国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同一理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格英譯

2022-11-11 09:18:59魏敏慧云紅
海外文摘·藝術(shù) 2022年2期
關(guān)鍵詞:回環(huán)辭格黃帝內(nèi)經(jīng)

□魏敏慧 云紅/文

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典代表著作,全書由《素問》和《靈樞》兩部分組成,是一部有關(guān)中醫(yī)醫(yī)理的綜合醫(yī)書,其中蘊(yùn)藏了豐富的傳統(tǒng)中醫(yī)哲理、中醫(yī)藥文化、古典哲學(xué)、中國傳統(tǒng)文化。全書以古文形式寫成,大量使用了比喻、排比、重疊、互文等此修辭手段,語言形式優(yōu)美、富含哲理性,這些修辭手段既增強(qiáng)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言的表現(xiàn)力、說服力,又與傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)所強(qiáng)調(diào)的哲理觀念不謀而合。

對稱象似性辭格是《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格的重要組成部分。從形式上看,對稱象似性辭格均衡對稱,結(jié)構(gòu)整齊;從內(nèi)容上看,對稱象似性辭語句承載著了深刻的傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)哲理。但是,目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格翻譯研究主要集中于比喻、排比等辭格英譯研究,有關(guān)對稱象似性辭格英譯的研究較少。本文以西方新修辭學(xué)代表人物肯尼斯·伯克的同一理論為指導(dǎo)原則,分析李照國教授《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中對稱象似性辭格的翻譯特點(diǎn),探討適用于對稱象似性辭格的英譯方法。

1 對稱象似性修辭

1.1 象似性與象似修辭

語言象似性是認(rèn)知語言學(xué)研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,象似性理論認(rèn)為語言符號的意義和形式之間存在著必然聯(lián)系。語言形式是意義的載體,意義是借其形式表現(xiàn)出來的。象似修辭理論是融合象似性與修辭學(xué)而成的交叉學(xué)科?;趪鴥?nèi)外現(xiàn)有象似性研究的基礎(chǔ)上,盧衛(wèi)中首次提出了象似修辭理論,并對其進(jìn)行深入研究和拓展。象似修辭指為了修辭效果和交際目的的需要,語言使用者傾向于選用象似性度高的語言形式或結(jié)構(gòu),襯托所要表達(dá)的意義。

1.2 對稱象似修辭

對稱象似性指在概念上具有同等重要性和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上也具有對稱性。在《內(nèi)經(jīng)》文本中,對稱象似性辭格主要通過相互結(jié)構(gòu)和各種類型的平行結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn),主要表現(xiàn)為回環(huán)和對偶這兩種辭格。

1.2.1 回環(huán)

語言學(xué)家王希杰曾指出:“回環(huán)就是重復(fù)前一句的結(jié)尾部分,作為后一句的開頭部分,又回過頭用前一句開頭部分作后一句結(jié)尾部分?!被丨h(huán)的基本結(jié)構(gòu)為ABBA,這種回環(huán)往復(fù)的修辭形式能夠有助于加深讀者理解,增強(qiáng)語言說服力?!秲?nèi)經(jīng)》文本中有許多回環(huán)辭格的典型代表,如“左刺右,右刺左”、“寒極生熱,熱極生寒”等。

1.2.2 對偶

修辭學(xué)家陳望道曾指出:“說話中凡是用字?jǐn)?shù)相等,句法相似的兩句,成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭”?!秲?nèi)經(jīng)》使用了許多對偶句,如“天至廣不可度,地至大不可量”、“陰勝則陽病,陽勝則陰病”等,這些句子利用對偶辭格的語言特點(diǎn)闡釋晦澀難懂的醫(yī)理,揭示事物之間的辯證關(guān)系。

2 同一理論

肯尼斯·伯克是新修辭學(xué)的代表人物,其核心觀點(diǎn)是同一理論?!巴弧钡母拍罡凇拔镔|(zhì)”(substance)。伯克認(rèn)為,人們通過許多物質(zhì)形成自我,這些物質(zhì)包括有形物體、職業(yè)、朋友、信念和價(jià)值觀等。當(dāng)我們與他人共享某些“物質(zhì)”時(shí),如職業(yè)相同、擁有共同的朋友,我們就與他人取得了同一。同一理論以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)修辭的目的是使受眾獲得“同一”,以此成功實(shí)現(xiàn)交際和溝通。翻譯作為一種交際活動,若想實(shí)現(xiàn)成功交際,原文作者、譯者和譯文讀者三者之間必須獲得同一?!秲?nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格英譯主要涉及以下兩個(gè)交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,在這一階段,原文為二者進(jìn)行交際的媒介,譯者需要對原文進(jìn)行分析、理解、轉(zhuǎn)化,與原文作者獲得同一;二是譯者與譯文讀者的交際階段,在這一階段,譯文是二者進(jìn)行交際的媒介。

3 同一理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格英譯

3.1 譯者與原文作者的同一

《內(nèi)經(jīng)》語言文學(xué)色彩濃重,這給讀者和譯者造成了理解和翻譯上的困難。對稱象似性辭格是《內(nèi)經(jīng)》中的典型修辭手法,在英譯過程中譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理。譯者與原文作者的同一首先體現(xiàn)在內(nèi)容同一,其次是形式同一。

3.1.1內(nèi)容同一:抽象名詞具體化

內(nèi)容同一體現(xiàn)在譯者準(zhǔn)確理解原文作者傳達(dá)的信息,忠實(shí)于原文作者所敘述的事實(shí)、保持原作的寫作風(fēng)格。中醫(yī)英譯僅僅翻譯字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這種翻譯未能完全忠實(shí)于原文,對于某些抽象概念,譯者需要理清其背后的深層意思,進(jìn)行具體化、明晰化處理。

例1:左刺右,右刺左。

釋義:左病刺右,右病刺左。

譯文:Needling the right side [for treating the disease located on] the left side and needling the left side[for treating the disease located on] the right.

分析:本例中,原文利用語序調(diào)換構(gòu)成了回環(huán)結(jié)構(gòu)。在譯文中,譯者有意保留了原文的對稱結(jié)構(gòu),使用“and”將前后兩句連接起來,并增補(bǔ)了“for treating the disease located on”這一部分,將“左”、“右”的抽象內(nèi)涵進(jìn)行具體化處理,即“左病”和“右病”,便于讀者理解,實(shí)現(xiàn)與原文作者的同一。

例2:其未滿三日者,可汗而已;其滿三日者,可泄而已。

釋義:受病未滿3日的,可通過發(fā)汗使其痊愈;受病已滿3日的,可通過瀉下而使其愈。

譯文:[To cure the disease with the duration of]no more than three days, sweating [therapy] can be used;[to cure the disease with the duration of] more than three days, Xie (reducing or purging) [therapy] can be used.

分析:本例為對偶句,原文省略了主語“疾病”;“漢”、“泄”是指汗法和泄法,譯文對這些都進(jìn)行了具體化處理,分別添加了“disease”、“therapy”,準(zhǔn)確傳遞了原文的深層意義,實(shí)現(xiàn)了譯者與原文作者在內(nèi)容層面的同一。

3.1.2 形式同一:保留形式,重現(xiàn)對稱象似性辭格

形式同一指的是譯者在忠于原文內(nèi)容的前提下保留原文作者敘事的語言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和特征,再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)形式特征和語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在語義與形式的一致。

例3:故先痛而后腫者,氣傷形也;先腫而后痛者,形傷氣也。

釋義:所以先痛而后腫的,是氣分先傷而后及于形體;先腫而后痛的,是形體先病而后及于氣分。

譯文:Swelling following pain [indicates that] Qi has damaged the body. Pain following swelling [shows that] the body has impaired Qi.

分析:此句用過變換詞語順序構(gòu)成了一個(gè)回環(huán)結(jié)構(gòu),譯者將其處理成兩個(gè)短句,利用動名詞結(jié)構(gòu)“Swelling following pain” “Pain following swelling”及“that”引導(dǎo)的名詞性從句再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)特征,實(shí)現(xiàn)了譯文和原文在形式上的同一。

例4:岐伯曰:“逆之從之,逆而從之,從而逆之,疏氣令調(diào),則其道也?!?/p>

釋義:岐伯回答說∶“或用逆治,或用從治,或先逆后從,或先從后逆,疏通氣機(jī),使其調(diào)達(dá),這就是調(diào)氣治病的方法。”

譯文:Qibo answered, "[It can be treated] by Ni(routine treatment), by Cong (contrary treatment), by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni. [Anyway, measures should be taken to] dredge and balance Qi. This is the key to treatment."

分析:此句為回環(huán)結(jié)構(gòu),譯者采用音譯加注的處理方式,將“逆”譯為Ni (routine treatment),“從”譯為“Cong (contrary treatment)”,并仿造原文回環(huán)部分的結(jié)構(gòu),將其譯為“by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni”,再現(xiàn)了原文的神韻和語言特點(diǎn)。

3.2 譯者與譯文讀者的同一

譯者在翻譯《內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格時(shí),除了獲得與原文作者的同一,還必須考慮譯入語讀者的反應(yīng),重點(diǎn)關(guān)注如何使身處不同文化背景的譯文讀者克服文化障礙,理解并接受中醫(yī)古籍中蘊(yùn)藏的中醫(yī)醫(yī)理和中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)譯者與譯文讀者的同一。譯者與譯文讀者的同一主要體現(xiàn)在認(rèn)知結(jié)構(gòu)同一和文化同一。

3.2.1 認(rèn)知結(jié)構(gòu)同一:變換形式,省譯合譯

認(rèn)知結(jié)構(gòu)同一是指譯文順暢自然、符合譯文讀者的語法習(xí)慣,因此,在翻譯《內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格時(shí),譯者應(yīng)努力使得譯文自然流暢、符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。譯文應(yīng)以讀者為中心,采用通俗、易懂的語言提高譯文的可讀性。

例5:左強(qiáng)者攻其右,右強(qiáng)者攻其左,血變而止。

釋義:凡向左側(cè)牽引的,刺其右側(cè),向右側(cè)牽引的,刺其左側(cè),待血色正常時(shí)停針。

譯文:[If] the left side [of the body] is stiff, the right side is needled [to let out blood until the color of the blood turns normal]; [if] the right side is stiff, the left side is needled [to let out blood] until [the color] of the blood turns [normal].

分析:此句通過變換“左”、“右”的前后位置,構(gòu)成了一個(gè)典型的回環(huán)結(jié)構(gòu),在保留原意的前提下,譯文將“血變而止”合譯至回環(huán)結(jié)構(gòu)中,重新形成了一個(gè)均衡的對稱結(jié)構(gòu),符合譯入語的行文習(xí)慣,便于譯入語理解。

3.2.2 文化同一:替換形象,找到對應(yīng)譯入語

中醫(yī)語言文學(xué)色彩濃厚,具有很強(qiáng)的民族性和自身特色,因此原文語言的特殊概念在譯入語中可能會出現(xiàn)語義空缺。在此過程中,譯者應(yīng)努力克服文化障礙,將原文中的特殊形象或特殊概念進(jìn)行替換,找到對應(yīng)的譯入語,以便譯文讀者理解。

例6:岐伯曰:“其氣來實(shí)而強(qiáng),此謂太過,病在外;其氣來不實(shí)而微,此謂不及,病在中?!?/p>

釋義:伯回答說:“其脈氣來,應(yīng)指實(shí)而有力,這便是太過,主病在外;如脈氣來時(shí)應(yīng)指不實(shí)而微弱,這叫做不及,主病在里?!?/p>

譯文:Qibo answered,"[If] the pulse appears full and strong, it is called Taiguo (excess), indicating exterior diseases; [if] the pulse appears full and weak,it is called Buji (insufficiency), indicating interior diseases."

分析: 此句為對偶句,“太過”指藏氣之太盛,“不及”指藏氣之不足,譯者采用音譯加注釋的方式,將其分別譯為“Taiguo (excess)”和“buji(insufficiency)”,轉(zhuǎn)換成譯入語中對應(yīng)的“excess”和“insufficiency”,便于譯文讀者理解。

4 結(jié)語

對稱象似性辭格是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一大典型辭格,其結(jié)構(gòu)獨(dú)特,均衡勻稱,是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯難點(diǎn)之一。本文以修辭學(xué)家肯尼斯·伯克的“同一”理論為指導(dǎo)原則,分析探討適用于對稱象似性辭格的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),為了準(zhǔn)確翻譯對稱象似辭格所蘊(yùn)涵的內(nèi)在意義,再現(xiàn)其獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu),獲得譯文讀者能夠理解和接受的譯文,實(shí)現(xiàn)原文作者、譯者、譯文讀者在內(nèi)容、形式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化四個(gè)方面獲得同一,譯者可采用以下英譯方法:(1)抽象名詞具體化;(2)保留形式,重現(xiàn)對稱象似性辭格;(3)變換形式,省譯合譯;(4)替換形象,找到對應(yīng)譯入語?!?/p>

引用

[1] 盧衛(wèi)中.認(rèn)知修辭學(xué):象似性的修辭性研究[M].上海:上海外語教育出版社,2021.

[2] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] 王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.

[4] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

[5] 鄧志勇.英語修辭理論與翻譯[J].上??萍挤g,2000(1):19-24.

[6] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

[7] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·靈柩[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

猜你喜歡
回環(huán)辭格黃帝內(nèi)經(jīng)
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
論《紅樓夢》中的“飛白”辭格——以前八十回為例
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
嘟嘟闖關(guān)記
體育新聞中的辭格運(yùn)用
透 月
寶藏(2018年3期)2018-06-29 03:43:10
巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
如何使用拈連辭格
中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
驻马店市| 兴化市| 营口市| 娱乐| 蓬安县| 信丰县| 山阳县| 洪泽县| 县级市| 绥中县| 武平县| 望城县| 益阳市| 西乡县| 黎城县| 龙海市| 旌德县| 如东县| 偏关县| 卢龙县| 镇原县| 南召县| 九台市| 景泰县| 阳春市| 西丰县| 宜州市| 鞍山市| 杂多县| 明星| 北碚区| 涞水县| 密山市| 龙川县| 南涧| 鄂尔多斯市| 景泰县| 墨竹工卡县| 北川| 万宁市| 无棣县|