潘小峰 (江蘇省外國(guó)語(yǔ)學(xué)校 215104)
任晗騫 (蘇州金仕教育信息咨詢(xún)有限公司 215101)
語(yǔ)言主要是一種語(yǔ)音符號(hào)系統(tǒng),用來(lái)表達(dá)可交流的思想和情感,具有信息性和符號(hào)性[1].?dāng)?shù)學(xué)一般都以抽象符號(hào)的形式呈現(xiàn),在沒(méi)有學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)之前,很難想象y=x+1表示的是一條直線.我們接觸的數(shù)學(xué)名詞與日常用語(yǔ)相比,具有高度的抽象性,因?yàn)榻鷶?shù)學(xué)發(fā)源于西方,在將數(shù)學(xué)名詞翻譯為中文時(shí),常常會(huì)掩蓋掉它們的概念意蘊(yùn).這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,由字母組成,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,書(shū)寫(xiě)方塊字.由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)形式上存在本質(zhì)的差別,所以很多學(xué)生在學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的過(guò)程中,常常會(huì)因?yàn)閿?shù)學(xué)符號(hào)記不清而煩惱.
以人民教育出版社2020年普通高中數(shù)學(xué)教科書(shū)(A版)為例,該套教科書(shū)共五冊(cè),每?jī)?cè)封底附有“部分中英文詞匯索引”圖表,共涉及184個(gè)詞條.當(dāng)我們從英漢翻譯的視角研究分析時(shí),可以發(fā)現(xiàn)數(shù)學(xué)名詞的多維度內(nèi)涵.
向量的長(zhǎng)度modulus,我們?nèi)∏安恳艄?jié),用發(fā)音近似的漢字“?!眮?lái)翻譯.當(dāng)然這種情況比較少,老一輩數(shù)學(xué)家經(jīng)過(guò)深思熟慮也創(chuàng)造出了不少好的名詞,使我們一直沿用至今.例如,algebra,在1909年設(shè)立的清學(xué)部編訂名詞館編訂的《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》中就翻譯為代數(shù),這比音譯為“阿幾不拉”要合適.可以看出,雖然現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)是從西方移植而來(lái),但是我們也充分發(fā)揮了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),并沒(méi)有過(guò)度地依賴(lài)外文.
隨著時(shí)代的發(fā)展,我們也與時(shí)俱進(jìn).例如,在1935年國(guó)立編譯館就將mathematics由“算學(xué)”審定為“數(shù)學(xué)”[2].因?yàn)殡S著社會(huì)的進(jìn)步,數(shù)學(xué)已經(jīng)不是一門(mén)局限在用“算盤(pán)”計(jì)算數(shù)字的學(xué)問(wèn)了.
結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué),找到相關(guān)知識(shí)點(diǎn),用古人起的名詞,發(fā)音直接按照英文來(lái)翻譯.例如,正弦函數(shù)sine function、余弦函數(shù)cosine function的翻譯,參考了東漢末數(shù)學(xué)家趙爽在《周髀注》中的《勾股圓方圖說(shuō)》將直角三角形的斜邊定義為“弦”.北宋人賈憲作過(guò)一張“開(kāi)方作法本源”圖,所以直接將root翻譯為開(kāi)方.魏晉數(shù)學(xué)家劉徽在《九章》注中給出的“率”的定義:“凡數(shù)相與者謂之率”,把分?jǐn)?shù)看成一組相關(guān)的量,指出率具有“粗者俱粗,細(xì)者俱細(xì)”等性質(zhì),所以把英文中的ratio翻譯為率.
在三角函數(shù)這個(gè)章節(jié)中,人教A版教科書(shū)將induction formula翻譯為誘導(dǎo)公式,這個(gè)翻譯其實(shí)源于俄語(yǔ)詞匯риведение,其意思既有誘導(dǎo)又有化簡(jiǎn).本質(zhì)上教科書(shū)中的這套三角函數(shù)公式確實(shí)是屬于化簡(jiǎn)范疇的公式,但是稱(chēng)其為化簡(jiǎn)公式未免有一點(diǎn)指代不明,所以取名誘導(dǎo)公式既能避開(kāi)指代不明的尷尬,也能符合它原本的意思.
1992年數(shù)學(xué)名詞分委會(huì)規(guī)定:“凡何人××定理一律不收為基本詞,但何人××公式,如數(shù)值分析中牛頓公式,所指確定而為公認(rèn)的一個(gè)基本概念,故收入.”所以在概率論中,如Bayes formula(貝葉斯公式),Bernoulli trials(伯努利試驗(yàn))都是直接翻譯.中國(guó)吳文俊前輩在數(shù)學(xué)機(jī)械化方面的名詞、華羅庚與王元一起創(chuàng)造的“華-王方法”,楊振寧教授的Yang-Mills場(chǎng)等命名的理論也被世界公認(rèn).相信將來(lái)會(huì)有更多我國(guó)首創(chuàng)的新概念和數(shù)學(xué)名詞.在多元微積分學(xué)中,我們也會(huì)看到格林公式、高斯公式和斯托克斯公式也是以人名來(lái)命名的公式,這些公式都是及其重要的研究高維度多變量積分的基礎(chǔ)公式.
英文中很多數(shù)學(xué)名詞都是以首字母為代表定義,符合英文中首字母縮略詞的特點(diǎn),簡(jiǎn)潔明了,我們一般直接借鑒.例如,函數(shù)function,對(duì)應(yīng)法則記為f;數(shù)學(xué)期望mathematical expectation記為E(X);速度velocity記為v;等差數(shù)列 arithmetic progression記為AP,等比數(shù)列 geometric progression記為GP;數(shù)列求和sum,記為S;橢圓ellipse,所以經(jīng)常題目中會(huì)設(shè)橢圓E,圓錐曲線conic section,橢圓屬于圓錐曲線的范疇,所以也會(huì)遇到橢圓C這種寫(xiě)法.
當(dāng)然,有的時(shí)候首字母產(chǎn)生了沖突,會(huì)適當(dāng)?shù)刈鞒鲆稽c(diǎn)改變.例如,斜率slope記為k.如果取首字母產(chǎn)生沖突了,就會(huì)取前幾個(gè)字母為代表定義,符合英文中節(jié)略式縮略詞的特點(diǎn),如最大值 maximum value記為max,最小值minimum value記為min,對(duì)數(shù)logarithm記為log,這種命名方式利于以英文為母語(yǔ)的人記憶.
還有一種解決沖突的方法就是通過(guò)變換.例如,存在exist首字母E將其作一個(gè)鏡面反射記為?,表示為存在;所有的all,首字母為A,將其旋轉(zhuǎn)180°變?yōu)?,表示任意的、每一個(gè).引入上下標(biāo),進(jìn)一步豐富表達(dá)形式,如果還不夠用,就多引出幾個(gè)上下標(biāo).例如,矩陣中的aij,i,j分別表示行和列,將表達(dá)式進(jìn)一步地抽象,這些無(wú)不體現(xiàn)了數(shù)學(xué)家們的智慧.
其實(shí),漢字的整體性不能拆分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)一定程度上影響了中國(guó)古代發(fā)明出一套系統(tǒng)的數(shù)學(xué)抽象符號(hào),阻礙了數(shù)學(xué)的發(fā)展.還有古文的豎排特點(diǎn),可以想象很長(zhǎng)的一個(gè)公式,豎排印刷或者閱讀都是比較困難的.
為了保證數(shù)學(xué)名詞的協(xié)調(diào)一致性、科學(xué)性、系統(tǒng)性和簡(jiǎn)明通俗性,還要擺脫對(duì)外國(guó)名詞的過(guò)分依賴(lài)問(wèn)題,體現(xiàn)民族性,前輩們?cè)跀?shù)學(xué)名詞的翻譯上費(fèi)了非常多的心血,我們應(yīng)學(xué)好它,當(dāng)然我們也可從第一視角深入探析,這有利于概念的理解和符號(hào)的記憶.