唐寶民
1978年的一天,有一位姓姜的同志忽然來(lái)南開大學(xué)找申泮文,說(shuō)自己是天津文化系統(tǒng)重組翻譯家協(xié)會(huì)的工作人員,因?yàn)榉g家李霽野推薦申泮文出任即將組成的翻譯家協(xié)會(huì)理事長(zhǎng),所以前來(lái)和申泮文見面。這一席話令申泮文十分驚訝:“我聽了非常驚訝。當(dāng)時(shí)我同李霽野教授尚不熟悉,他是文藝作品的知名翻譯家,而我只是個(gè)無(wú)名小卒,算不得翻譯家。我所感興趣的是,專業(yè)差距那么大,為什么李霽野先生會(huì)關(guān)注到我的工作?這始終是個(gè)謎?!?/p>
1988年的一天,一位外語(yǔ)系的老師來(lái)找申泮文,對(duì)他說(shuō):“老師,你看,這本新出版的翻譯家詞典里面有你的記錄,你知道嗎?”申泮文說(shuō):“我聽了又一次感到非常驚訝。迄今為止,我一直沒有想過(guò)我有‘翻譯家的頭銜,所以非常新奇地拿過(guò)書來(lái)看。從該著作的‘序中我看到,他們的編撰目的是純潔的、高尚的,闡述了翻譯工作的重要性,并歌頌了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家們的勤奮和奉獻(xiàn)精神,我深受感動(dòng)。我對(duì)我的條目的編撰人也深感驚訝,至今我仍然不知道他是誰(shuí)。驚訝的是他如何對(duì)我了解得如此精細(xì)深刻,不但對(duì)我的簡(jiǎn)歷了如指掌,而且對(duì)我的翻譯作品全部準(zhǔn)確掌握,沒有任何遺漏,真是一位‘知我者。我感謝他,是他把我真實(shí)地推薦進(jìn)翻譯家行列,使我感到自豪,使我今天可以沿著他的記述思路,以自述形式比較全面地回顧一下我的翻譯生涯。”
后來(lái),申泮文果然成為化學(xué)翻譯家,并當(dāng)選中科院院士。但當(dāng)時(shí)的申泮文,對(duì)于李霽野和那位詞典編撰人來(lái)說(shuō),是素不相識(shí)的人。盡管如此,他們還是對(duì)申泮文給予關(guān)愛,提攜并推薦他,使他進(jìn)入翻譯家行列。這種對(duì)素不相識(shí)的人給予關(guān)愛的品質(zhì),無(wú)疑是可貴的。
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)