義整體。第三階段的歷史性閱讀對應(yīng)哲學(xué)詮釋學(xué)的“應(yīng)用”,后者要求理解主體和被理解對象立足于各自歷史境遇與對方“交談”,實(shí)現(xiàn)彼此視域的融合,理解也因而被應(yīng)用于理解主體自身?;诖?,文學(xué)詮釋學(xué)的歷史性閱讀一方面將過去與當(dāng)前的視域加以區(qū)分,避免過去的文本輕易地被當(dāng)下某種期待或偏見左右,進(jìn)而在相異性之中更好地把握文學(xué)文本;另一方面,歷史性閱讀也能夠“在與過去的文學(xué)交流中,通過與他人經(jīng)驗(yàn)的對照來衡量并拓展自我經(jīng)驗(yàn)的視域”(Jauss, 1988: 366)。貝爾曼將姚斯的文學(xué)詮釋理論應(yīng)用至翻譯批評的方法論建構(gòu)中,其批評方法的三個(gè)重要步驟“對譯作的閱讀與再閱讀”、“對原作的閱讀”和“對照”正是對姚斯方法論的借鑒與發(fā)展。首先,在對譯作的閱讀與再閱讀階段,貝爾曼要求批評者將原文置于一旁,將譯文作為一部獨(dú)立的作品予以感知,這與姚斯“審美感知性閱讀”的要求相契合。貝爾曼希望批評者在第一階段的閱讀過程中抑制闡釋和批評的沖動(dòng),對作品的形象、結(jié)構(gòu)和節(jié)奏做出本能的反應(yīng),并能因此獲得一定數(shù)量的“印象”(impression),具體表現(xiàn)為對作品“美妙的文域”和“可疑的文域”的感知。批評者于此階段獲得的“印象”不應(yīng)局限于主觀感受的堆疊,而需構(gòu)成后續(xù)批評步驟的初步“視域”,為文本間的對照構(gòu)筑可為空間。貝爾曼批評方法的第二步是對原作的閱讀,對應(yīng)姚斯提出的“回溯闡釋性閱讀”。兩者區(qū)別在于,姚斯的審美性閱讀和闡釋性閱讀針對的是同一文本,貝爾曼則將其分別應(yīng)用于原文和譯文。與對譯作的感知性閱讀不同,批評者對原作的閱讀需要“一種對作品的闡釋,從而選擇出作品中有意義的文段”(Berman, 1995a: 72),這些文段對于作品應(yīng)是“必要”而非“偶然”的,其甄別無法僅依賴體驗(yàn)式的閱讀實(shí)現(xiàn),而亟待批評者對作品的內(nèi)容與形式作出必要的闡釋。至此,先前審美感知性閱讀所留下的“印象”便作為一種“前見”進(jìn)入闡釋活動(dòng),批評者應(yīng)嘗試通過文本意義的整體重構(gòu)來對第一階段遺留的問題做出回答。最后,“對照”對應(yīng)文學(xué)詮釋的“應(yīng)用”,是貝爾曼翻譯批評方法最為核心的步驟。參與“對照”的是于先前步驟中獲得的特殊文域或代表性文段,它們分屬原文和譯文,或分屬不同版本的譯文。正因?yàn)樽g作與原作的生成存在必然的時(shí)間差,不同譯作也是不同歷史語境下的特殊產(chǎn)物,“對照”便不可避免地成為一個(gè)不同視域相遇的過程。就批評者而言,“無論對翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的考察,還是對翻譯作品的文本評價(jià),都應(yīng)立足于特定的歷史語境”(劉云虹、許鈞,2014: 5),進(jìn)而從不同視域的融合與分化中獲得關(guān)于翻譯過程、結(jié)果以及翻譯行為本身的思考。

4. 中介與中心: 回歸翻譯之“本”

通過對現(xiàn)代詮釋學(xué)理論的創(chuàng)造性闡發(fā)與轉(zhuǎn)化,貝爾曼力求構(gòu)建一種“大寫的”的批評形式。相較于梅肖尼克基于詩學(xué)和語言學(xué)的介入式批評,以及特拉維夫?qū)W派基于符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)和結(jié)構(gòu)主義研究的功能主義批評,貝爾曼的翻譯批評理論并未表現(xiàn)出對詮釋學(xué)的過度偏倚,而是在翻譯學(xué)科內(nèi)部實(shí)現(xiàn)了自洽,使作為一種特殊詮釋活動(dòng)的翻譯批評堅(jiān)實(shí)地立足于翻譯本身,這有賴于其理論建構(gòu)中對翻譯批評“中介”與“中心”的把握。

翻譯批評是圍繞翻譯展開的一種對象性活動(dòng),“其理論研究的關(guān)鍵在于形成合理的探討基點(diǎn)”(劉云虹,2018: 15)??紤]到翻譯本身的多層次性,歷史、社會(huì)、文化等影響翻譯活動(dòng)的多重外部因素理應(yīng)得到翻譯批評的關(guān)注與探討。但在當(dāng)前批評語境下,部分批評者將目光過度聚焦于文本外因素,表現(xiàn)出對文本的疏離;同時(shí),在緊扣文本展開的部分“內(nèi)部批評”中,針對譯文的探討均以與原文是否“相符”為標(biāo)準(zhǔn),譯文在原文的“絕對權(quán)威”之下淪為附庸,翻譯批評在某種意義上成為對原作的捍衛(wèi),這顯然有悖于批評活動(dòng)的初衷。為使翻譯批評成為真正圍繞翻譯展開的工作,貝爾曼將文本確立為其批評理論建構(gòu)的中介,并創(chuàng)造性地將詮釋學(xué)的“間距”概念引入翻譯批評研究語境,進(jìn)而證明譯語文本的獨(dú)立性與獨(dú)特價(jià)值?!伴g距”是貫穿詮釋學(xué)發(fā)展歷程的一個(gè)重要概念,在施萊爾馬赫和狄爾泰的傳統(tǒng)觀點(diǎn)中,為理解作者的原意,間距是有待被詮釋主體克服的阻礙因素。相反,伽達(dá)默爾看到間距積極的一面: 間距及其包含的差異構(gòu)成了理解的前提,不同視域間正是因?yàn)榇嬖诓町惒庞腥诤系谋匾@瀑澩み_(dá)默爾將間距視為詮釋前提的觀點(diǎn),但不認(rèn)同其“視域融合”觀所包含的對間距的縮減。以文本為媒介,利科試圖證明間距的客觀性與積極性: 話語一旦以文本形式被固定,便必然與其來源間隔開來,成為相對獨(dú)立的存在,話語的發(fā)起者以及話語誕生時(shí)刻的諸多外部條件無法再對其施以影響。在這一意義上,間距具有客觀性,或者說文本本身就是間距的結(jié)果。此外,間距的客觀性也引出詮釋的可能性: 文本創(chuàng)造者的“離場”使文本本身實(shí)現(xiàn)了自治,文本因而擁有了自己的生命世界,并能夠面向新的聯(lián)系積極敞開。貝爾曼將文本詮釋學(xué)的這一“間距”觀應(yīng)用于翻譯批評理論建構(gòu)中,在其批評方法的第一個(gè)步驟“對譯作的閱讀與再閱讀”中,貝爾曼要求批評者將原文徹底置于一旁,“因?yàn)橹挥羞@樣對譯作的閱讀才能體察到譯文是否‘立得住’”(Berman, 1995a: 65)。如果說利科肯定了文本與其創(chuàng)造者之間間距的積極性,貝爾曼旨在強(qiáng)調(diào)的則是譯文獨(dú)立于原文、獨(dú)立于原作者意圖之于翻譯批評的意義所在: 這一“間距”使譯文脫離了作者與原初語境的絕對束縛,譯文對原文的指涉被懸置,進(jìn)而成為一個(gè)相對獨(dú)立的符號(hào)系統(tǒng)。唯有在譯文相對獨(dú)立的文本世界中,批評者才能夠?qū)崿F(xiàn)對譯文“內(nèi)在生命”的探索,翻譯的豐富性與創(chuàng)造性才能在真正意義上得到釋放。除在理論層面強(qiáng)調(diào)文本的重要性,貝爾曼也以文學(xué)文本為中介進(jìn)行了大量的翻譯批評實(shí)踐,其中既包括對荷爾德林譯《安提戈涅》、夏多布里昂譯《失樂園》、克洛索夫斯基譯《埃涅阿斯紀(jì)》等杰出譯著的評介,也有對弗吉耶和德尼譯《就寢的戀人》、莫拉譯《薩福詩選》等存在顯著缺陷的譯文的剖析??梢哉J(rèn)為,作為中介的文本連通了貝爾曼文學(xué)翻譯批評的理論建構(gòu)與實(shí)踐介入,使兩者相互影響,互為推進(jìn),共同構(gòu)建出一個(gè)良性的批評“循環(huán)”。

貝爾曼認(rèn)為翻譯是“一種應(yīng)被加以思考的人類基本經(jīng)驗(yàn)”(Berman, 2001: 18),而經(jīng)驗(yàn)本身便包含“對自我與他者間關(guān)系的闡釋,對主體面向異與異質(zhì)性態(tài)度的闡釋”(胡陳堯,2022: 84),這使得“主體”成為翻譯研究無法回避的對象之一。主體問題在現(xiàn)代詮釋學(xué)理論中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,受此影響的貝爾曼選擇將譯者主體置于其翻譯批評理論建構(gòu)的中心。在論證批評活動(dòng)的重要性時(shí),貝爾曼曾表示,“對語言類作品的批評對于作品本身是至關(guān)重要的一件事,對于人類存在亦是如此,因?yàn)楹笳咴诒举|(zhì)上是‘在作品之中且通過作品而實(shí)現(xiàn)的存在’”(Berman, 1995a: 39)。在這一點(diǎn)上,貝爾曼表明自己借鑒了利科《從文本到行動(dòng)》中關(guān)于詮釋主體在作品面前通過“反思”理解自身的觀點(diǎn)。利科將文本視作詮釋主體理解自身的媒介,詮釋主體并不將自身有限的理解能力強(qiáng)加給文本,而是“向文本敞開自身,并從那里接收到一個(gè)更廣闊的自己”(Ric?ur, 1986: 117)。也正是在理解自我的過程中,詮釋主體逐漸發(fā)現(xiàn)并進(jìn)入存在之維,其中既包含詮釋對象的存在,也包含詮釋主體自身的存在,詮釋學(xué)的長程迂回因而得以趨向本體論的高點(diǎn)。通過批判圖里(Toury)和布里塞(Brisset)等人的功能主義批評對譯者主體的忽視,貝爾曼提出構(gòu)建一種“譯者主體理論”的必要性,并將譯者主體的基本特征概括為“個(gè)性(任何主體都是唯一的主體)、反思(任何主體都是一種自我,是與‘自身’相關(guān)的存在)、自由(任何主體都應(yīng)承擔(dān)責(zé)任)”(Berman, 1995a: 60)。需要明確的是,由于研究領(lǐng)域的差異,利科詮釋學(xué)關(guān)注的主體是詮釋者“自身”(soi),貝爾曼的翻譯批評則聚焦譯者主體;相較于批評主體,譯者是作為“他者”的存在,但若將翻譯視為一項(xiàng)特殊的詮釋活動(dòng),譯者便始終是“文本”面前的“自身”。

為實(shí)現(xiàn)對譯者主體全面、深入的理解,貝爾曼將姚斯的“期待視域”概念發(fā)展為與譯者主體性密切關(guān)聯(lián)的“譯者視域”(horizon du traducteur),這一概念的提出也進(jìn)一步鞏固了譯者主體在貝爾曼批評理論體系中的中心地位。姚斯將視域定義為“人類行動(dòng)和對世界初步認(rèn)識(shí)中的一個(gè)意義組成單位”(Jauss, 1988: 25-26)。在他看來,文學(xué)的歷史性集中體現(xiàn)在讀者對文學(xué)作品的先在經(jīng)驗(yàn)上,這些經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成讀者閱讀前的期待視域,代表讀者對即將閱讀的作品的內(nèi)容及顯現(xiàn)方式的某種預(yù)設(shè),也是其面對該作品最初始的立場和情感態(tài)度。期待視域處于運(yùn)動(dòng)與變化之中,并在具體的閱讀過程中得以維系或發(fā)生轉(zhuǎn)變。因此,可以認(rèn)為姚斯“期待視域”最為重要的意義在于將文學(xué)詮釋置于不斷變化發(fā)展的歷史語境中,置身其間的讀者與文本歷史性地相互作用。貝爾曼采納了“期待視域”概念的基本意旨,并將其與翻譯活動(dòng)及譯者主體的特性緊密結(jié)合:“譯者視域”是決定譯者行為的各類語言、文學(xué)、文化和歷史因素的總和,是譯者投身翻譯活動(dòng)前業(yè)已擁有的一種歷史性“前見”,而批評者的任務(wù)正是走向譯者,分析其翻譯視域的構(gòu)成情況,探討“譯者與寫作、與母語以及其他語言的關(guān)系”(Berman, 2020: 23)。貝爾曼表達(dá)了自己借用“視域”概念的目的所在:“避免功能主義或‘結(jié)構(gòu)主義’將譯者角色局限為‘中轉(zhuǎn)’的觀點(diǎn),該角色完全由社會(huì)或意識(shí)形態(tài)因素決定,并將現(xiàn)實(shí)簡化為一連串的規(guī)則和系統(tǒng)”(Berman, 1995a: 81)。功能主義用“規(guī)范”概念指代這一系列規(guī)則和系統(tǒng),譯者則退居規(guī)范之后,成為“社會(huì)話語以及將其建立并予以認(rèn)可的機(jī)構(gòu)的中轉(zhuǎn)”(Brisset, 1990: 199)。在這一點(diǎn)上,“視域”概念之于翻譯批評的重要意義便是促使譯者主體登場: 譯者的現(xiàn)身并不拒斥一切形式的規(guī)范,他毫無疑問地置身于多重規(guī)范所構(gòu)筑的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)之中,并受其影響和制約;但貝爾曼的翻譯批評理論建構(gòu)以譯者主體為中心,規(guī)范便只是譯者立足自身所目視的內(nèi)容,是譯者視域的組成部分,其客觀存在經(jīng)由譯者主體的認(rèn)知實(shí)現(xiàn)了內(nèi)在化,其對翻譯活動(dòng)的決定性影響也因而成為一種相對。

5. 結(jié)語

在當(dāng)前時(shí)代語境下,翻譯批評的重要性亟待得到學(xué)界更多關(guān)注,翻譯批評自身的科學(xué)化與系統(tǒng)化建設(shè)更需要在深化理論建構(gòu)的基礎(chǔ)上大力推進(jìn)。在后期以翻譯批評為重心的譯學(xué)研究中,貝爾曼從后海德格爾詮釋學(xué)的研究理路中獲得啟示,繼而在翻譯學(xué)視域內(nèi)對方法論作出反思與重釋,力圖經(jīng)由方法論研究路徑叩問翻譯與批評的“真理”。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),貝爾曼對現(xiàn)代詮釋學(xué)的部分重要概念和方法進(jìn)行了創(chuàng)造性的闡發(fā)與轉(zhuǎn)化,充分體現(xiàn)其跨學(xué)科、多維度的研究視野。與此同時(shí),貝爾曼的翻譯批評研究具有鮮明的學(xué)科本位意識(shí),通過對文本的堅(jiān)守和對譯者主體的聚焦,他致力于使文學(xué)翻譯批評回歸自我“身份”之中,與相鄰學(xué)科發(fā)生、維持聯(lián)系的同時(shí)避免成其附庸,形成具有自身特色的理論主張與實(shí)踐方法。也正是基于這樣的觀點(diǎn)與立場,貝爾曼對翻譯批評應(yīng)具備的“特定形式”作出了明確定義,即“一種自省的,使自身特性主題化并因此產(chǎn)生方法論的形式;它不僅產(chǎn)生自身的方法論,還尋求將該方法論建立在有關(guān)語言、文本和翻譯的明晰理論之上”(Berman, 1995a: 81)。當(dāng)該種形式被獲得,翻譯批評便擁有了貝爾曼所謂的“隱秘的尊嚴(yán)”,這一“尊嚴(yán)”既是翻譯批評話語實(shí)現(xiàn)自治并富于建設(shè)性的基本前提,也是翻譯批評理論建構(gòu)的根本目標(biāo)之一。

猜你喜歡
貝爾曼方法論視域
對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
最后一片藤葉
“一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
方法論視角下的制定法解釋
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
眺望以愛為生的境界
貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
眺望以愛為生的境界
法本位的方法論闡釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
龙山县| 吴旗县| 安平县| 恩施市| 都昌县| 富锦市| 固原市| 镶黄旗| 酉阳| 岳阳市| 景谷| 丰镇市| 蓬溪县| 察雅县| 芷江| 潜江市| 中方县| 广水市| 胶南市| 休宁县| 顺昌县| 临沭县| 宁都县| 常熟市| 静乐县| 本溪市| 卢龙县| 曲沃县| 玛纳斯县| 保靖县| 林甸县| 西畴县| 卢氏县| 鸡泽县| 微山县| 台东县| 屏南县| 佛山市| 田林县| 登封市| 无棣县|