国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

比較翻譯學(xué)視角下看中國(guó)文化“走出去”
——以漢化英語和東學(xué)西漸為例

2022-11-21 04:54:53譚元元雷晴嵐
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2022年18期
關(guān)鍵詞:漢化走出去譯者

譚元元 雷晴嵐

翻譯作為一門學(xué)科是獨(dú)立存在的,不分種族是全人類為之奮斗的事業(yè),如何發(fā)展全球化下具有全球視野的翻譯學(xué),需要我們汲取中西方翻譯學(xué)研究的養(yǎng)分[1]。我們注意到翻譯實(shí)踐經(jīng)歷著歷史的變化。隨著時(shí)間的推移,翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了一些現(xiàn)象,應(yīng)該引起學(xué)習(xí)翻譯者們的重視,比如,中國(guó)在世界上的文化影響力之大,已經(jīng)出現(xiàn)了當(dāng)今的東學(xué)西漸和漢化英語這些專有名詞來形容這一現(xiàn)象。啟示我們可以從國(guó)內(nèi)外不同時(shí)期的翻譯理論傳統(tǒng)和翻譯理論體系中獲得啟示和啟發(fā),吸收異族翻譯理論思想以及方法中有益養(yǎng)分,落實(shí)到實(shí)踐中,提高翻譯的質(zhì)量[2]。在當(dāng)今的翻譯實(shí)踐中,中國(guó)話語以及具有中國(guó)特色的詞匯翻譯的不斷涌現(xiàn)都體現(xiàn)著不同翻譯理論體系之下的翻譯實(shí)踐在未來發(fā)展中會(huì)出現(xiàn)更多的共同點(diǎn)。其中以漢化英語和東學(xué)西漸現(xiàn)象為例,說明翻譯是人類社會(huì)一項(xiàng)共同的活動(dòng),不論它作用于哪兩種語言,其目的都是要把一種語言已表達(dá)出來的某種信息、某個(gè)思想或是某種意思,通過一定的程式轉(zhuǎn)移到另一種語言當(dāng)中。在現(xiàn)有的發(fā)展傾向下如何朝著更加規(guī)范化的道路上發(fā)展是本文的研究目的。

一、東學(xué)西漸下的漢化英語

歷史上東學(xué)西漸就曾出現(xiàn)過。用四個(gè)字概括下來,主要是絲綢之路。經(jīng)歷時(shí)間也相當(dāng)長(zhǎng),主要可以分成陸上絲綢之路和海上絲綢之路,這兩條路幾乎同時(shí)從漢朝開始。作為文化交流,不僅是一個(gè)和西方文化互相交流的進(jìn)程,同時(shí)對(duì)世界文化的發(fā)展有十分深遠(yuǎn)的影響。包括中國(guó)四大發(fā)明對(duì)西方世界產(chǎn)生的重大影響,已經(jīng)是對(duì)人類的貢獻(xiàn)了,對(duì)人類文明進(jìn)展有著深刻的意義。中國(guó)的瓷器、絲綢、漆器以及茶葉成為了歐洲上層社會(huì)盡相追逐的對(duì)象。與此同時(shí),博大精深的中國(guó)文化也隨著中國(guó)絲綢茶葉等奢侈品傳到歐洲。從中國(guó)的物質(zhì)文明引發(fā)的這場(chǎng)“東學(xué)西漸”,是中西文化一次大規(guī)模的接觸和交流。其范圍之廣,影響之深,開起了西方資本主義的前奏。

歷史上的東學(xué)西漸雖未一直占據(jù)主導(dǎo)地位,但是也對(duì)中西方文化交流產(chǎn)生了巨大的作用[2],回到今天,中國(guó)文化走出去之路上仍出現(xiàn)了東學(xué)西漸現(xiàn)象。中國(guó)的社會(huì)制度、中國(guó)的高速發(fā)展、中國(guó)所取得的成就,讓一個(gè)強(qiáng)大的中國(guó)橫亙?cè)谑澜缑媲?,今天的世界再也離不開中國(guó)。我們有5,000年文明歷史,優(yōu)秀的內(nèi)容很多。我們既是學(xué)生,也是先生,教學(xué)相長(zhǎng)。美國(guó)文化需要中國(guó)文化滋養(yǎng),就像中國(guó)文化需要美國(guó)文化滋補(bǔ)一樣。西學(xué)東漸與東學(xué)西漸可在互動(dòng)中升華,動(dòng)態(tài)平衡,結(jié)果雙贏。有人曾質(zhì)疑中國(guó)對(duì)世界價(jià)值觀有貢獻(xiàn)嗎?答案是有的。中國(guó)的價(jià)值觀倡導(dǎo)的是和平發(fā)展的理念。中國(guó)的國(guó)學(xué)可濃縮為兩個(gè)字:一個(gè)是“和”,以《論語》為代表;另一個(gè)“易”,以《周易》最為鮮明。事實(shí)上,歷史上西方的有識(shí)之士是認(rèn)可中國(guó)文化的影響力的。例如:全世界的諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在1988年1月的巴黎開會(huì)時(shí)發(fā)表宣言說:“如果人類要在21世紀(jì)生存下去,必須回頭2,500年,去吸取孔子的智慧?!钡胶髞淼?009年10月29日,為了紀(jì)念孔子的誕辰,美國(guó)眾議院通過了第784號(hào)決議,決議案的最后一段這樣寫著:“眾議院向誕生2,560周年的孔夫子致敬并認(rèn)可他在哲學(xué)、社會(huì)和政治思想方面做出的無價(jià)貢獻(xiàn)?!睂?duì)這項(xiàng)決議的投票結(jié)果是在415票中有361票贊成,贊成率為87%。而且在投棄權(quán)票的人中,也有贊賞孔子的,只是不同意以這種方式來投票致敬孔子。徐宏力先生這樣說過:近些年來,西方精英對(duì)中國(guó)的敵意增加了。盡管意識(shí)形態(tài)對(duì)抗的痕跡較深,文化沖突的裂度卻沒那么大。他們攻擊的多是現(xiàn)政,對(duì)于華夏文明的批評(píng)要緩和得多[3]。中國(guó)文化活了五千多年,要把它說短命了,洋人還沒有那么大的本事。由此可見,中國(guó)文化的生命力是一如既往的旺盛。

漢化英語現(xiàn)象較之曾出現(xiàn)過的漢語歐化現(xiàn)象,我們過去一段時(shí)間里在中西方互譯活動(dòng)上,有著極大的不平衡,當(dāng)然這不是簡(jiǎn)單的因?yàn)槲覀儗?duì)西方文化的熱忱,而更因?yàn)樯顚拥恼谓?jīng)濟(jì)因素,“西學(xué)東漸”現(xiàn)象的發(fā)生等。我們中的相當(dāng)一部分人從小就接觸過西方文學(xué)之譯本,從小學(xué)課文、兒童文學(xué),甚至到動(dòng)畫片的臺(tái)詞,都是從西方譯過來的,這當(dāng)中免不了譯者直譯來的所謂歐化的詞匯語法以及句式,這都在無意識(shí)中讓不少人在寫作時(shí)寫得不倫不類,用詞生硬,這些對(duì)保持漢語的純潔性實(shí)在有著消極的影響。當(dāng)今已迎來了我國(guó)的翻譯活動(dòng)高潮,在這個(gè)過程中,我們?nèi)绾螌⒅袊?guó)推向世界,也是每位譯者需要考慮的事情。隨著改革開放的深入與政治經(jīng)濟(jì)跨文化交流的需要,中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),對(duì)世界的影響力越來越大,漢語對(duì)英語也有了一定的影響力[4]。有不少漢語詞匯被西方吸納,采取不同翻譯方式,產(chǎn)生了漢化英語詞。在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”之路上,需要國(guó)內(nèi)譯者與學(xué)者的參與。

其中,《牛津英語詞典》被認(rèn)為是當(dāng)代最權(quán)威的英語詞典,收錄了多個(gè)與中國(guó)有關(guān)的詞匯,例如:

mao-tai——茅臺(tái)酒,這時(shí)中國(guó)國(guó)家地理標(biāo)志產(chǎn)品,是貴州省遵義市仁懷市茅臺(tái)鎮(zhèn)特產(chǎn),更是中國(guó)國(guó)酒。

hongbao——紅包,中國(guó)農(nóng)歷新年用來傳達(dá)美好祝愿的一種禮物,時(shí)代在進(jìn)步,現(xiàn)在更多使用電子紅包,輕輕一點(diǎn),發(fā)紅包與搶紅包都如此便捷。

Add-oil——加油,這一詞在中文中用于表達(dá)鼓勵(lì),激勵(lì)或支持,相當(dāng)于英文中“Go on!”或者是“Go for it!”,隨著這一詞匯的流行程度越來越廣,牛津詞典將其收錄。這個(gè)語言上的現(xiàn)象引爆了廣泛且高度的熱議。

Long time no see——好久不見,最早是由海外華人創(chuàng)造的中式英語,目前已收錄,成為打招呼的流行語。

由這些被收錄入詞典的漢化英語,我們欣喜地看到,和中國(guó)的《現(xiàn)代漢語詞典》將英文縮寫詞匯收錄進(jìn)去一樣,世界上影響力最廣的語言和一個(gè)使用人口最多的語言,互相汲取養(yǎng)分,這對(duì)人類文化來說,實(shí)乃一件幸事。

研究這些文化現(xiàn)象,對(duì)發(fā)展具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)有著積極的作用,翻譯不只是語言層面的研究,更是文化層面的研究。我們應(yīng)該看到在這些文化現(xiàn)象背后深層次的原因,為我們研究具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)提供一些思路。

因此,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)實(shí)踐和研究時(shí),我們對(duì)中國(guó)文化更應(yīng)該自信,保留自己的民族特色,不斷豐富漢語翻譯詞庫,加大漢語對(duì)外的影響力。

漢式英語與漢化英語也應(yīng)當(dāng)區(qū)分開來。漢式英語,顧名思義,是在兩種語言切換時(shí),沒有轉(zhuǎn)化為英式思維,依然用漢語習(xí)慣表達(dá)英語。這一現(xiàn)象,在英語寫生與翻譯實(shí)踐中常常有所體現(xiàn)。專著《漢譯英求疵錄》與《中式英語之鑒》中,已經(jīng)對(duì)如何避免不必要的表達(dá)錯(cuò)誤做出了明確的指導(dǎo),除此之外,我們?cè)诳谡Z中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漢式英語,例如:we two who and who?中文意為:咱兩誰跟誰???也許在這句漢式英語在國(guó)內(nèi)聽來可以迅速反應(yīng)出來這句話的意思,然而對(duì)國(guó)外的人來說實(shí)在難懂。文化上的不對(duì)等,語法上似乎也差強(qiáng)人意。再例如:know is know,no know is on know.這句話意思是知之為知之,不知為不知。

可以看出,漢式英語的特征是容易逐詞對(duì)應(yīng),不像漢化英語已經(jīng)趨同于標(biāo)準(zhǔn)英語[5],所以被歐美人廣泛認(rèn)可。

在比較翻譯學(xué)角度下,我們就過去引進(jìn)西方語言的外來詞匯與當(dāng)今時(shí)代漢化英語蓬勃發(fā)展的情況下進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)了如何規(guī)范漢化英語的翻譯,從而擴(kuò)大漢語的影響力,可以從三個(gè)方面來討論:在詞匯翻譯上多采用音譯、意譯,以及音意結(jié)合的方法[6]。

音譯:琵琶直接翻譯為Pipa

意譯:饅頭根據(jù)意思翻譯為Steamed bun

音譯結(jié)合:武當(dāng)山翻譯為Wudang Mountain

漢化英語隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,已呈現(xiàn)出不可阻擋的形式,如何在避免出現(xiàn)不規(guī)范的漢式英語的情況下,翻譯出較規(guī)范的漢化英語是每個(gè)國(guó)內(nèi)譯者應(yīng)該思考的事情。

二、中國(guó)文化“走出去”之路的規(guī)范

在推動(dòng)中國(guó)文化走出去規(guī)范化之路上可以從以下幾方面著手。

(一)譯者方面。過去在中國(guó)典籍英譯上,英美漢學(xué)家居多,雖然他們?cè)诜g表達(dá)上可能更規(guī)范,但畢竟翻譯是兩種文化的交流,在譯者方面上,顯然是國(guó)內(nèi)譯者對(duì)典籍的文化理解上更占優(yōu)勢(shì)。因此,作為國(guó)內(nèi)的譯者應(yīng)該努力提高自己的雙語水平,用更加規(guī)范地道的語言翻譯出中國(guó)典籍的文化精髓。在學(xué)習(xí)翻譯技巧與翻譯理論的同時(shí),對(duì)兩種文化的認(rèn)識(shí)也要深刻。在當(dāng)今跨文化交流的大背景下,如何避免因?yàn)槲幕蛩囟a(chǎn)生歧義。要意識(shí)到,在翻譯中最重要的是文化的交流,中國(guó)文化與西方文化的種種差異,據(jù)此應(yīng)思考采用哪種翻譯方法來推動(dòng)中國(guó)文化走出去,異化與歸化如何在相互結(jié)合的情況下平衡使用,以達(dá)到推動(dòng)中國(guó)文化走出去的效果最大化。

(二)選材方面。過去中國(guó)的國(guó)學(xué)經(jīng)典及名著經(jīng)由西方漢學(xué)家譯介傳入西方,引起巨大轟動(dòng)。然而,中國(guó)深厚優(yōu)秀的文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。從華夏文明到民族文化,從文學(xué)文化到實(shí)踐文化,從中醫(yī)中藥到苗醫(yī)苗藥,從陽春白雪到下里巴人的藝術(shù)風(fēng)格到吃穿住行用,中國(guó)文化的大智慧都閃耀著光芒,作為譯者,可以選擇的題材實(shí)在眾多,如何有效豐富漢化英語大語料庫是應(yīng)該思考與努力的方向。

三、結(jié)語

比較翻譯學(xué)視角下,中國(guó)特色翻譯實(shí)踐之路需要我們?cè)谠鰪?qiáng)翻譯理論研究的同時(shí),在翻譯實(shí)踐方面縱觀西方與東方文化發(fā)展規(guī)律,掌握任何一種文化都會(huì)經(jīng)歷的發(fā)展、巔峰以及衰落的規(guī)律,培養(yǎng)跨文化意識(shí),讓中國(guó)特色翻譯實(shí)踐道路在與西方文化互相汲取養(yǎng)分中越走越遠(yuǎn),相信在東學(xué)西漸的大氛圍下,需要更多的譯者投入到中國(guó)文化典籍的外譯,在認(rèn)真學(xué)習(xí)語言知識(shí)的同時(shí),翻譯出更加規(guī)范的漢化英語,讓中華文化的博大精深在翻譯中得以傳播,讓世界了解中國(guó),讓世界更精準(zhǔn)地了解中國(guó),講好中國(guó)故事,讓中國(guó)文化“走出去”這條路走得更遠(yuǎn)。

猜你喜歡
漢化走出去譯者
老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗(yàn)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
遼西地區(qū)慕容鮮卑漢化的考古學(xué)觀察
論金世宗時(shí)期漢化與舊俗的關(guān)系
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
肇庆市| 萨迦县| 界首市| 静宁县| 汉川市| 博罗县| 东明县| 偏关县| 包头市| 且末县| 洛阳市| 清水河县| 北碚区| 齐齐哈尔市| 林芝县| 黑山县| 巩义市| 揭阳市| 固原市| 昔阳县| 方正县| 杭锦后旗| 台北市| 昌平区| 甘孜| 华坪县| 玛曲县| 高要市| 行唐县| 张家川| 江门市| 东阿县| 手游| 十堰市| 左云县| 子长县| 定兴县| 崇阳县| 镇安县| 广南县| 潜江市|