国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從明晰化角度看建筑文本翻譯
——以《建筑細(xì)部》的漢譯為例

2022-11-19 12:04:12王鶴霏韓松
現(xiàn)代英語 2022年1期
關(guān)鍵詞:層面語篇譯者

王鶴霏 韓松

(沈陽建筑大學(xué),遼寧 沈陽 110168)

一、翻譯的明晰化

維奈(Vinay)與達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)在其合著《法英比較文體學(xué)》中提出了明晰化的概念,即譯者用更明確的形式陳述原文本信息,譯者在翻譯過程中通過增添解釋性短語或連接詞等方式來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性。(Shuttleworth&Cowie,1997)

布盧姆庫卡(Blum-Kulka)在《翻譯之銜接與連貫轉(zhuǎn)換》中提出了明晰化理論假設(shè):成功的翻譯需要對語篇和話語進(jìn)行復(fù)雜的處理,譯者對原文的闡釋可能會導(dǎo)致目標(biāo)語文本比源語文本冗長,這一冗余現(xiàn)象可能是由于目標(biāo)語中提高了銜接上的明晰化程度造成的。(Blum-Kulka,2000)

國內(nèi)學(xué)者也對明晰化進(jìn)行了深入討論,如賀顯斌認(rèn)為明晰化是譯者闡釋的結(jié)果,闡釋有助于讀者深入理解原文,但也容易帶上主觀色彩(賀顯斌,2003)??嘛w認(rèn)為翻譯中的顯化和隱化是由語言、譯者、社會文化等多種因素造成的(柯飛,2005)。

二、《建筑細(xì)部》簡介

《建筑細(xì)部》專注于介紹建筑細(xì)節(jié)構(gòu)造設(shè)計(jì),是歐洲建筑與工程細(xì)部方面最成功的專業(yè)雜志。中文版《建筑細(xì)部》以引進(jìn)世界最高水平的細(xì)部理念與設(shè)計(jì)手法為己任,它的引進(jìn)有助于提高專業(yè)人士的技術(shù)水平和行業(yè)競爭力。作為科技性的建筑文本,它具有一定的專業(yè)性和實(shí)用性,因此譯者將源語中包含的信息清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者尤為重要。文本中涉及大量的專業(yè)詞匯、人名地名、長難句、含糊表達(dá)等,給譯者確切表達(dá)原文本信息造成了極大的困擾。通過明晰化加強(qiáng)銜接并揭示隱含信息,能夠有效地解決這些問題,提高譯文質(zhì)量。

三、案例分析

文章選取了三篇筆者曾參與翻譯的《建筑細(xì)部》篇章,其中包括已出版和待出版的《文化溫室》(CulturalGreenhouse),《高強(qiáng)度極透明》(High StrengthandMaximumTransparency)和《夢想之屋還是兔籠》(DreamBuildingorRabbitHutch)。根據(jù)翻譯實(shí)踐,從明晰化的語法層面、語用層面、語篇層面探討《建筑細(xì)部》的漢譯版本。雖然杰里米·芒迪(Jeremy Munday)教授指出:明晰化可能發(fā)生在語法層面、語義層面、語用層面、語篇層面(杰里米·芒迪,2014)。但在此類文本中并未過多涉及語義層面,即對文化因素進(jìn)行解釋,如神話故事等內(nèi)容,所以文章選擇從三個層面進(jìn)行分析。

(一)語法層面

英漢兩種語言在語法層面存在很多差異,如時態(tài)、語態(tài)、數(shù)、性等。在漢譯過程中,有的會消失,有的會轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語讀者習(xí)慣的語言形式(李長栓,2004)。將原文中隱含的語法結(jié)構(gòu)翻譯出來,可避免信息理解偏差。

例1

原文:And instead of banal lawns or gravel areas,homeowners should be required to plantlush gardens,or,alternatively,to simply let them go wild,which would create useful biotopes.

譯文:應(yīng)該要求房主打造郁郁蔥蔥的花園,或者讓植物自由生長,而不是鋪設(shè)毫無特點(diǎn)的草坪或礫石,以創(chuàng)造有益的群落生境。

分析:原文“be required to”使用了被動語態(tài),在被動語態(tài)中主語是動作的承受者,即“homeowners”是“be required to”的承受者。一般來說,中文被動語態(tài)使用的較少,因?yàn)椤氨弧痹谥形睦镉匈H義,而英文被動語態(tài)使用的比較頻繁(武峰,2017)。為符合漢語少用“被”的表達(dá)習(xí)慣,且清晰傳達(dá)原文內(nèi)容,可將“homeowners”看作是“require to”的邏輯賓語,將其翻譯為“要求”。通過明確語態(tài)的方法,實(shí)現(xiàn)了語法層面上的明晰化。

例2

原文:Schlaich Bergermann Partner(sbp)developed the world's first carbon cable net facade for an artist's studio and showed that the principle works,even though the building was not completed.

譯文:Schlaich Bergermann Partner(sbp)為畫家工作室研制了世界上首個碳纖維索網(wǎng)立面。即使建筑尚未完工,其原理證明是可行的。

分析:原文使用了過去時,而漢語不存在動詞的時態(tài)變化。在英譯漢時,譯者需要在動詞前或動詞后增加表示動作完成情況的詞語,來體現(xiàn)動詞的時態(tài)變化(李長栓,2004)。為體現(xiàn)動作的完成情況,且保持語句通順流暢,在翻譯成漢語時,分別添加了表示過去時的“了”以及“尚未”。通過明確時態(tài)的方法,實(shí)現(xiàn)了語法層面的明晰化。

例3

原文:The lamellae are made of CFRP with a 60% fibre content in a plastic matrix.They have standard rectangular cross sections so as to present the largest possible surface area for the glued connection to the panels.

譯文:薄片由碳纖維復(fù)合材料構(gòu)成,塑料基質(zhì)的纖維含量為60%。它們擁有標(biāo)準(zhǔn)的矩形截面,為嵌板膠合連接提供盡可能大的表面積。

分析:在英語中“they”表示第三人稱復(fù)數(shù),而漢語中第三人稱復(fù)數(shù)包括“他們”“她們”以及“它們”三種形式。在翻譯成漢語時,需要根據(jù)上下文來判斷,“they”的具體指代。在此例中,通過前文主語可知,“they”所指代的是薄片這類事物,尤指碳纖維復(fù)合材料構(gòu)成的薄片,所以將此處的“they”翻譯為“它們”。通過明確數(shù)的方法,實(shí)現(xiàn)了語法層面的明晰化。

(二)語用層面

語用層面指明示特定話語在特定語境中的真實(shí)含義,使其達(dá)到相同的交際效果。人們在交流時總是離不開特定的語境,語境可以幫助讀者排除篇章中可能出現(xiàn)的歧義,理解特定語境下的具體含義。譯者若想準(zhǔn)確傳遞原文信息,就需要站在讀者的立場上,考慮讀者的接受程度并做出合理的解釋,使譯文實(shí)現(xiàn)與原文相同的交際效果。

例4

原文:In Jacques Tati's 1958 film “Mon Oncle”,Villa Arpel is a persiflage of the high-tech home,which overwhelms its inhabitants.

譯文:在雅克·塔蒂1958年自編自導(dǎo)自演的電影《我的舅舅》中,阿貝爾別墅是對使居民不知所措的高科技住宅的譏諷。

分析:“film”為影片之意,在文章中指代“Mon Oncle”這部影片。通過查找網(wǎng)絡(luò)資源可知,“Mon Oncle”可翻譯為《我的舅舅》,同時在對該影片的介紹中可了解到,《我的舅舅》這部影片由雅克·塔蒂執(zhí)導(dǎo)并主演。考慮到此部電影年代久遠(yuǎn),當(dāng)今讀者可能并不了解電影的背景信息。為實(shí)現(xiàn)相同的交際效果,譯者需要還原此語境下“film”的多層含義,所以在翻譯時增添了修飾性信息。這樣能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者“film”的意思,實(shí)現(xiàn)了語用層面的明晰化。

例5

原文:Each generation since has experienced how the quest for new horizons often leads back to the small happiness of home and garden.

譯文:自從那時起,每一代人都在探索新的居住方式,但最后發(fā)現(xiàn)小小幸福的來源還是居所和花園。

分析:“each generation since has experienced how the quest for new horizons”直接翻譯為“自從那時起,每一代人都在探索新的范圍”。如果這樣翻譯,讀者就會產(chǎn)生疑問,不知道究竟在探索什么范圍。結(jié)合上文語境可知,文本主要講述:隨著時代的變化,人們想要找到更好的居住方式。但經(jīng)過探索,人們發(fā)現(xiàn)還是獨(dú)戶住宅更能滿足幸福感。因此,這里的“horizons”可理解為“居住環(huán)境的范圍”,譯者在翻譯時將其具體化,翻譯為“居住方式”。這樣能更加明確地傳達(dá)原文信息,在語用層面實(shí)現(xiàn)了明晰化。

例6

原文:Judging by their number and the two escape staircases attached to the glass house on its west and east sides,it's safe to say that no one will come to any harm.

譯文:從這些鋼構(gòu)件的數(shù)量和玻璃房東西兩側(cè)的兩部逃生樓梯看,可以肯定地說:這里的安全措施很完備。

分析:“no one will come to any harm”按照字面的意思可翻譯為“沒有人會受到任何傷害”,但這種譯法會略顯突兀,因?yàn)榍拔囊恢币越ㄖ旧頌橐暯沁M(jìn)行敘述,這里如果譯為“沒有人會受到傷害”邏輯上不具有連貫性。從前文逃生樓梯等信息可知,這里主要講述安全措施做得很完善。所以為增強(qiáng)連貫性,適應(yīng)此語境,需仍以建筑本身為視角進(jìn)行闡述更為合適。此處用了意譯的翻譯方法,將其翻譯為“這里的安全措施很完備”。這樣既滿足了邏輯上的連貫性,又清晰地傳遞了原文信息,在語用層面實(shí)現(xiàn)了明晰化。

(三)語篇層面

源語和目標(biāo)語常存在語言風(fēng)格的差異,通過語篇層面的明晰化可加強(qiáng)上下文銜接,使譯文更加符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。依照韓禮德和哈桑對英語銜接的開創(chuàng)性研究,將之分為參照、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。參照即用代詞、指示詞等連接,通過參照其他成分理解語意信息;替代主要指篇章中的語法替代;省略常為零替代,語句中需要補(bǔ)充的一個成分;連接表示后發(fā)生動作與前發(fā)生動作間的某種聯(lián)系;詞匯銜接即通過選擇詞匯進(jìn)行銜接的詞匯關(guān)系,可通過重說或搭配來實(shí)現(xiàn)(杰里米·芒迪,2014)。

例7

原文:Ten years later,the generation of 1968 not only rejected their parents'stifled and boring way of life,but also the single- family home that represented it.

譯文:十年后,出生于二十世紀(jì)六十年代末的一代人不僅摒棄了父輩們沉悶乏味的生活方式,也逃離了代表這種生活方式的獨(dú)戶住宅。

分析:前文主要講述在二戰(zhàn)后的經(jīng)濟(jì)繁榮時期,獨(dú)戶住宅象征著富裕和高升。但二十世紀(jì)六十年代,人們對獨(dú)戶住宅的想法發(fā)生了改變。人們將獨(dú)戶住宅看作是沉悶乏味的生活方式?!癷t”作賓語時,可指代前文提到的一樣事物(張道真,2002)。通過參照前文可知,此處的“it”正是前文提到的沉悶乏味的這種生活方式,而這里用“it”進(jìn)行了替代。所以在翻譯成漢語時,將“it”翻譯為“這種生活方式”便于讀者理解信息,通過明晰化參照和替代的銜接形式,實(shí)現(xiàn)了語篇層面的明晰化。

例8

原文:Today it stands for the displacement of nature,urban sprawl,failed urban planning,private transport,costly infrastructures,and excessive energy consumption.Yet,against all reason,this inefficient building type continues to have a large following.

譯文:如今,它代表著自然位移、城市擴(kuò)張、城市規(guī)劃失誤、私家車激增、基礎(chǔ)設(shè)施成本增加、能源消耗過多。然而,盡管有這些弊端,仍有很多人不顧一切地喜歡這種低效的戶型。

分析:原文中“yet”前列舉了城市化帶來的問題,“yet”后強(qiáng)調(diào)雖然有弊端但人們?nèi)匀幌矚g獨(dú)戶住宅。原文呈現(xiàn)前后轉(zhuǎn)折關(guān)系,在翻譯時將這種關(guān)系翻譯出來,可增強(qiáng)篇章的邏輯性,通過邏輯連接的方式實(shí)現(xiàn)了篇章層面的明晰化。

例9

原文:The new Paddenbroek Education Centre serves the community of Gooik,a Belgian village of 1,800 inhabitants.

譯文:新建的帕登布魯克教育中心服務(wù)于霍伊克社區(qū),霍伊克是比利時一個村莊,擁有1800名居民。

分析:“Gooik”一詞前面連接“服務(wù)于”,后面連接“比利時的一個村莊”。在原文中對后半句的信息進(jìn)行了省略,完整信息為“Gooik is a Belgian village of 1,800 inhabitants”。譯者在翻譯時,將這種省略形式翻譯出來,更便于讀者掌握信息,所以將“霍伊克”重復(fù)翻譯。通過重復(fù)翻譯的方式,實(shí)現(xiàn)了語篇層面的明晰化。

四、結(jié)語

《建筑細(xì)部》作為科技類的建筑文本,具有一定的專業(yè)性和實(shí)用性。翻譯好中文版《建筑細(xì)部》對建筑界人士具有極其重要的借鑒意義。明晰化能夠有效地提高譯文質(zhì)量,準(zhǔn)確再現(xiàn)隱含信息,但在運(yùn)用明晰化時,也需注意使用分寸,過度明晰化會使譯文帶上主觀色彩,違背翻譯的信達(dá)雅原則。譯者在多大程度上對明晰化有自主權(quán),仍需不斷學(xué)習(xí)與探討。

猜你喜歡
層面語篇譯者
江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
健康到底是什么層面的問題
高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
唐山市| 东丰县| 嵊州市| 张家港市| 修水县| 鄂托克旗| 临武县| 天气| 娄底市| 平利县| 定兴县| 政和县| 普兰店市| 光泽县| 海宁市| 万山特区| 汉中市| 定西市| 大厂| 岳普湖县| 庆阳市| 千阳县| 日喀则市| 远安县| 临安市| 商洛市| 无棣县| 保定市| 江口县| 鄂托克旗| 丹巴县| 门头沟区| 桑日县| 馆陶县| 砀山县| 北海市| 西盟| 临安市| 化德县| 凉城县| 松桃|