劉 倩
(棗莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 棗莊 277160)
棗莊市別稱“煤城”,2009年成為國(guó)務(wù)院政策支持的東部地區(qū)唯一轉(zhuǎn)型試點(diǎn)城市,2013年又被國(guó)務(wù)院列為中國(guó)老工業(yè)城市重點(diǎn)改造城市。因此,棗莊又享有了“江北水鄉(xiāng)·運(yùn)河古城”這一城市名片。為了促進(jìn)創(chuàng)新轉(zhuǎn)型、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,2021年以來(lái),棗莊市強(qiáng)勢(shì)推出了“工業(yè)強(qiáng)市,產(chǎn)業(yè)興市”的戰(zhàn)略部署。重大項(xiàng)目的招商與建設(shè),天下英才包括外國(guó)人才的引入,對(duì)于棗莊市新一輪高質(zhì)量的發(fā)展來(lái)說(shuō)意義重大,中共棗莊市委、市政府致力于“雙招雙引”政策的實(shí)施。
“雙招雙引”是指招商引資、招才引智,是一種對(duì)外招商引資的策略。實(shí)施“雙招雙引”策略,旨在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的高智商、高情商的發(fā)展,讓經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。各地方要用新思路發(fā)展經(jīng)濟(jì),大力培育高素質(zhì)的創(chuàng)新人才、吸收新型的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì),從而使招商引資呈現(xiàn)全新面貌?!半p招雙引”是對(duì)外招商引資過(guò)程中出現(xiàn)的全新觀念,關(guān)鍵是不斷創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與時(shí)俱進(jìn)。2019年棗莊市《政府工作報(bào)告》指出:“凝心聚力抓好‘雙招雙引’”,強(qiáng)化企業(yè)招商、產(chǎn)業(yè)招商、“項(xiàng)目+基金”招商、專業(yè)招商,完善“雙招雙引”優(yōu)惠政策,繼續(xù)實(shí)施柔性引才“百人計(jì)劃”,新引進(jìn)“萬(wàn)人計(jì)劃”、泰山系列等高端人才100人以上。
“雙招雙引”外宣文本涵蓋范圍廣泛,涉及棗莊地區(qū)的地理交通、歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、自然氣候、優(yōu)惠政策等方面,其翻譯質(zhì)量對(duì)于樹(shù)立棗莊形象、對(duì)外推介棗莊、宣傳棗莊的“雙招雙引”政策意義重大。
在此背景下,2019年12月18日上午,由山東省科學(xué)技術(shù)廳、棗莊市政府主辦的“聚英才·創(chuàng)未來(lái)——2019年外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng)在棗莊舉行。這次“外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng),不僅為棗莊市深化國(guó)際智力合作、擴(kuò)大高端人才交流提供了新機(jī)遇,也為棗莊市打造魯南對(duì)外開(kāi)放新高地提供了新平臺(tái)?!巴鈬?guó)專家棗莊行”活動(dòng)的成功舉辦,為此項(xiàng)研究的開(kāi)展提供了豐富經(jīng)驗(yàn)。
按照霍恩比的分類,翻譯類型可以分為三類:文學(xué)翻譯(literary translation)、一般語(yǔ)言翻譯(general language translation)和專業(yè)語(yǔ)言翻譯(specific language translation)。[1](P31)遺憾的是,這種分類沒(méi)有明確分類的原則。中國(guó)有學(xué)者認(rèn)為,翻譯大致可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩大類。例如,李長(zhǎng)栓(2004)認(rèn)為非文學(xué)翻譯涉及知識(shí)和現(xiàn)實(shí),強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)和信息的清晰性;[2]張基珮(2009)則細(xì)化了非文學(xué)翻譯的類型,即“時(shí)政翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯、廣告翻譯、影視翻譯、娛樂(lè)生活翻譯”。[3](P183)
非文學(xué)翻譯的實(shí)踐研究成果十分豐富,涉及外宣類的有企業(yè)外宣、城市外宣、招商類外宣等。例如,王俊超(2019)系統(tǒng)梳理了國(guó)內(nèi)外關(guān)于企業(yè)外宣翻譯的研究,其研究視角集中于四類:一是西方譯論,二是企業(yè)簡(jiǎn)介中個(gè)別信息的翻譯研究,三是語(yǔ)言文化特征和信息處理視角,四是企業(yè)外宣資料或涉外/外向型/外資企業(yè)資料的翻譯研究;[4](P62)孔蘇婧(2018)研究指出,如揚(yáng)州一樣的中國(guó)歷史文化名城在對(duì)外宣傳文本的英譯中既要傳播中華文化,又要兼顧接受者的文化背景;[5]孫艷麗(2013)具體闡述了外宣英譯與招商引資的目的性,提出應(yīng)有效結(jié)合地方特色,從而提高地區(qū)招商外宣英譯的質(zhì)量,更好地為地方招商引資服務(wù);[6]王孝華(2013)從應(yīng)用翻譯的角度探討了招商引資項(xiàng)目所需的語(yǔ)用策略。[7]
綜合以上學(xué)者對(duì)翻譯類型的劃分和相關(guān)研究成果,鑒于“雙招雙引”材料涉及外宣外事、行政政策、企業(yè)行業(yè)宣傳介紹等內(nèi)容,所以該翻譯中融合了時(shí)政翻譯、旅游翻譯和商務(wù)翻譯。
胡庚申教授于2001年首次提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并由此發(fā)展了生態(tài)翻譯學(xué),這是由中國(guó)學(xué)者提出的第一個(gè)具有本土特色的原創(chuàng)翻譯理論,在國(guó)際上引起了較大反響。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究可歸納為兩大類:一是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論本身及其概念的闡釋;[8][9][10]二是將其應(yīng)用于指導(dǎo)不同文本類型的翻譯實(shí)踐。[11]
按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,翻譯被定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[12](P51)。翻譯生態(tài)環(huán)境是這套理論的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),指的是“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯(lián)互動(dòng)的‘整體’”[12](P90)。翻譯生態(tài)環(huán)境包括客體環(huán)境(如原文本、文體功能等)與主體環(huán)境(如作者、讀者、出版商、洽談商等)。整個(gè)翻譯過(guò)程如圖1所示:
圖1 譯者“適應(yīng)/選擇”的翻譯過(guò)程[12](P87)
譯者要“適應(yīng)”以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,并接受該翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇”;同時(shí),以譯者為典型翻譯要件的翻譯生態(tài)環(huán)境亦會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行“選擇”。因此,總體的翻譯原則就是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[12](P235),具體的翻譯主要集中體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換方面:“語(yǔ)言維關(guān)注翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),文化維關(guān)注翻譯的語(yǔ)境效果,交際維關(guān)注翻譯的人際意圖。”[12](P236)
本研究依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的視角,結(jié)合“雙招雙引”外宣文本的翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者的具體情況,構(gòu)建“適應(yīng)/選擇”的整體翻譯過(guò)程,如圖2所示:
圖2 棗莊市“雙招雙引”外宣文本的翻譯過(guò)程
棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)受到首屆“外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng)舉辦單位的委托,擔(dān)任此次活動(dòng)的翻譯工作。因此,“雙招雙引”外宣文本的翻譯以漢語(yǔ)原文的文體特征為客體環(huán)境,以棗莊市、棗莊市政府、棗莊市企業(yè)、外國(guó)專家和人才等為主體環(huán)境。在主客體翻譯生態(tài)環(huán)境下,經(jīng)由適應(yīng)與選擇,即原文選擇譯者,譯者適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,最終通過(guò)“三維”轉(zhuǎn)換而形成譯文。
“雙招雙引”外宣文本的翻譯生態(tài)客體環(huán)境主要是原文本及其文體特征和功能。根據(jù)筆者搜集的首屆“外國(guó)專家棗莊行”的語(yǔ)料,其特征主要有三點(diǎn):
1.宣傳領(lǐng)域廣泛
既然“雙招雙引”以棗莊為平臺(tái),相關(guān)宣傳文本自然會(huì)宣介棗莊這座城市,涉及領(lǐng)域廣泛,諸如地理位置、歷史文化、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等。原中共棗莊市委組織部部長(zhǎng)李興偉同志在首屆“外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng)上的致辭(下稱“原李部長(zhǎng)的致辭”)足以印證這一點(diǎn),內(nèi)容摘錄如下:
棗莊位于山東南部……棗莊是一座人杰地靈、底蘊(yùn)深厚的歷史古城?!瓧椙f是一座具有光榮革命傳統(tǒng)的正義之城,也是中華名族揚(yáng)威不屈之地。……棗莊還是一座自然風(fēng)光秀美的山水綠城?!瓧椙f更是一座具有廣闊發(fā)展前景的轉(zhuǎn)型新城。
2.企業(yè)宣傳文本中包含豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
棗莊市近幾年的招商引資項(xiàng)目涉及多個(gè)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,有鋰電產(chǎn)業(yè)、光通信產(chǎn)業(yè)等,所以企業(yè)外宣文本中含有大量的產(chǎn)業(yè)術(shù)語(yǔ)。以下摘錄自中共棗莊高新區(qū)黨工委書記、管委會(huì)主任王廣部同志的招才引智推介詞(下稱“王書記的致辭”)作為佐證:
這里是中國(guó)重要的鋰電產(chǎn)業(yè)基地,擁有國(guó)家級(jí)鋰電池質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心,航天科工投資56億元建設(shè)了中國(guó)航天新能源產(chǎn)業(yè)園,天瀚科技投資17億元建設(shè)了高端鋰電池產(chǎn)業(yè)園,形成了鋰電基礎(chǔ)材料、鋰電池、檢驗(yàn)檢測(cè)、控制系統(tǒng)、產(chǎn)品應(yīng)用、拆解回收等循環(huán)產(chǎn)業(yè)鏈。
這里是中國(guó)北方最大的光通信產(chǎn)業(yè)基地,依托東方光源集團(tuán),形成了光棒、光纖、光纜完整產(chǎn)業(yè)鏈,正全力打造通信產(chǎn)業(yè)全光網(wǎng)產(chǎn)業(yè)鏈。
3.方針政策類文本中多使用形象性比喻和總結(jié)式概括
方針政策貴在簡(jiǎn)潔清晰、方便落實(shí)。鑒于政策較多,為方便理解,勢(shì)必會(huì)使用形象性比喻和總結(jié)式概括等方式方法。下面也援引王廣部同志的招才引智推介詞加以佐證:
這是一座創(chuàng)業(yè)之城,我們堅(jiān)持打造最優(yōu)政策環(huán)境,除省市政策外,出臺(tái)了招商引資、招才引智優(yōu)惠政策22條,今年引進(jìn)省級(jí)以上高層次人才和專家30多名,其中,“萬(wàn)人計(jì)劃”7人……這是一座創(chuàng)富之城,我們堅(jiān)持打造一流服務(wù)環(huán)境,全面深化“放管服”改革,實(shí)行“媽媽式”全程代辦服務(wù)。
其中,“萬(wàn)人計(jì)劃”亦稱“國(guó)家高層次人才特殊支持計(jì)劃”,“放管服”就是“簡(jiǎn)政放權(quán),放管結(jié)合,優(yōu)化服務(wù)”的簡(jiǎn)稱,“‘媽媽式’全程代辦服務(wù)”生動(dòng)形象地描述了如何為人才提供服務(wù)。
一般來(lái)說(shuō),翻譯生態(tài)主體環(huán)境主要是作者、讀者等。鑒于“雙招雙引”為招商引資、招才引智,在主體上必然涉及棗莊市內(nèi)外企業(yè)以及外資企業(yè)、外國(guó)專家和人才。除此之外,首屆“外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng)還涉及主辦單位山東省科學(xué)技術(shù)廳、棗莊市政府。其中,參與的棗莊市內(nèi)企業(yè)有山東益源環(huán)??萍加邢薰尽椙f高新區(qū)山東威智百科藥業(yè)有限公司、山東天瀚新能源科技有限公司等。這一切都構(gòu)成了“雙招雙引”外宣文本的翻譯生態(tài)主體環(huán)境,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到各種要素的綜合作用,使之達(dá)到生態(tài)平衡。
基于“雙招雙引”外宣文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者要適應(yīng)原文、選擇譯文,并制定出一套宏觀的翻譯策略。韋努蒂(1995)提出,翻譯策略主要分為異化(foreignization)和歸化(domestication)兩種,其中,歸化的本質(zhì)在于達(dá)成“譯文接受者取向”,“使國(guó)外作者一路跋涉,走向目的語(yǔ)讀者”[13](P107)?!半p招雙引”外宣文本的目標(biāo)語(yǔ)讀者為外國(guó)專家人才和外國(guó)企業(yè)負(fù)責(zé)人,因此譯者在翻譯實(shí)踐中選取歸化策略,使用目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素來(lái)替換源語(yǔ)中的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素,遵循目的語(yǔ)規(guī)范。在此基礎(chǔ)上,本研究提出了兩個(gè)“適應(yīng)/選擇”原則:一是全面準(zhǔn)確地翻譯硬信息,二是刪減歸納類、重復(fù)類文本信息。
1.全面準(zhǔn)確地翻譯硬信息
所謂硬信息,是指“反映客觀事實(shí)的信息”[14](P60)。在外宣材料中,這類信息要準(zhǔn)確完整傳達(dá)出來(lái),如實(shí)地幫助目標(biāo)語(yǔ)的企業(yè)和專家人才理解掌握。比如下面介紹棗莊市的例子:
[例1]棗莊位于山東南部,因棗得名、因煤而興。1961年建制為省轄地級(jí)市,現(xiàn)轄滕州市、薛城區(qū)、山亭區(qū)、市中區(qū)、嶧城區(qū)、臺(tái)兒莊區(qū)和棗莊高新區(qū),面積4563平方公里,人口401萬(wàn)。(“原李部長(zhǎng)的致辭”)
Zaozhuang is located in the south of Shandong province,a city named for jujubes and prosperous for coal.Established as a prefecture-level city in 1961,it now has jurisdiction over Tengzhou City,Xuecheng District,Shanting District,Shizhong District,Yicheng District,Tai' erzhuang District,and Zaozhuang High-tech Zone,with an area of 4,563 square kilometers and a population of 4.01 million.
分析:這個(gè)例子介紹了棗莊的地理位置、建市時(shí)間、轄區(qū)范圍、面積和人口,所有這些都是對(duì)棗莊市客觀事實(shí)的描述,屬于硬信息。譯成英文時(shí),采用歸化策略,全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的所有硬信息。
2.刪減歸納類、重復(fù)類文本信息
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)使用者的語(yǔ)言心理不同,“在哲學(xué)上的背景就是漢民族的思維習(xí)慣重悟性,英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣重理性”[15](P95)。漢語(yǔ)傾向于通過(guò)重復(fù)增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),英語(yǔ)喜歡替代、簡(jiǎn)潔,所以譯者在翻譯棗莊市“雙招雙引”的宣傳材料時(shí),可以直接刪除總結(jié)歸納類、重復(fù)類文本信息,以符合外國(guó)讀者的思維模式和心理期待,遵守他們的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣。
[例2]我們始終堅(jiān)持“產(chǎn)業(yè)高端化”的理念,聚焦高質(zhì)量發(fā)展,聚力新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)打造了具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的新能源、新材料、新醫(yī)藥、新信息和大數(shù)據(jù)等“四新一大”特色主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),全力構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。(“王書記的致辭”)
Always adhering to the concept of "high-end industry",we focus on high-quality development,replace old growth drivers with new ones,build competitive industries in new energy,new materials,new medicine,new information and big data,thus constructing a modern industrial system.
分析:這個(gè)例子中,“聚力新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換”就是要實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,“重點(diǎn)”屬于程度副詞,“‘四新一大’特色主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)”是對(duì)上文的總結(jié)和歸納,翻譯時(shí)可以直接刪除這些冗余信息,譯文只需傳遞實(shí)質(zhì)內(nèi)容即可。
譯者在遵循總體原則的前提下,適機(jī)進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換。其中,立足于“語(yǔ)言維”,考慮“雙招雙引”外宣文本的客體環(huán)境;立足于“文化維”,既要考慮客體生態(tài)環(huán)境,又要考慮主體生態(tài)環(huán)境;立足于交際維,考慮主體環(huán)境。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法選擇出最佳譯文。在理論上,翻譯方法是指“基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的而采取特定的途徑、步驟和手段”[16](P83),翻譯技巧是指“某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝”[16](P83)。具體來(lái)說(shuō),棗莊市“雙招雙引”外宣文本主要采用意譯的翻譯方法,靈活使用減譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧。
1.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、篇章等層面存在很大差異,“雙招雙引”外宣文本也面臨同樣的問(wèn)題。
[例3]棗莊是一座具有光榮革命傳統(tǒng)的正義之城,也是中華民族揚(yáng)威不屈之地。臺(tái)兒莊戰(zhàn)役彪炳史冊(cè),鐵道游擊隊(duì)的故事廣為流傳。
Zaozhuang is a city with glorious revolutionary tradition and a place witnessing the Chinese people's valor and courage manifested in the Tai' erzhuang Battle and the Railway Guerrillas' resistance against Japanese invasion.
分析:關(guān)于棗莊市基本概況的這段宣傳文本,在詞匯上,聲韻和諧,對(duì)仗工整,多用四字結(jié)構(gòu),如“正義之城”“不屈之地”“彪炳史冊(cè)”“廣為流傳”等;在句法上,多采用排比句、對(duì)偶句,句式結(jié)構(gòu)單一;在修辭上,傾向于引用典故,突出歷史積淀,同時(shí)提及了臺(tái)兒莊戰(zhàn)役和鐵道游擊隊(duì)的故事。在翻譯時(shí),可采用意譯法(free translation),摒棄原文句法的對(duì)仗結(jié)構(gòu),以求譯文與原文內(nèi)容相符、主要語(yǔ)言功能相似,便于向外國(guó)專家人才和外資企業(yè)負(fù)責(zé)人介紹棗莊。
[例4]棗莊還是一座自然風(fēng)光秀美的山水綠城。境內(nèi)山丘、河湖、水庫(kù)眾多,森林覆蓋率達(dá)到38.2%,是國(guó)家森林城市。抱犢崮國(guó)家森林公園,有“魯南第一崮”之稱;熊耳山國(guó)家地質(zhì)公園,擁有全國(guó)罕見(jiàn)的巖溶地質(zhì)地貌;二十萬(wàn)畝石榴園,被譽(yù)為“冠世榴園”;微山湖紅荷濕地,是華東地區(qū)生態(tài)保存完好湖泊類濕地。(“原李部長(zhǎng)的致辭”)
Zaozhuang is a National Forest City with beautiful natural scenery,hills,rivers,lakes and reservoirs studded and forest coverage rate reaching 38.2%.Baodugu National Forest Park is known as the First Gu—a peculiar type of mountain top in Southern Shandong;Xiong' ershan National Geological Park features a rare karst geological landform in the country;NO.1 Pomegranate Garden gets its name for its amazing area of over 1,3000 hectares;and the Honghe Wetland on Weishan Lake stands as an ecologically-well-preserved lake wetland in East China.
分析:語(yǔ)言維的核心要義在于符合目標(biāo)語(yǔ)的文本語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。鑒于英漢之間的語(yǔ)言差異,翻譯時(shí)可以采用轉(zhuǎn)換法,該技巧“涉及詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭各個(gè)層面”[16](P87),比如,詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)重組都可以納入轉(zhuǎn)換法。這段文字采用總分結(jié)構(gòu),介紹了棗莊的自然風(fēng)光。譯成英文時(shí),譯者對(duì)原文進(jìn)行了語(yǔ)篇信息重組:把“國(guó)家森林城市”和“自然風(fēng)光秀美的山水綠城”進(jìn)行了合并,后面使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“hills,rivers,lakes and reservoirs studded and forest coverage rate reaching 38.2%”進(jìn)行翻譯。分述部分列舉了抱犢崮、熊耳山、石榴園和紅荷濕地,分別進(jìn)行翻譯。
2.文化維轉(zhuǎn)換
“雙招雙引”外宣文本中的文化負(fù)載信息,其重要程度各不相同。譯者要發(fā)揮其在翻譯生態(tài)環(huán)境中的主導(dǎo)作用,進(jìn)行甄別選擇,把客體環(huán)境和主體環(huán)境都考慮進(jìn)來(lái),要么省略不譯,要么增加解釋,確保譯文可以適應(yīng)目的語(yǔ)的文化生態(tài)系統(tǒng),從而高效地推進(jìn)棗莊市的招商引資和招才引智。
[例5]棗莊是一座人杰地靈、底蘊(yùn)深厚的歷史古城。境內(nèi)分布著北辛文化、古滕國(guó)、古薛國(guó)、小邾國(guó)等遺址。孕育了七千三百年的始祖文化、四千三百年的城邦文化、兩千七百年的運(yùn)河文化。擁有墨子、奚仲、滕文公、孟嘗君、匡衡等眾多歷史文化名人。(“原李部長(zhǎng)的致辭”)
Zaozhuang is a city with a long history,rich heritage and smart people.Historical sites are situated within its borders.It nurtures 7,300 years of primitive culture,4,300 years of city-state culture,and 2,700 years of canal culture,and boasts many historical and cultural celebrities such as Mozi and Xizhong.
分析:這段介紹棗莊的原文包含了豐富的文化信息,主要強(qiáng)調(diào)其歷史悠久、名人輩出。“境內(nèi)分布著北辛文化、古滕國(guó)、古薛國(guó)、小邾國(guó)等遺址?!薄皳碛心?、奚仲、滕文公、孟嘗君、匡衡等眾多歷史文化名人?!睂?duì)于目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)讀者而言,這些都屬于可以不用了解的陌生的文化信息,因此采用歸化策略和省譯法,省略一些文化信息,避免譯文拖泥帶水。
[例6]棗莊是塊熱土,7300年前盛開(kāi)了一朵人類文明之花——北辛文化,這里不僅誕生了科圣墨子、造車鼻祖奚仲,工匠祖師爺魯班,更有尊賢重士的孟嘗君,同時(shí),還誕生過(guò)名聞遐邇的漢諾莊園。(“原李部長(zhǎng)的致辭”)
Zaozhuang is a land of life,passion and dream.A flower of human civilization,Beixin Culture,bloomed 7,300 years ago.We are honored to have such great sages and celebrities as Mozi,father of Chinese science,Xizhong,the carriage inventor,Luban,the master craftsman,and the hospitable Prince Mengchang,who is known to be courteous to the wise and generous to the talents.At the same time,as a 4A landscape and the base of Shandong Hanuojiachi Wine Industry Co.,Ltd.,the famous Hannover Manor designed by two German wine experts is also what we are so proud to have.
分析:增譯法是指“根據(jù)目的語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或問(wèn)題的需要,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的”[16](P86)。例6中的“熱土”根據(jù)上下文增譯成了“a land of life,passion and dream”。漢諾莊園不僅是著名的旅游景點(diǎn),而且還是葡萄酒生產(chǎn)基地,由兩位德國(guó)著名葡萄酒專家諾博、漢斯親自規(guī)劃、設(shè)計(jì)、指導(dǎo),但在原文中并未體現(xiàn),然而這些信息對(duì)于樹(shù)立棗莊對(duì)外合作的形象以及外國(guó)讀者的理解至關(guān)重要。因此,譯者增補(bǔ)了同位結(jié)構(gòu)“a 4A landscape and the base of Shandong Hanuojiachi Wine Industry Co.,Ltd.”,并以過(guò)去分詞作定語(yǔ),如“designed by two German wine experts”。
3.交際維轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯“雙招雙引”外宣文本時(shí),要關(guān)注翻譯生態(tài)主體環(huán)境,維持原文和譯文文本的交際生態(tài)平衡,以期實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。棗莊市的招才引智政策文本中常常使用生動(dòng)形象的概括性語(yǔ)言,為此,譯者不能死譯硬譯,可根據(jù)原文的交際目的和交際生態(tài)環(huán)境進(jìn)行改寫。
[例7]棗莊也將實(shí)施更加積極、更加有效、更加開(kāi)放的人才政策,盡最大努力提供“最優(yōu)政策、最優(yōu)環(huán)境、最優(yōu)服務(wù)”,讓外國(guó)人才“來(lái)得了,待得住,用得好”。(棗莊市政府副市長(zhǎng)周宗安同志在“外國(guó)專家棗莊行”接待晚宴上的祝酒詞)
We will,for our part,formulate a more proactive,effective and open talent policy,and make every effort to provide "optimal policies,environment and services" to guarantee that foreign talents are willing to work and live in Zaozhuang.
分析:原文使用了第三人稱的無(wú)靈主語(yǔ)“棗莊”,在翻譯成英文時(shí),譯者充分考慮到這段文本的交際意圖和主體環(huán)境:致辭人為棗莊市副市長(zhǎng),致辭環(huán)境為接待晚宴。因此,改寫成親切溫暖的第一人稱有靈主語(yǔ)“we”并以此統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)句子。此外,原文使用了兩組重復(fù)表達(dá)——三個(gè)“更加”和三個(gè)“最優(yōu)”,其交際生態(tài)環(huán)境體現(xiàn)了棗莊市政府招攬?zhí)煜掠⒉诺恼\(chéng)意和決心,而英語(yǔ)譯文則進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,僅使用了一個(gè)“more”和一個(gè)“optimal”就達(dá)到了交際目的。對(duì)于“來(lái)得了,待得住,用得好”,沒(méi)有按照字面逐字翻譯,而是改寫成“are willing to work and live in Zaozhuang”,使其更加簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)的交際目的和英文讀者的交際習(xí)慣。
[例8]近年來(lái),在中共棗莊市委、市政府秉承的“為投資者著想,助投資者成功”的宗旨下,我們企業(yè)切實(shí)感受到了政府職能部門的流程再造強(qiáng)度,“一次辦好”的改革成效顯著,為我們企業(yè)發(fā)展排憂解難。棗莊市“親清”的新型政商關(guān)系政策推進(jìn),也使得營(yíng)商環(huán)境更加公平和法治化。(來(lái)自山東益源環(huán)??萍加邢薰酒髽I(yè)代表張永順的發(fā)言)
Recent years have witnessed the implementation of the policy "care what investors care to help them succeed" and the reform of "one-stop service" upheld by the Municipal Party Committee and municipal government,so our difficulties have been solved and we companies benefit a lot from the procedures simplification in government departments.All these create a clean and friendly government-business relationship,hence realizing a fairer and lawful business climate in Zaozhuang.
分析:例8的交際目的是肯定和贊揚(yáng)中共棗莊市委、市政府對(duì)投資者的關(guān)心和協(xié)助,所以譯者按照“條件—微觀結(jié)果—宏觀結(jié)果”的敘述順序進(jìn)行翻譯。其中,采用轉(zhuǎn)換法,把制度化的信息重組一起,即“the policy' care what investors care to help them succeed' and the reform of' one-stop service' ”;使用連詞“so”將微觀結(jié)果和條件連接成并列句;宏觀結(jié)果方面,則另起一句,使用代詞“these”和副詞“hence”與上下文進(jìn)行呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫,最大程度地實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)交際目的。
本研究以首屆“外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng)為切入點(diǎn),探究了棗莊市“雙招雙引”外宣文本的翻譯。此類文本內(nèi)容豐富,涵蓋了棗莊市推介材料、棗莊市企業(yè)外宣材料以及各項(xiàng)優(yōu)惠政策文本等。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的燭照下,“雙招雙引”外宣文本的翻譯實(shí)踐要充分考慮其翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的有效轉(zhuǎn)換。通過(guò)分析大量真實(shí)生動(dòng)的語(yǔ)料,譯者采取歸化的翻譯策略以及減譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧,保證棗莊市“雙招雙引”外宣文本的高質(zhì)量英譯。希冀此項(xiàng)研究能助力棗莊市招商引資和招才引智,加速棗莊市新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,深入推進(jìn)城市轉(zhuǎn)型和經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,實(shí)現(xiàn)“工業(yè)興市,產(chǎn)業(yè)強(qiáng)市”的戰(zhàn)略部署,讓棗莊這顆“魯南明珠”熠熠發(fā)光。
致謝:文中部分英語(yǔ)譯文由棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)朱德紅老師、胡媛媛老師、顏秋靜老師、孫飛老師初步翻譯,同時(shí)該文也得到了首屆“外國(guó)專家棗莊行”活動(dòng)主辦單位和承辦單位的支持,特此鳴謝。