關(guān)靖雯
(廣西民族大學(xué) 外國語學(xué)院, 南寧 530006)
廣東香山人容閎(Yung Wing, 1828—1912)是第一個畢業(yè)于國外高等學(xué)府的中國人,于1854年獲美國耶魯大學(xué)學(xué)士學(xué)位。容閎的一生堪稱一部中國近代史,清末幾大標(biāo)志性事件,如太平天國運(yùn)動、洋務(wù)運(yùn)動、維新變法和辛亥革命等,都有他的探索或參與。容閎是西學(xué)東漸的先驅(qū),他參與籌建了江南制造總局,極力促成了首次官派幼童留學(xué)計劃,被譽(yù)為“中國留學(xué)生之父”。同時,容閎也是東學(xué)西漸的代表,致力于向西方社會傳播中國文化。他在大學(xué)同學(xué)錄中引用并翻譯中國格言或詩歌,向耶魯大學(xué)捐贈了一千余卷中文書籍,并促成耶魯大學(xué)設(shè)立了美國第一個漢學(xué)教授講席。容閎對西學(xué)東漸和東學(xué)西漸均有貢獻(xiàn)及影響,因此研究容閎對于深化認(rèn)識中國近代史和了解中西方文化交流的發(fā)展具有重要意義。
容閎生于中國,學(xué)成西方,雙語能力是其致力于西學(xué)東漸和東學(xué)西漸的關(guān)鍵。翻譯是體現(xiàn)雙語能力的重要媒介之一,研究容閎的翻譯有助于加深了解其歷史貢獻(xiàn)。本文將側(cè)重于容閎對東學(xué)西漸所作的努力,在圖里(Gideon Toury)翻譯規(guī)范理論視角下,通過文本分析和對比研究,探討容閎在東學(xué)西漸的英譯中所遵循的翻譯規(guī)范及其影響下的翻譯策略,以期能為容閎翻譯研究增益,為現(xiàn)有的容閎研究提供有益補(bǔ)充。
“Norms”在牛津詞典中的解釋是“典型的或特定群體、社會接受的行為標(biāo)準(zhǔn)”,漢語通常將該詞翻譯為“規(guī)范”。20世紀(jì)60、70年代,“規(guī)范”的概念被引入翻譯研究領(lǐng)域。列維(Jiri Levy)認(rèn)為翻譯是一個決策過程(decision making process),譯者做的每一個決定都會影響后續(xù)的取舍;波波維奇(Anton Popovic)認(rèn)為翻譯實際上就是在源語和目標(biāo)語兩套規(guī)范制約下的選擇活動。
在上述兩位學(xué)者的影響下,圖里提出翻譯規(guī)范理論。圖里認(rèn)為翻譯受到不同類型、不同程度的社會文化的影響,而社會文化的“效能(potency)”可用一把漸變尺表示,尺子的兩端分別是普遍的、絕對的規(guī)則和作者特有的風(fēng)格,中間部分則是規(guī)范(norms)。圖里認(rèn)為,“翻譯規(guī)范在某種程度上可說是譯者們在兩種不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物”。
根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,翻譯過程中的不同階段有不同的規(guī)范發(fā)揮作用,這些規(guī)范分別是預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norm)、和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范是最早介入翻譯過程的規(guī)范,它包括翻譯政策和翻譯直接性。翻譯政策決定翻譯文本的選擇,翻譯直接性關(guān)注的是譯本是直接從源語翻譯成目標(biāo)語還是經(jīng)過第三種語言的轉(zhuǎn)譯。初始規(guī)范影響譯者翻譯的總體傾向,即譯者是傾向于源語文化還是目標(biāo)語文化。如果譯者傾向于源語,翻譯表現(xiàn)的是“充分性”(adequacy)特征;如果譯者傾向于目標(biāo)語,翻譯則表現(xiàn)出“可接受性”(acceptability)特征。初始規(guī)范貫穿翻譯的全過程。操作規(guī)范是在語言層面實際影響翻譯活動的規(guī)范,它又分為母體規(guī)范(matricial norms)和文本語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范在宏觀結(jié)構(gòu)上影響翻譯,如譯文是全譯還是節(jié)譯及章節(jié)和段落的布局與劃分等。文本語言規(guī)范是在微觀語言層面上影響翻譯的規(guī)范,如譯者的遣詞造句等。初始規(guī)范是三者中的統(tǒng)領(lǐng),影響譯者的預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,譯者的翻譯策略受到初始規(guī)范和操作規(guī)范的共同制約和影響。
翻譯規(guī)范理論是描述性翻譯研究的核心理論之一。描述性翻譯研究掙脫了傳統(tǒng)規(guī)約性研究中翻譯的好壞、翻譯的對錯之辯,轉(zhuǎn)向更廣闊的描述翻譯現(xiàn)象的天地。因此,圖里的翻譯規(guī)范理論對容閎在東學(xué)西漸中的漢譯英文本進(jìn)行描述型分析具有重要的指導(dǎo)意義。
現(xiàn)有研究主要聚焦于容閎對西學(xué)東漸所作的貢獻(xiàn),鮮少涉及其對東學(xué)西漸的影響。收藏于美國的若干容閎私人文獻(xiàn)充分體現(xiàn)了他為東學(xué)西漸所做的努力。中山大學(xué)歷史學(xué)系吳義雄教授將目前所見收藏在美國的容閎文獻(xiàn)進(jìn)行整理、編譯并出版。著名史學(xué)家章開沅先生是最早向國內(nèi)學(xué)界介紹收藏于耶魯大學(xué)的容閎檔案的人。得益于前輩學(xué)者的研究成果,本文側(cè)重于分析容閎東學(xué)西漸中的英譯材料,主要包括容閎在耶魯大學(xué)畢業(yè)贈言簿上對中國格言、詩歌的英譯,以及容閎書信中附帶的由中文翻譯成英文的書單。本文將從圖里的翻譯規(guī)范角度出發(fā),按翻譯規(guī)范介入翻譯過程的時序,重建容閎東學(xué)西漸中英譯的翻譯規(guī)范,并探討容閎在初始規(guī)范、操作規(guī)范共同影響下的翻譯策略。
預(yù)備規(guī)范包括翻譯直接性和翻譯政策。在翻譯直接性方面,容閎生于中國,學(xué)成西方,精通漢英雙語,其在東學(xué)西漸中的英譯屬于直接翻譯,即直接從漢語翻譯成英語。翻譯政策指的是影響或制約譯者在特定的社會文化或時代背景里選擇翻譯文本的因素。在容閎的東學(xué)西漸中,翻譯政策主要受到社會文化因素的影響,體現(xiàn)了容閎向西方傳播中國文化的做出的努力。容閎在美國留學(xué)期間,美國本土文化的強(qiáng)盛,文化間的交流十分薄弱,西方社會對外來文化尤其是東方文化的吸納甚少,而容閎對東西方文化之間的交流作出了有益的嘗試。在耶魯大學(xué)1854級的畢業(yè)贈言簿上,容閎留給同學(xué)們的寄語,格式大多是先引用中國的格言或詩歌并自行翻譯成英文,再用英文書寫自己的臨別贈言。這些引用體現(xiàn)了容閎雖異國留學(xué)多年,仍保留著深深的“中國根”,致力于向外國同學(xué)介紹中國文化,因此這些英譯也被認(rèn)為是容閎邁出的東學(xué)西漸第一步。作為一名母語非英語的留學(xué)生,容閎在校期間曾獲英文作文比賽一等獎,展示了他扎實的英文功底,因此他在同學(xué)錄中對中國格言和詩歌的英譯,對于東學(xué)西漸具有可期的傳播效果。
容閎畢業(yè)回到中國后依舊致力于向西方社會傳播中國文化。1877年,容閎向時任耶魯大學(xué)教授、圖書館館長范內(nèi)姆(Addison Van Name)去信,希望耶魯大學(xué)能先于哈佛大學(xué)確定漢學(xué)教授講席之事,并承諾此事確定后將向耶魯大學(xué)圖書館捐贈一千余冊中文書籍。容閎向耶魯大學(xué)捐贈中文書籍,是“一種自覺的較高層次的‘東學(xué)西漸’”。容閎捐贈的圖書后來成為耶魯大學(xué)東亞圖書館發(fā)展的基礎(chǔ),該館目前已是世界漢學(xué)研究資料最豐富的圖書館之一。由此看出容閎為東學(xué)西漸做出的努力和為中國文化在世界傳播所做的貢獻(xiàn)。1878年,容閎在一封寄往范內(nèi)姆的信中附上了一張捐贈書目的英文書單,以便對方能快速簡要地了解書籍的內(nèi)容。該英文書單上包含十一本中文書籍,容閎將這些中文書籍的名稱翻譯成了英文。這張由中文翻譯成英文的書單,體現(xiàn)了容閎在東學(xué)西漸中對翻譯文本的選擇受到了預(yù)備規(guī)范中翻譯政策的影響,這些影響主要來自于社會文化因素。當(dāng)時中西文化交流之風(fēng)未起,美國社會對中國文化缺乏了解,因此容閎決心致力于東學(xué)西漸,努力向西方社會傳播中國文化。
作為統(tǒng)領(lǐng)的初始規(guī)范貫穿整個翻譯過程,在其影響下翻譯文本顯示出譯者對源語或目標(biāo)語的傾向,體現(xiàn)出充分性或可接受性的文本特征。以容閎在耶魯畢業(yè)贈言簿中英譯的中國格言為例,與漢學(xué)家的英譯做對比,可洞悉容閎在東學(xué)西漸的英譯中所遵循的初始規(guī)范。
例1:
禮之用,和為貴。(《論語·學(xué)而篇》)
容閎譯:The most valuable thing in politeness is concord.
理雅各譯: In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized.
亞瑟·韋利譯: In the usages of ritual it is harmony that is prized.
該句格言共有六個漢字,容閎在同學(xué)錄中撰寫的格式是從上至下,從右往左,并在每個漢字的左下角標(biāo)上數(shù)字表示順序,每個漢字的右邊標(biāo)上羅馬拼音,然后在漢字部分的下方寫下此句的英文翻譯。由此可見,容閎意在以這本同學(xué)錄向國外同學(xué)詳細(xì)介紹中國格言,傳播中國文化。在對該句的英譯中,容閎的翻譯完全改變了源語的分句結(jié)構(gòu),將兩個分句融合在一起,并省譯了“用”字,使用“the most +形容詞”的最高級表達(dá)方式譯出句中的“貴”。對他的全句翻譯進(jìn)行回譯是:“在禮中,最寶貴的東西是和。”容閎的翻譯是較為精煉的翻譯。而漢學(xué)家理雅各和韋利均把源語中的基本信息譯出,以“in…of…”作狀語的結(jié)構(gòu)譯出了“用”的含義,且基本保留了源語中分句的結(jié)構(gòu)順序。兩位譯者都選用了prize的被動態(tài)來表達(dá)“貴”的含義,不同之處在于句法層面,理雅各使用了系表結(jié)構(gòu),而韋利使用了強(qiáng)調(diào)句型。容閎英譯的目標(biāo)讀者為美國本土學(xué)生,對中國格言較為陌生,因此他的翻譯與漢學(xué)家的相比,表達(dá)更為精煉簡潔,屬于靠近目標(biāo)語文化的翻譯。
例2:
大人者,不失其赤子之心。(《孟子·離婁章句下》)
容閎譯:A great man never losedthe heart he had when a child.
高大衛(wèi)譯: The great man never loses child-like simplicity.
理雅各譯: The great man is he who does not lose his child′s heart.
三位譯者對該句的英譯都有相似之處,翻譯的主要差別在詞語“赤子之心”的翻譯上?!俺嘧又摹敝傅氖侨绾⑼话慵冋妗⒄嬲\善良的心。高大衛(wèi)對該詞的英譯較為簡潔,采用意譯的方法解釋出其在句中的含義,即如孩子一樣簡單的性格,顯化了源語的文化內(nèi)涵。理雅各對該詞直譯為“孩子的心”;容閎也采取了直譯,直譯為“他在孩童時的心”。理雅各和容閎均未對“赤子之心”的含義作解釋,抹去了該詞在源語中的文化特性。此外,容閎對該詞的處理較為繁復(fù),使用了后置定語,并未體現(xiàn)漢語四字格簡潔、鏗鏘有力的特點,因此他的翻譯并非靠近源語,而是主要考慮目標(biāo)讀者,是傾向于目標(biāo)語文化的翻譯。
從容閎在畢業(yè)贈言簿中英譯的中國典籍格言可以看出,在初始規(guī)范上,容閎主要采取的是可接受性的的規(guī)范,即傾向目標(biāo)語的歸化翻譯。而容閎寄往范內(nèi)姆信中附上的漢譯英書單,同樣體現(xiàn)了他在東學(xué)西漸中的英譯以可接受性為初始規(guī)范。
例3:
——100(《百家姓》)
——(《五經(jīng)》)
——(《山海經(jīng)》)
——(《三國志》)
——′(《康熙字典》)
這張書單的書目均為中文書籍,容閎先對每一本書的書名進(jìn)行音譯,介紹該書名在漢語中的讀音。若只寫出書名,收信人一時間恐難以獲取書的主題。因此容閎在書名音譯后添加一個短小的副標(biāo)題,多為名詞短語,以簡單介紹該書的內(nèi)容,方便收信人快速了解這些中文書籍。因此,該書單以副標(biāo)題進(jìn)行解釋說明的英譯同樣體現(xiàn)了容閎傾向目標(biāo)語讀者的可接受性翻譯規(guī)范。
圖里認(rèn)為,譯者所作的每一個微觀語言層面上的決策,均可用充分性和可接受性進(jìn)行解釋。也就是說,在初始規(guī)范的統(tǒng)領(lǐng)下譯者有具體的操作規(guī)范,而在初始規(guī)范和操作規(guī)范的共同影響下,譯者會在翻譯過程中采用相應(yīng)的翻譯策略。
1.音譯策略
由上可知,容閎附于信中的書單,對書名的英譯是先音譯,再以副標(biāo)題概括書籍的主要內(nèi)容。晚清時期,中國尚無統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)拼音規(guī)范,西方來華傳教士對漢語語音的拼寫進(jìn)行了探索,編制了多套羅馬字母拼寫的漢語語音標(biāo)記系統(tǒng)。容閎的音譯頗具特色,他選取的注音方式并未完全遵循同一標(biāo)準(zhǔn),而是當(dāng)時多部漢英字典注音的雜糅。該書單共出現(xiàn)漢字29個,包括重復(fù)或多次出現(xiàn)的漢字4個。容閎的注音標(biāo)準(zhǔn)主要選取自傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)和馬禮遜(Robert Morrison)編寫的漢英字典。29個漢字中24個注音與衛(wèi)三畏所編寫的字典相符,其中23個字的注音在衛(wèi)三畏的三部字典《英華韻府歷階》、《英華分韻撮要》、《漢英韻府》中均為一致。而剩余1字“一”的注音則僅與《英華韻府歷階》相符。有4字的注音與馬禮遜字典相關(guān),其中3字的注音在馬禮遜的兩部字典《華英字典》、《五車韻府》中均為一致,有1字(“易”)僅與馬禮遜《五車韻府》中的注音相符。最后有1字較為特殊,“書”字的注音與馬禮遜《華英字典》和衛(wèi)三畏《漢英韻府》中的注音均一致。
馬禮遜的《華英字典》是世界上第一部漢英字典,因此馬禮遜的拼音方案在當(dāng)時具有較大的影響。衛(wèi)三畏編撰了多部漢英字典,這些字典被認(rèn)為是其漢語研究的最主要的成果。容閎幼時曾就讀于為紀(jì)念馬禮遜而創(chuàng)辦的西式學(xué)堂,他與衛(wèi)三畏也一直保持著密切的書信往來,后來還成功推薦衛(wèi)三畏成為耶魯大學(xué)首位、也是美國史上首位漢學(xué)教授。綜上,容閎的漢字拼音主要習(xí)自19世紀(jì)初出版的馬禮遜字典和19世紀(jì)40、50年代出版的衛(wèi)三畏字典,亦是合乎常理的。
2.詞匯策略
容閎在東學(xué)西漸中的英譯多選用常見詞,避免生僻詞。在上述對容閎英譯的初始規(guī)范的分析中,容閎采用的是靠近目標(biāo)語的翻譯規(guī)范,體現(xiàn)出譯文的可接受性特征,因此他的用詞是為了便于國外讀者的理解。如“禮之用,和為貴”中的“禮”字。古漢語中的“禮”,多指禮節(jié)、儀式或禮貌、以禮相待,而英語中并沒有相應(yīng)的詞語可與“禮”的這些含義全部對應(yīng)。此處容閎將“禮”譯為politeness,一是該詞較為常見易被理解,二是該詞也表達(dá)了“禮”的部分含義。此外,容閎將詩句“善似青松惡似花”中的“青松”翻譯成evergreen。松樹在英語中有常用的對應(yīng)詞pine,但容閎選用了常青樹的對應(yīng)詞evergreen。容閎選用的這個詞易于理解,也表達(dá)了松樹常青常綠的特性。有論者認(rèn)為,容閎選用該詞是因為evergreen也是冬青樹的對應(yīng)詞,而冬青樹在美國較為常見,因此較容易被目標(biāo)讀者接受,選用該詞也能體現(xiàn)出可接受性的初始規(guī)范。
3.句法策略
在句子層面,容閎英譯時多使用簡單句,具體表現(xiàn)為將兩個短句英譯為一個簡單句,或?qū)⒃囊馑驾^為復(fù)雜的一個句子切分為兩個簡單句。例如,容閎將“禮之用,和為貴?!眱蓚€小句合成一句,英譯為一個“主系表”結(jié)構(gòu)的簡單句:“The most valuable thing in politeness is concord.” 在英譯詩句“善似青松惡似花”時將該句譯成兩個“主謂賓”結(jié)構(gòu)的簡單句:“The good resembles the evergreen. The wicked resembles the flower.”又如容閎將詩句“手拈一管筆,到處不求人?!弊g為一句英文:“He who know how to use the pen is an independent man wherever he goes.”該譯文的基本句型結(jié)構(gòu)是主系表,相較原詩,譯文添加了主語He,隨后跟一個定語從句譯出詩的前半句,指出詩句的內(nèi)在含義,即不僅是擁有一支筆,而且要會用這支筆。詩句的后半部分“到處不求人”反映在譯文的后半句,譯文的表語后跟隨一個從句作修飾,后半句的回譯是“不管去哪都是一個獨立的人”,這樣的英譯也體現(xiàn)了詩句“到處不求人”的內(nèi)涵。調(diào)整源語結(jié)構(gòu)的處理也體現(xiàn)了容閎為便于讀者理解而向目標(biāo)語靠近的翻譯規(guī)范。
4.篇章策略
這里說的篇章策略實際上是圖里操作規(guī)范中的母體規(guī)范。下面以容閎在畢業(yè)贈言簿上英譯的一首詩歌為例,探討他所采用的篇章策略。
例4:
善似青松惡似花,如今眼前不及他。有朝有日霜雪下,自見青松不見花。
The good resembles the evergreen. The wicked resembles the flower. At present the one is inferior to the others. There is a morning and a day when frost and snow fall. We only see the evergreen but not the flower.
此詩出處不明,一說為宋朝慧開禪師所作,一說出自明朝劉伯溫之手。該詩有較多流傳版本,雖與容閎所書有細(xì)微差別,但仍可以看出,在容閎抄錄前此詩已流傳甚廣。容閎對這首詩的英譯未見明顯的改寫和刪減,原詩的意象和基本信息在容閎的英譯中均有所體現(xiàn),可以說容閎較為完整地譯出了原詩的內(nèi)容。但容閎對詩句的劃分作出了調(diào)整,他將原詩的首句翻譯成兩句話,剩余三句均譯成三句,即將原詩的四句英譯為五句。容閎英譯該詩時雖對原詩的結(jié)構(gòu)作出調(diào)整,但盡量保留了全詩內(nèi)容的完整,透過詩行詳盡地傳遞中國詩歌的意象及其內(nèi)涵。
5.修辭策略
容閎英譯書單的副標(biāo)題體現(xiàn)了他在東學(xué)西漸中英譯的修辭策略。如《綱鑒易知錄》一書,“綱鑒”是我國編史的一種體例,而該書主要記載從盤古開天辟地傳說到明朝滅亡期間的重大歷史事件和重要歷史人物,因通俗易懂,因此命名為“易知錄”。容閎將該書音譯為“Kang Keen e che”(“綱鑒易知”),而后添加副標(biāo)題“The Mirror of History made easy”,采用修辭對該書內(nèi)容進(jìn)行簡介,即該書是歷史的鏡子,“讓了解歷史變得簡單”。
另外,該書單中列有一書:——。書名及副標(biāo)題的回譯是“一才子·三國志:最天才的作者寫成的天才之書”。此《三國志》并非二十四史中的《三國志》,而是《十大才子書》中的《第一才子書三國志演義》?!妒蟛抛訒酚谇宄≈腥~(1782年)前后排定,是元明清三朝小說之精華合集。康熙十八年(1679年),毛宗崗重新修訂編纂了羅貫中的《三國演義》,并逐句評點批注,以“第一才子書”的名目刊行,隨即廣為流傳。容閎在書單中為該書添加的副標(biāo)題使用了兩個相同的形容詞最高級,既凸顯《十大才子書》的內(nèi)涵,對該套叢書進(jìn)行了介紹,也體現(xiàn)了《第一才子書三國志演義》名列叢書之首的位置,最負(fù)盛名。
容閎在東學(xué)西漸中積極傳播中國文化,對中西文化的交流中起了重要作用。本文從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),對容閎東學(xué)西漸中的英譯進(jìn)行了分析,探討他的翻譯規(guī)范及其影響下的翻譯策略。在預(yù)備規(guī)范的社會文化因素影響下,容閎翻譯選材體現(xiàn)出他向西方傳播中國文化所做的努力。容閎英譯的中國典籍格言、中國詩歌、漢語書名反映了他所遵循的初始翻譯規(guī)范是靠近目標(biāo)語、體現(xiàn)可接受性特征的規(guī)范。在可接受性初始規(guī)范和具體操作規(guī)范的共同作用下,容閎在翻譯過程中采用了音譯、詞匯、句法、篇章和修辭策略。譯者的選擇受到翻譯規(guī)范的影響和制約,而翻譯規(guī)范也受到來自社會、歷史、文化各方面的影響。綜合考慮各方面因素,深入分析譯者的選擇,對于進(jìn)一步認(rèn)識譯者的翻譯活動具有重要的指導(dǎo)意義。
①此為容閎所書原文,lose的過去式應(yīng)為lost,此處疑是容閎筆誤。
②原書單并無漢語,此處中文書名均為筆者根據(jù)書單中的羅馬拼音進(jìn)行的回譯。