摘 要:本研究通過(guò)審查學(xué)生譯者的翻譯學(xué)習(xí)和翻譯過(guò)程的元認(rèn)知狀況,發(fā)現(xiàn)影響譯文質(zhì)量的突顯性因素,以此提出構(gòu)建以認(rèn)知過(guò)程為導(dǎo)向和以翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知過(guò)程;翻譯元認(rèn)知策略;翻譯能力;翻譯教學(xué)模式
作者簡(jiǎn)介:于德晶,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué),副教授,研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題2019年立項(xiàng)課題“以認(rèn)知過(guò)程為導(dǎo)向的有聲思維翻譯教學(xué)模式研究”(課題編號(hào):GH19384)、吉林省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目2019年立項(xiàng)課題“翻譯元認(rèn)知策略與翻譯能力的培養(yǎng)研究”(課題編號(hào):JJKH090399SK)的階段性研究成果。
一、引言
譯者的認(rèn)知能力培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的重要組成部分。教師在教學(xué)中只有關(guān)注學(xué)生譯者本身的翻譯認(rèn)知行為,才能真正使翻譯教學(xué)“以學(xué)生為主體,以過(guò)程為導(dǎo)向”。從認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度觀察審視翻譯過(guò)程,探索構(gòu)建翻譯教學(xué)新模式成為翻譯過(guò)程研究和翻譯教學(xué)研究的新趨勢(shì)。關(guān)于元認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)模式研究,吳波認(rèn)為,認(rèn)知翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供了一個(gè)新的視角。譚業(yè)升從認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)角度提出了域依賴的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式的構(gòu)想,并以一所應(yīng)用型本科院校的翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)為例,分析了域依賴認(rèn)知翻譯教學(xué)模式實(shí)施的策略和方法。謝芮分析了翻譯教育中的元認(rèn)知研究現(xiàn)狀,從翻譯能力、翻譯過(guò)程及翻譯教學(xué)法來(lái)分析元認(rèn)知在翻譯教育中所發(fā)揮的作用。本文筆者基于翻譯元認(rèn)知策略的調(diào)查,提出了翻譯教學(xué)模式的具體改進(jìn)措施。
二、基于翻譯元認(rèn)知策略的調(diào)查與結(jié)果分析
本研究首先調(diào)查學(xué)生譯者的元認(rèn)知監(jiān)控情況,研究對(duì)象為兩個(gè)班級(jí)翻譯專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生,他們已經(jīng)對(duì)翻譯基本知識(shí)有所了解和體會(huì),同時(shí)也有了一定的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練經(jīng)歷。研究方法為定量與定性結(jié)合法,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷和測(cè)試,定量統(tǒng)計(jì)分析學(xué)生翻譯元認(rèn)知監(jiān)控情況,獲得學(xué)生譯者在翻譯過(guò)程的識(shí)別問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題方面翻譯認(rèn)知情況數(shù)據(jù);定性法通過(guò)有聲思維和訪談獲得學(xué)生在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知活動(dòng)情況。翻譯元認(rèn)知策略使用情況的問(wèn)卷關(guān)注學(xué)生在翻譯前、翻譯中和翻譯后識(shí)別翻譯問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的情況,以及使用概括性的和具體的翻譯策略情況。針對(duì)學(xué)生翻譯元認(rèn)知弱勢(shì)與不足之處調(diào)整翻譯教學(xué)重點(diǎn),嘗試構(gòu)建基于翻譯元認(rèn)知策略的翻譯教學(xué)模式。
翻譯策略認(rèn)知問(wèn)卷收集到的翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)階段學(xué)生識(shí)別問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題三大類別下具體策略使用情況數(shù)據(jù)如下:
本次漢英翻譯測(cè)試中的翻譯問(wèn)題是指譯員在從事翻譯工作時(shí)遇到的問(wèn)題,包括由于兩種語(yǔ)言之間存在差異而產(chǎn)生的第二語(yǔ)言問(wèn)題。在進(jìn)行當(dāng)前測(cè)試的轉(zhuǎn)錄工作時(shí),已標(biāo)記并計(jì)算翻譯問(wèn)題。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在翻譯前、翻譯中分別有71.43%和87.5% 的學(xué)生經(jīng)常進(jìn)行翻譯問(wèn)題的識(shí)別,但也有53.57%的學(xué)生忽略翻譯后仍然可能存在的翻譯問(wèn)題。另有約30%的學(xué)生偶爾或從不識(shí)別翻譯前階段問(wèn)題,如原語(yǔ)背景、原文風(fēng)格基調(diào)等影響翻譯質(zhì)量的重要因素。
在翻譯前,雖然有71.43%的學(xué)生經(jīng)常進(jìn)行翻譯問(wèn)題的識(shí)別,但經(jīng)常分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的比例很低。這表明,學(xué)生在無(wú)人監(jiān)督的情況下,自主性較差,對(duì)翻譯活動(dòng)缺少深層次認(rèn)知,非常不利于翻譯能力的提升和產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。這種情況下,教師有必要針對(duì)問(wèn)題進(jìn)行翻譯元認(rèn)知策略培訓(xùn),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯自主學(xué)習(xí)方面有一定的方向和目標(biāo)。
在解決翻譯問(wèn)題方面,大部分學(xué)生在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,能夠客觀分析問(wèn)題所在并積極尋找解決辦法。而且,大部分學(xué)生都會(huì)在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中能夠解決遇到的問(wèn)題和難點(diǎn),但仍有約90%和約35%的學(xué)生偶爾和從不在翻譯前和翻譯后繼續(xù)查找并解決翻譯中存在的問(wèn)題,這說(shuō)明學(xué)生還沒(méi)有形成較為科學(xué)系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方法和認(rèn)知策略。
在有聲思維錄音和訪談中,研究者也了解到一個(gè)共性的問(wèn)題:即在問(wèn)題覆蓋方面,除了一些語(yǔ)法、詞匯和句法問(wèn)題,能夠考慮其他因素,例如文本類型、文本連貫性和上下文銜接問(wèn)題,以及詞典的權(quán)威性和網(wǎng)站資源可靠性和讀者群需求等的學(xué)生比例并不高。同樣的問(wèn)題也反映在以下翻譯策略的使用上:
1.在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯內(nèi)容的難易度進(jìn)行評(píng)價(jià)。
2.利用上下文語(yǔ)境來(lái)幫助準(zhǔn)確理解和表達(dá)。
3.盡量保持原文風(fēng)格。
4.有意識(shí)地使用各種翻譯技巧。
5.翻譯過(guò)程中反復(fù)思考原語(yǔ)文本作者要傳達(dá)給原語(yǔ)讀者的主要意思。
6.對(duì)使用的翻譯方法技巧進(jìn)行總結(jié)。
7.關(guān)照大于字詞、短語(yǔ)、句子的翻譯單位。
8.工具書(shū)、平行文本和網(wǎng)絡(luò)解決不了問(wèn)題時(shí)詢問(wèn)專業(yè)人士。
9.與老師、同學(xué)交流翻譯學(xué)習(xí)心得。
關(guān)于參與測(cè)試的學(xué)生譯者翻譯過(guò)程的研究,結(jié)合學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)整體認(rèn)知情況、有聲思維漢譯英翻譯策略使用的測(cè)試和訪談結(jié)果,本研究總結(jié)出以下五個(gè)方面的問(wèn)題:
(1)宏觀角度分析,學(xué)生經(jīng)過(guò)前期的翻譯課程學(xué)習(xí),大部分學(xué)生在主體認(rèn)知、客體認(rèn)知、本體認(rèn)知、自我認(rèn)知等方面的表現(xiàn)是比較令人滿意的。這說(shuō)明,翻譯專業(yè)學(xué)生了解翻譯的本質(zhì)、翻譯的過(guò)程和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯活動(dòng)有了一定的認(rèn)知,證明學(xué)生翻譯基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的有效性。
(2)微觀角度來(lái)看,翻譯元認(rèn)知策略的數(shù)據(jù)顯示,大部分學(xué)生在翻譯前有了充分的準(zhǔn)備,如翻譯工具的利用達(dá)到100%,網(wǎng)絡(luò)資源也是大部分學(xué)生首選的參考資料,但對(duì)于平行文本的利用率略顯不足。這與課堂教學(xué)中觀察到的情況相符合,也與測(cè)試后的訪談中了解的情況一致。但在一定程度上學(xué)生對(duì)翻譯策略的認(rèn)知還存在局限,翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣需要有更科學(xué)的方法指導(dǎo)。翻譯過(guò)程中平行文本的作用不容忽視。
(3)關(guān)于識(shí)別問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的分配精力方面,所有分學(xué)生會(huì)把大部分精力放在解決問(wèn)題上,比例達(dá)到100%,但分配到識(shí)別問(wèn)題和分析問(wèn)題的比例略顯不足,分別為約20% 和30%。認(rèn)知視角下,翻譯過(guò)程始于翻譯問(wèn)題或翻譯難點(diǎn)(也是翻譯重點(diǎn))的識(shí)別,它是指除自動(dòng)翻譯之外的所有翻譯難點(diǎn)的總和。從“翻譯中”這一階段識(shí)別出的難點(diǎn)和解決策略的數(shù)據(jù)看,95%以上的學(xué)生從詞匯和句子方面描述翻譯難點(diǎn),然后通過(guò)查字典、網(wǎng)絡(luò)查詢等辦法去解決這些翻譯難點(diǎn),這也是傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),但是僅從詞匯和句子這些翻譯單位進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換還不足夠。此外,問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,翻譯之前定下譯文基調(diào)也被多數(shù)學(xué)生所忽視。這說(shuō)明學(xué)生的翻譯策略局限于局部問(wèn)題的處理,而對(duì)全局的掌控還需加大提升力度。
(4)解決策略方面,關(guān)于字典和網(wǎng)絡(luò)資源提供的譯文的權(quán)威性和可靠性,很少有學(xué)生提及或質(zhì)疑。在訪談中了解到,學(xué)生遇到翻譯問(wèn)題時(shí)的解決方法比較單一,除了靠工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)外,在解決翻譯問(wèn)題時(shí)他們很少詢問(wèn)專業(yè)人士或進(jìn)行深度查證或?qū)嵉乜疾臁4送?,雖然大多數(shù)學(xué)生能夠做到有意識(shí)地對(duì)譯文進(jìn)行檢查,但有意識(shí)評(píng)估譯文的忠實(shí)度、可讀性卻不足。這對(duì)于學(xué)生將來(lái)從事專業(yè)翻譯解決實(shí)際翻譯任務(wù)或項(xiàng)目中的困難十分不利,這在翻譯教學(xué)中應(yīng)引起教師的重視。否則,學(xué)生的翻譯能力將難以得到切實(shí)地提高,譯文的質(zhì)量也難以得到保證。
三、翻譯教學(xué)模式的改進(jìn)與重新構(gòu)建
在“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念和自主學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下,綜合以上各種因素,筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)模式需要改進(jìn)和重建,需構(gòu)建一種能夠加深學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)知的翻譯教學(xué)模式,這種教學(xué)模式應(yīng)該以翻譯能力為目標(biāo)導(dǎo)向。因此,教師應(yīng)相應(yīng)地調(diào)整和改進(jìn)教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、翻譯練習(xí)的設(shè)置和譯文的評(píng)價(jià)方式。具體改進(jìn)措施如下:
1.教學(xué)大綱的修訂。教學(xué)大綱是明確規(guī)定課程在專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中的地位和作用,確定本門課程教學(xué)的基本任務(wù)和要求的綱領(lǐng)性文件。大綱除了依據(jù)學(xué)科的知識(shí)系統(tǒng)與有關(guān)先行課、后繼課之間的聯(lián)系,確定各章、節(jié)的基本內(nèi)容、重難點(diǎn)外,要求反映出本學(xué)科的新成就和學(xué)科發(fā)展的方向。因此,針對(duì)學(xué)生的翻譯元認(rèn)知情況調(diào)查,大綱設(shè)計(jì)中應(yīng)明確翻譯能力目標(biāo)導(dǎo)向,并且把翻譯能力具體化,分配到每一次課的教學(xué)方案和課中及課后翻譯訓(xùn)練。同時(shí),教學(xué)大綱中要提出本門課程教學(xué)組織實(shí)施的原則,使教師能夠依據(jù)元認(rèn)知理論把教學(xué)重難點(diǎn)轉(zhuǎn)移到翻譯策略的培訓(xùn)上,而非傳統(tǒng)的翻譯理論和知識(shí)的簡(jiǎn)單傳授以及目的不明確的翻譯實(shí)踐。
2.教學(xué)內(nèi)容的更新。元認(rèn)知策略下,要想真正了解和掌握學(xué)生的翻譯過(guò)程,教學(xué)人員應(yīng)在教學(xué)內(nèi)容上進(jìn)行更新,以元認(rèn)知知識(shí)指導(dǎo)學(xué)生適應(yīng)元認(rèn)知的翻譯教學(xué),更要對(duì)學(xué)生的元認(rèn)知水平和認(rèn)知監(jiān)控能力有充分的了解。教師在課程準(zhǔn)備階段要對(duì)翻譯教學(xué)的全過(guò)程進(jìn)行全局性考慮,包括教學(xué)目標(biāo)與任務(wù)、教學(xué)材料與次序、學(xué)生特性與需求。
3.教學(xué)方法的創(chuàng)新。元認(rèn)知視角下,翻譯教學(xué)方法不可能如傳統(tǒng)翻譯課堂一樣,以教師為主導(dǎo),對(duì)教材內(nèi)容中涉及的翻譯知識(shí)和理論進(jìn)行講解,對(duì)具體的翻譯方法和技巧進(jìn)行或歸納或演繹。元認(rèn)知指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)會(huì)把教學(xué)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到學(xué)生身上,關(guān)注學(xué)生在翻譯各個(gè)階段的真實(shí)表現(xiàn),讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主導(dǎo),主動(dòng)描述翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際困難及解決方法。在了解學(xué)生的思維過(guò)程后,教師要有針對(duì)性地培訓(xùn)翻譯認(rèn)知策略。
4.譯文的評(píng)價(jià)方式的改革。學(xué)生掌握了翻譯元認(rèn)知策略,就可以在翻譯各個(gè)階段注意譯文的質(zhì)量。翻譯前可以充分利用工具和網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯問(wèn)題的查證,翻譯過(guò)程中可以有意識(shí)地調(diào)動(dòng)各種翻譯技巧,輔助完成非自動(dòng)加工(翻譯)部分,翻譯完成后針對(duì)懸而未決的問(wèn)題主動(dòng)咨詢同伴、老師或其他專業(yè)人士。不能像傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)一樣,學(xué)生主要依賴教師去評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,而是要發(fā)揮自身的主動(dòng)性,逐步培養(yǎng)自我譯文鑒賞能力。當(dāng)然,也要結(jié)合同伴互評(píng)和教師評(píng)價(jià)方式,多角度客觀全面地進(jìn)行譯文評(píng)價(jià)。
筆者認(rèn)為,要改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,彌補(bǔ)翻譯能力培養(yǎng)的缺失,提升學(xué)生譯者的學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力,教師應(yīng)從社會(huì)學(xué)、教育學(xué)和心理學(xué)入手,開(kāi)展翻譯認(rèn)知策略培訓(xùn),監(jiān)控學(xué)生翻譯認(rèn)知活動(dòng),指導(dǎo)其利用元認(rèn)知知識(shí)和元認(rèn)知監(jiān)控,逐步培養(yǎng)和提升翻譯策略能力。制訂翻譯學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)方案,主要內(nèi)容包括以下三個(gè)方面:
(1)學(xué)習(xí)平臺(tái)的利用。
①利用學(xué)習(xí)通平臺(tái)建立豐富的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資料庫(kù),為學(xué)生提供各種翻譯素材。
②介紹翻譯自主學(xué)習(xí)可操作性強(qiáng)的具體方法,如查證工具書(shū),利用平行文本,外網(wǎng)驗(yàn)證等。
③提供網(wǎng)上答疑、互動(dòng)交流的機(jī)會(huì),上傳優(yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)資料。
④指導(dǎo)學(xué)生靈活利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。
(2)課內(nèi)教學(xué)的策略培訓(xùn)。
①元認(rèn)知策略培訓(xùn)。學(xué)生通過(guò)翻譯日志記錄自主學(xué)習(xí)過(guò)程中元認(rèn)知策略的使用情況。包括學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)困難、短期的翻譯訓(xùn)練計(jì)劃和目標(biāo)、目標(biāo)的實(shí)施步驟及實(shí)施情況記錄、翻譯效果及存在的問(wèn)題、自我反思及他人指導(dǎo)幫助等信息。教師實(shí)時(shí)監(jiān)督檢查,及時(shí)反饋和幫助學(xué)生解決困惑,最終對(duì)每名學(xué)生的自主學(xué)習(xí)情況給予形成性評(píng)價(jià)。
②認(rèn)知策略培訓(xùn)。翻譯認(rèn)知策略包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中難點(diǎn)的識(shí)別、問(wèn)題的分析、問(wèn)題的解決思路,利用文內(nèi)文外語(yǔ)境、利用工具書(shū)、平行文本、網(wǎng)絡(luò)資源,咨詢行業(yè)人、專家等。教師在課內(nèi)教學(xué)中,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容對(duì)以上策略進(jìn)行有針對(duì)性的講解和訓(xùn)練,提高學(xué)生對(duì)認(rèn)知策略的理解和把握,最終達(dá)到自主熟練應(yīng)用的程度。
③情感策略培訓(xùn)。強(qiáng)化翻譯過(guò)程中情緒的調(diào)節(jié)和控制。教師尤其要關(guān)注對(duì)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性認(rèn)知不足,認(rèn)為翻譯就是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,或者認(rèn)為靠查查字典就能完成任務(wù)的學(xué)生。幫助學(xué)生提升譯者責(zé)任感,追求高質(zhì)量譯文,對(duì)疑惑點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)驗(yàn)證,同時(shí)應(yīng)關(guān)注學(xué)生是否有翻譯焦慮和壓力,幫助學(xué)生排除緊張情緒,營(yíng)造輕松的學(xué)習(xí)氛圍。
(3)課外自主學(xué)習(xí)的監(jiān)測(cè)。將學(xué)生的課外自主學(xué)習(xí)效果及表現(xiàn)可以記錄在學(xué)生的課程日常表現(xiàn)中,并占有一定的比例,激勵(lì)學(xué)生積極進(jìn)行自主訓(xùn)練提高課程學(xué)習(xí)成績(jī);組織學(xué)生在班級(jí)范圍進(jìn)行自主學(xué)習(xí)方法和經(jīng)驗(yàn)交流,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,對(duì)表現(xiàn)突出的同學(xué)進(jìn)行適當(dāng)加分等鼓勵(lì),以激發(fā)全體學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情。
四、結(jié)語(yǔ)
本文是根據(jù)56名受試進(jìn)行翻譯過(guò)程的審查和分析發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,難免存在局限性,但筆者相信,元認(rèn)知翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式的探索將為翻譯教學(xué)改革提供新思路和新方法。這種模式會(huì)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力,同時(shí),在翻譯實(shí)踐中逐步培養(yǎng)學(xué)生在翻譯各個(gè)階段發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決翻譯問(wèn)題的綜合翻譯能力,以實(shí)現(xiàn)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的翻譯能力目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳友勛.認(rèn)知翻譯法[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.
[2]譚業(yè)升.論域依賴的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式:以應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)設(shè)計(jì)為示例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2019(5):62-68.
[3]王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征:基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2015(6):41-47,129.
[4]文軍,殷玲.翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證性研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):75-80,128.