摘 要:中醫(yī)“四大經(jīng)典”之一的《傷寒論》英譯對中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥的對外傳播有著深遠(yuǎn)而重大的意義,但《傷寒論》蘊(yùn)含著極具特色的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和文化,行文簡樸卻又深?yuàn)W難懂。本文以魏迺杰和楊潔德的譯本為例,從關(guān)聯(lián)認(rèn)知的視角對比分析不同譯本中的文化缺省現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償方法,探索中醫(yī)藥典籍翻譯方法和中醫(yī)藥文化傳播之路。
關(guān)鍵詞:《傷寒論》;關(guān)聯(lián)認(rèn)知;文化缺??;翻譯補(bǔ)償
作者簡介:劉靜(1982.05-),女,四川中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校外語教研室,副教授,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與英語教學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系2020年度四川中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校校級教師科研項(xiàng)目“關(guān)聯(lián)認(rèn)知視域下中醫(yī)藥文化特色詞匯在《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》譯本中的英譯研究”(項(xiàng)目編號:20SHYB02);2022年度四川外國語言文學(xué)研究中心課題項(xiàng)目“關(guān)聯(lián)認(rèn)知與文化移情——《傷寒論》英譯研究”(項(xiàng)目編號:SCWY22-19)的研究成果。
隨著《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》的全面實(shí)施和“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)一步推進(jìn),中醫(yī)藥開始走向世界,對外傳播得到了前所未有的發(fā)展。然而,中醫(yī)藥文化植根中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,文化醫(yī)理精深、思維抽象、語言表達(dá)具有濃厚的中國古典哲學(xué)和文化色彩,加之不同國家文化和語言之間的差異,在英譯過程中必須理解源語深層含義,才能將中醫(yī)藥的文化準(zhǔn)確而高效地傳達(dá)出來。中醫(yī)“四大經(jīng)典”之《傷寒論》是一部闡述外感治療規(guī)律的專著,被后世尊為“眾法之宗,群方之祖”,為東漢張仲景所著,全書10卷,列方113首,藥精致密,組配嚴(yán)謹(jǐn),廣泛應(yīng)用于臨床,指導(dǎo)歷代醫(yī)家之臨床實(shí)踐,是繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)的必讀書籍。雖然其行文簡樸,語言直白,但是同其他中醫(yī)藥典籍一樣,大量蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)形成的文化缺省一直是翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文筆者以關(guān)聯(lián)認(rèn)知理論為導(dǎo)向,探討《傷寒論》中不同譯者在文化缺省上所采用的不同翻譯補(bǔ)償策略,進(jìn)行進(jìn)一步對比分析。
一、《傷寒論》譯本
《傷寒論》的英譯起源于20世紀(jì)80年代,根據(jù)不同時(shí)期不同譯著的特點(diǎn),學(xué)界普遍將其翻譯歷程分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段,從1981年至1991年,先后出現(xiàn)過四個(gè)譯本,基本以節(jié)譯為主,其目的是為了傳播基本的中醫(yī)藥知識,因此多照顧讀者的接受程度,多“以讀者為導(dǎo)向”;第二個(gè)階段從1992年至2007年,具有代表性的譯本為魏迺杰譯本和黃海譯本,此階段多為全譯本,因?yàn)橹嗅t(yī)名詞以及術(shù)語翻譯有了初步的標(biāo)準(zhǔn),注重“以原文為導(dǎo)向”,遵從“信”的原則,傳達(dá)典籍源意。2008年至2017年間,又先后出現(xiàn)了三個(gè)譯本,分別為楊潔德譯本、劉國輝譯本和李照國譯本,意味著《傷寒論》英譯進(jìn)入了“第三階段”?,F(xiàn)階段,中醫(yī)名詞術(shù)語和英譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)建立起來,譯本趨于成熟,在尊重典籍原義和傳播中醫(yī)藥理論知識的基礎(chǔ)上,更加注重中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的完整詮釋和再現(xiàn),并且以“臨床應(yīng)用為導(dǎo)向”。
本文筆者選取魏迺杰和楊潔德英譯本為例從關(guān)聯(lián)認(rèn)知視角探討源語到譯語所產(chǎn)生的文化缺省和翻譯補(bǔ)償。兩部譯作分別于1999年和2009年在美國和澳大利亞出版,是兩個(gè)階段影響較為廣泛的全譯本。魏迺杰(Nigel Wiseman)是生活在中國臺(tái)灣地區(qū)的美國人,潛心于中醫(yī)翻譯,深諳兩種中英兩種語言,提倡“以原文為導(dǎo)向”的翻譯理論,堅(jiān)持系統(tǒng)化翻譯原則。楊潔德(Greta Yang)祖籍中國香港,旅居澳大利亞,學(xué)貫中西,借鑒了Wiseman等譯者的經(jīng)驗(yàn),采用中譯英對照的方式,盡顯實(shí)用特征。兩位譯者都有深厚的語言功底和中醫(yī)學(xué)知識背景,注重對原意的傳達(dá),有利于揭示源語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,在一定程度上再現(xiàn)了典籍的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。
二、關(guān)聯(lián)認(rèn)知與文化缺省現(xiàn)象
文化缺省之現(xiàn)象常出現(xiàn)與跨文化交際的過程中,指“在交際過程中交際雙方對雙方共有的文化知識缺省”。擁有相同文化認(rèn)知的社會(huì)成員,在歷史背景、文化傳統(tǒng)和宗教信仰三方面形成了特定的文化圖式,文化缺省就是源語作者在創(chuàng)作中在這些方面進(jìn)行留白的結(jié)果,比如中英雙方由于不同文化起源形成了各自特定的文化傳統(tǒng),譯語讀者第一次接觸對方語言文化時(shí)會(huì)因?yàn)槿狈Ψ轿幕瘋鹘y(tǒng)而產(chǎn)生語義空缺,從而在閱讀中遇到障礙。翻譯行為就是填補(bǔ)源語和譯語之間的缺省元素,通過降低缺省程度,盡可能地實(shí)現(xiàn)信息傳播效果。
關(guān)聯(lián)理論最早是由Sperber和Wilson所提出的,是一種語用學(xué)相關(guān)原則,指人們在明示交際過程中,總是期望通過最小認(rèn)知努力獲得最大語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián)。換而言之,關(guān)聯(lián)理論跟翻譯活動(dòng)一樣,都具有交際認(rèn)知的特性,關(guān)聯(lián)理論闡釋交際認(rèn)知方式,翻譯活動(dòng)則表現(xiàn)跨語言文化行為。文化缺省與關(guān)聯(lián)認(rèn)知息息相關(guān),即譯者要忠實(shí)再現(xiàn)原文作者的交際意圖,盡可能地減少譯語讀者對譯文的誤讀,為達(dá)到交際目的創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)語境。一方面,譯者要了解譯文讀者的認(rèn)知語境,運(yùn)用各種翻譯策略對原文中的文化缺省進(jìn)行翻譯,為譯語讀者創(chuàng)造能夠認(rèn)知的文化環(huán)境,使譯文達(dá)到和原文相同的語境效果。中醫(yī)英譯屬于跨文化交際的范疇,同樣適用于關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)性研究。而各種典籍的對外傳播過程中在文化傳統(tǒng)、歷史背景和宗教信仰等方面勢必出現(xiàn)各種文化缺省現(xiàn)象,因此譯者在翻譯過程中不僅要認(rèn)知源語內(nèi)涵,還要根據(jù)特定語境和文化缺省洞悉源語作者的表達(dá)意圖,找出與譯語讀者的認(rèn)知關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)源語和譯語之間的最大化溝通,這樣蘊(yùn)含其中的中醫(yī)理論精髓和文化內(nèi)涵才能被理解,實(shí)現(xiàn)最佳溝通效果。
三、翻譯補(bǔ)償策略
通過對魏譯(魏迺杰譯本)和楊譯(楊潔德譯本)中關(guān)于書名、病名、癥狀名、方劑名的對比分析,著重探討譯本中的文化缺省現(xiàn)象以及譯者為達(dá)到最大關(guān)聯(lián)認(rèn)知進(jìn)行的翻譯補(bǔ)償策略。
(一)書名翻譯
魏譯:On Cold Damage, Translation and Commentaries
楊譯:Shang Han Lun Explained
“傷寒”一詞廣義上是一切外感熱病的總稱,指病證名,《傷寒論》以傷寒命名,包括多種外感熱病在內(nèi),狹義上特指外感寒邪,即時(shí)而發(fā)的病癥,也可指病因。文化缺省造成理解上的障礙,再加之英語中對應(yīng)語的缺乏,魏譯“On Cold Damage”與原文未能達(dá)到最大關(guān)聯(lián)性。在目前翻譯實(shí)踐條件限制下,為了保持特定的文化內(nèi)涵,按照《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,楊譯中保留“Shang Han Lun”的音譯表達(dá)方式,也是現(xiàn)階段不得已而為之的一種翻譯手段。
(二)病名翻譯
原文:病有霍亂者何?答曰:嘔吐而利,此名霍亂。
魏譯:What of the disease sudden turmoil?
Answer: Retching and vomiting and diarrhea is called sudden turmoil.
楊譯:What is huo luan disease?
Answer: Vomiting and diarrhea, this is huo luan.
魏譯采用直譯“sudden turmoil”,楊譯則用音譯“huo luan”加文末直譯“sudden rebellion/ sudden turmoil”??梢钥闯?,兩位譯者都未譯為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中看似對應(yīng)的意譯名稱cholera。中醫(yī)和西醫(yī)的霍亂,都是以大吐大瀉為主要癥狀,但是西醫(yī)認(rèn)為此病是由霍亂弧菌的兩個(gè)不同生物型所引起的烈性腸道傳染病。而中醫(yī)則將霍亂分為寒霍亂、熱霍亂、濕霍亂、干霍亂等,包括霍亂、副霍亂和細(xì)菌性食物中毒,即中醫(yī)的霍亂除傳染性之外,還包括了非傳染性腸道疾病?!秱摗分械幕魜y包括了熱霍亂和寒霍亂,是東漢時(shí)期古病名,“霍”字為突然、迅急的意思。筆者認(rèn)為,若將中醫(yī)典籍中的病名進(jìn)行西醫(yī)化翻譯,現(xiàn)代化的醫(yī)學(xué)概念就會(huì)投射到中醫(yī)術(shù)語中去,源語作者的意圖就會(huì)不完整。由此可見,cholera一詞并沒有完整涵蓋中醫(yī)理論中“霍亂”一詞的淵源,未能完全再現(xiàn)其文化價(jià)值。楊譯文末加了釋義“sudden upheaval/ sudden turmoil”,點(diǎn)出了病因“acute stomach and intes-tinal disorders”,還特意提醒譯語讀者注意不能與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的“cholera”混淆。魏譯在釋義中將“huo”注明為“sudden and uncontrolled because of vomiting and diarrhea,luan為chaotic because of the feeling of disquiet”,這樣譯語讀者看到譯文,并了解文末注釋這些信息,再結(jié)合自身已有的認(rèn)知環(huán)境,即現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中霍亂(cholera)的癥狀,不需要冗余的努力,便可獲得《傷寒論》源語文本中“霍亂”一詞的認(rèn)知,促進(jìn)交際效果的最大化實(shí)現(xiàn)。
(三)病癥翻譯
原文:太陽病,發(fā)熱、汗出、惡風(fēng),脈緩者,名為中風(fēng)。
魏譯:There is heat effusion, sweating, aversion to wind, and a pulse that is moderate, it is called wind strike.
楊譯:There is fever and sweating, aversion to wind, where the pulse is moderate, it is called wind strike.
在此條文中,兩位譯者對“惡風(fēng)”一詞采用的相同的直譯法,惡風(fēng)、惡寒是中醫(yī)學(xué)中很重要的熱病癥狀,即患者在具備了“太陽病,頭項(xiàng)強(qiáng)痛”的主要癥狀之后,以惡風(fēng)為主的是中風(fēng),以惡寒為主的是傷寒。而在“發(fā)熱”一詞上,魏譯選用了字對字直譯,“熱”譯為“heat”,但在文末添加釋義說明“fa're” 并非完全對應(yīng)英文中的“fever”,而是包含了“subjective sensation of heat”以及“an increase in body temperature”,通過譯文傳達(dá)的意思,為:病人主觀感覺的“煩熱”;可以通過觸摸感知的身體發(fā)熱。而楊譯直接套用了西醫(yī)中“fever”一詞,就是表達(dá)“生病發(fā)熱”。其實(shí),中醫(yī)中有“發(fā)熱”癥狀,即體溫異常時(shí),譯語讀者顯然更趨向于對“fever”的認(rèn)知,而非“heat effusion”。在楊譯譯本中發(fā)現(xiàn),在與“熱”相關(guān)的詞條中,病人臨床表現(xiàn)為“發(fā)熱”時(shí),楊譯為“fever”,如“潮熱”;而對于“熱結(jié)膀胱”之類的病因表述中,楊則譯為“heat”,說明在翻譯活動(dòng)中,譯者的作用不再是隱身的,而是在源語作者和譯語讀者之間創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),根據(jù)語境需求,進(jìn)行靈活的翻譯選擇和翻譯補(bǔ)償。
(四)方劑名翻譯
原文:若微寒者,桂枝去芍藥加附子湯主之。
魏譯:When the pulse is faint and there is aversion to cold, Cinnamon Twig Decoction Minus Peony Plus Aconite governs.
楊譯:If there is slight cold, Gui Zhi Qu Shao Yao Jia Fu Zi Tang governs.
《傷寒論》里中藥方劑數(shù)量多,命名方法也種類繁多。柴卉將這些方劑劃分為14個(gè)大類。方劑名最早采用拉丁語翻譯,為了便于傳播又改為英語翻譯,后來為了保留中醫(yī)藥的“原汁原味”逐漸開始保留音譯??v觀《傷寒論》中關(guān)于桂枝湯的翻譯,在最初的羅希文譯本中為“Decoction of Ramulus Cinnamomi”,大部分采用拉丁文翻譯,忽略了中醫(yī)文化內(nèi)涵,而上例中第二階段魏譯中,就開始采用英語翻譯“Cinnamon Twig Decoction”,到了第三階段楊潔德譯本,就完全采用了音譯譯法。
四、結(jié)語
中醫(yī)的知識核心基本來自典籍文獻(xiàn),中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長,中醫(yī)語言涵蓋了歷史價(jià)值、文化價(jià)值和醫(yī)學(xué)研究價(jià)值?!秲?nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)典籍的英譯是中醫(yī)對外傳播之路的必要條件,也是中醫(yī)走向世界的重要通道。本文筆者從關(guān)聯(lián)認(rèn)知視角對《傷寒論》兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析探討中醫(yī)英譯中的文化缺省現(xiàn)象以及譯者為達(dá)到最大關(guān)聯(lián)認(rèn)知進(jìn)行的翻譯補(bǔ)償。魏譯以“原文為導(dǎo)向”,采用直譯、直譯加注和音譯的方法,盡可能保留原文的風(fēng)格特色,在原作—譯作—譯語讀者之間尋找最佳關(guān)聯(lián),給中醫(yī)典籍英譯提供了很好的借鑒。楊譯體現(xiàn)了第三階段的翻譯特點(diǎn),除了直譯、直譯加注外,運(yùn)用大量音譯來翻譯條文中的中醫(yī)基礎(chǔ)詞匯,這也說明中醫(yī)典籍的英譯本隨著時(shí)空的推移,譯者越來越重視發(fā)揮自身在翻譯活動(dòng)中的交際引導(dǎo)作用,讓讀者充分感受原文的中醫(yī)概念和美學(xué)價(jià)值。關(guān)聯(lián)認(rèn)知視角下翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的多維行為過程,譯者在不同翻譯目的的推動(dòng)下,采用不同的翻譯策略進(jìn)行文化補(bǔ)償。中醫(yī)典籍的英譯還需要不斷地進(jìn)行實(shí)踐探索,尋找在此特殊知識和文化背景下雙語轉(zhuǎn)化的最佳實(shí)現(xiàn)手段,加快中醫(yī)藥走向世界的步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]朱君華.淺談《傷寒論》方劑組方特點(diǎn)[J].浙江中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):16.
[2]熊曼琪.傷寒學(xué)第2版[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2007.
[3]張存玉.《傷寒論》英譯本概述與簡評[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2020(6):1108-1111.
[4]陳驥,何姍,唐路.中醫(yī)典籍《傷寒論》英譯歷程回顧與思考[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2019(11):1400-1403.
[5]張國利,柴可夫.譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究[J].浙江中醫(yī)雜志,2017(8):618-619.
[6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(6):55-60.
[7]柴卉.《傷寒論》方劑的英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2010.