熊 輝
(上海交通大學(xué)人文學(xué)院,上海 200240)
冰心是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上集詩人、散文家和文學(xué)活動(dòng)家為一身的“世紀(jì)老人”,其創(chuàng)作成就業(yè)已成為學(xué)界研究的重要內(nèi)容,而其作為翻譯家的身份“也許還鮮為人知”。事實(shí)上,冰心從20世紀(jì)30年代早期開始涉足翻譯至80年代后期,一共翻譯了8個(gè)國家的19位作家之作品,涉及到詩歌(含散文詩、詩劇)、小說、民間文學(xué)和書信等眾多文體,為中國文壇引入了豐富的文學(xué)作品。本文從考察冰心具體的翻譯作品出發(fā),重點(diǎn)探討了冰心的翻譯選材、翻譯主張、民族情感和時(shí)代語境對其翻譯的制約,闡明她的文學(xué)翻譯是個(gè)人審美與時(shí)代訴求的強(qiáng)力結(jié)合,進(jìn)而證明她在中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史上具有舉足輕重的地位和影響。
冰心與文學(xué)翻譯的因緣肇始于20世紀(jì)20年代初,1920年9月刊于《燕大季刊》的《譯書之我見》一文,可被視為其文學(xué)翻譯歷程的開端。1925年10月,冰心在撰寫論文時(shí)將中國古詩翻譯成英文詩,即她在美國威爾斯利女子大學(xué)提交的碩士畢業(yè)論文《李易安(宋代李清照)女士詞的翻譯和編輯》中,翻譯了25首李清照的詞作,雖屬漢詩英譯的范疇,但卻是目前所能考證的冰心最早的文學(xué)翻譯作品。冰心的翻譯成就主要以外國文學(xué)的漢譯為主,接下來本文將以時(shí)間為序分三個(gè)階段梳理冰心的翻譯歷程。
20世紀(jì)30年代是冰心文學(xué)翻譯的第一個(gè)重要時(shí)期,她主要根據(jù)個(gè)人審美偏好和時(shí)代引發(fā)的個(gè)人情感表達(dá)訴求進(jìn)行翻譯選材。冰心最早的外詩中譯作品是1930年4月18日在《益世報(bào)》上發(fā)表的黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran)《先知》(ThePropher)中的散文詩,散詩集《先知》1923年出版時(shí),是詩人用英文創(chuàng)作的,這給冰心的翻譯掃除了語言障礙。她從1930年4月18日起,將《先知》中的詩篇翻譯后在天津《益世報(bào)》的文學(xué)副刊上連載,后因刊物的停辦導(dǎo)致她在1931年夏天才完成全部詩集的翻譯。1931年9月,冰心翻譯的散文詩集《先知》在上海新月書店出版,共收錄了28首散文詩,通過東方智者亞墨斯達(dá)法(Almustafa)的臨別贈(zèng)言來討論人世間的生死苦樂和普遍性的美與愛,并提出了“神性的人”是個(gè)人修養(yǎng)和磨練的最終目標(biāo),要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)則必須聽從愛的召喚并堅(jiān)持美的追求。1927年冬天,冰心在美國朋友家讀到了紀(jì)伯倫的《先知》,“那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞”給她留下了深刻的印象,于是她“覺得這本書實(shí)在有翻譯的價(jià)值”[1]676,遂將之翻譯成中文。冰心之所以會(huì)選譯《先知》,與她平素主張愛的哲學(xué)有密不可分的關(guān)系,紀(jì)伯倫的作品契合了冰心個(gè)人的文學(xué)主張。除翻譯了這部譯詩集之外,20世紀(jì)30年代冰心翻譯的外國作品還有美國詩人威爾士(Nym Wales)的詩歌《古老的北京》(OldPeking)。這首詩在1936年2月24日翻譯完畢,后發(fā)表在梁實(shí)秋主持的《自由評論》上?!豆爬系谋本房坍嫵鋈毡救媲秩A逼近前北京的蕭條與破敗,與風(fēng)格清新自然和主張愛的哲學(xué)的冰心創(chuàng)作存在不小的差異。也正因?yàn)槿绱?,才表明在國難當(dāng)頭之際,冰心借助詩歌翻譯來表達(dá)對民族新生的渴望及對日本侵略者的憤慨,折射出時(shí)代情感在詩人個(gè)體生命體驗(yàn)中激起的漣漪。
20世紀(jì)50年代至60年代是冰心文學(xué)翻譯的鼎盛期,該時(shí)期的翻譯作品具有鮮明的時(shí)代特色和民族情懷。冰心主要翻譯了印度作家的詩歌、散文、小說和詩劇等作品,掀起了繼五四之后中國翻譯印度文學(xué)的又一個(gè)熱潮。作為一個(gè)充滿童趣和柔情的女性作家,冰心對“小讀者”的愛也體現(xiàn)在文學(xué)翻譯活動(dòng)中。她率先翻譯了印度作家穆·拉·安納德(M.R.Anand)的12篇童話故事,1955年1月結(jié)集為《印度童話集》并在中國青年出版社出版。這些童話收入《冰心譯文集》時(shí)改稱為印度民間故事并重新命名為《石榴女王》。中華人民共和國成立之后,國內(nèi)主流的創(chuàng)作方向是對反帝反封建主義斗爭的刻寫以及對新生活的歌頌,文學(xué)翻譯同樣如此。比如冰心翻譯安納德的童話作品看似兒童讀物,但實(shí)際上仍然沒有離開時(shí)代對文學(xué)主題的規(guī)定,因?yàn)榘彩系淖髌分饕懊鑼懹《热嗣裨诘蹏髁x和封建主義壓迫下的痛苦生活,他是一個(gè)反帝、反封建、反戰(zhàn)爭的作家,印度和平運(yùn)動(dòng)的健將”[2]686。冰心還翻譯了印度詩人安利塔·波利坦的《許愿的夜晚》《我寫歌》和《一封信》,這3首詩于1956年12月發(fā)表在《譯文》雜志上。她翻譯的印度詩人薩洛季妮·奈都的《薩·奈都詩選》于1957年8月發(fā)表在《譯文》雜志上,后收入《冰心譯文集》時(shí)有11首譯作。除了以上列舉的印度作家之外,冰心在20世紀(jì)50年代至60年代還翻譯了4位加納詩人的作品,分別是以色列·卡甫·侯的《無題》、波斯曼·拉伊亞的《科門達(dá)山》、約瑟夫·加代的《哈曼坦》和瑪提·馬奎的《我們村里的生活》等。冰心把4位詩人的譯作以《加納詩選》為題,發(fā)表在1962年12月出版的《世界文學(xué)》上,應(yīng)該說這是中國翻譯文學(xué)史上翻譯、發(fā)表加納文學(xué)乃至非洲文學(xué)最集中的一次。冰心翻譯的歐美作家的作品有如下3首(篇):美國詩人杜波依斯的《加納在召喚》(《世界文學(xué)》,1963年9月),阿爾巴尼亞作家拉齊·帕拉希米的小說《巡邏》(《世界文學(xué)》,1963年11月),北美印地安民間故事《漁夫和北風(fēng)》(《兒童文學(xué)叢刊》,1964年第3期)。冰心在這一時(shí)期還翻譯了鄰邦國家的作品:一是翻譯了3位朝鮮詩人的作品,即元鎮(zhèn)寬的《夜車的汽笛》、樸散云的《寄清溪川》和鄭文鄉(xiāng)的《你雖然靜立著》,這三首譯詩發(fā)表在《世界文學(xué)》1964年的1-2月合刊上;二是翻譯了3位尼泊爾詩人的作品,即西狄·恰赫蘭的《臨歧》和克達(dá)爾·曼·維雅蒂特的《禮拜》(《世界文學(xué)》,1964年4月),馬亨德拉的則是詩集《馬亨德拉詩抄》,1965年5月在作家出版社出版。綜上所述,冰心在20世紀(jì)50年代至60年代共計(jì)翻譯了印度、加納、朝鮮、尼泊爾、阿爾巴尼亞和美國的16位作家的作品,成為中華人民共和國成立后17年間中外文學(xué)交流和文學(xué)翻譯活動(dòng)中不可多得的翻譯家。
冰心對泰戈?duì)?Rabindranath Tagore)作品的譯介達(dá)到了她文學(xué)翻譯生涯的頂峰。泰戈?duì)柺潜氖智嗖A的東方詩人,她早年的小詩創(chuàng)作就受到了鄭振鐸翻譯的泰詩的啟發(fā),因此她對泰戈?duì)柕姆g主要是基于個(gè)人審美性的選擇,但也受到了時(shí)代語境的影響。泰戈?duì)柕拇蟛糠衷姼枋怯妹霞永膭?chuàng)作的,但也有少量作品是用英文創(chuàng)作的,比如《吉檀迦利》這部散文詩集。冰心將這部英文散文詩集翻譯成中文,于1955年4月在人民文學(xué)出版社出版,共計(jì)收錄了103首短詩。這些作品主要表達(dá)了詩人對祖國的熱愛、對婦女的同情及對兒童的喜愛,在很大程度上契合了冰心當(dāng)時(shí)的愛國情懷、女性作家身份及創(chuàng)作理念。三年之后的1958年5月,冰心把自己翻譯的泰戈?duì)栐姼枳髌肪x為《泰戈?duì)栐娺x》,同樣在人民文學(xué)出版社出版,除序詩之外收錄了130首短詩。對于這部譯詩選集而言,冰心其實(shí)是有所偏重的,那就是她主要“編入了許多泰戈?duì)柕膰H主義和愛國主義的詩”[3]282,對20世紀(jì)50年代前后主張?jiān)趪H上和平共處的中國而言,這部詩集無疑是最好的“宣傳品”。冰心在詩歌之外還翻譯了泰戈?duì)柕脑妱 洱R德拉》和《暗室之王》,兩部作品于1959年8月在中國戲劇出版社出版。冰心還翻譯了泰戈?duì)柕男≌f作品,《譯文》雜志1956年9期發(fā)表了她翻譯的《喀布爾人》《棄絕》和《素芭》3篇短篇;《世界文學(xué)》1959年第6期發(fā)表了她翻譯的《吉莉芭拉》和《深夜》2篇短篇,后加上《流失的金錢》共6篇結(jié)集為《流失的金錢》,于1961年4月在人民文學(xué)出版社出版。冰心還翻譯了泰戈?duì)栔纳⑽脑娂秷@丁集》,于1961年4月在人民文學(xué)出版社出版,該譯詩集收入了85首詩歌。1962年4月,《世界文學(xué)》雜志刊發(fā)了冰心翻譯泰戈?duì)柕臅偶睹霞永L(fēng)光》,后收入《冰心譯文集》時(shí)又翻譯了泰戈?duì)柕挠⑽男蜓?。加?988年4月人民文學(xué)出版社出版的冰心所譯泰戈?duì)枴痘貞涗?附我的童年)》,她一共翻譯出版了7部泰戈?duì)柕淖髌罚阋燥@出她在中國泰戈?duì)柗g史上的地位和影響。
20世紀(jì)80年代是冰心翻譯的最后階段,她在年邁之后為中國的文學(xué)和翻譯事業(yè)作出了力所能及的貢獻(xiàn)。該時(shí)期冰心翻譯的作品主要包括黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫的《沙與沫》,這首長詩的主體部分刊發(fā)于1981年第2期的《外國文學(xué)季刊》。紀(jì)氏以自然景物“沙”與“沫”寓意人在世界上如同沙之微小,且萬事如同泡沫般無常與虛幻,仍然是關(guān)于生命和人生思考的哲理詩篇。1981年8月,人民文學(xué)出版社出版了冰心翻譯的馬耳他時(shí)任總統(tǒng)安東·布蒂吉格的詩集《燃燈者》,收入了58首詩作,這部譯作成為中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯史上唯一的馬耳他文學(xué)譯作,在推進(jìn)國際文化交流和友好合作的同時(shí),開辟了新鮮的文學(xué)翻譯領(lǐng)地。正如上文所提及,冰心該時(shí)期還翻譯了泰戈?duì)柕摹痘貞涗?附我的童年)》。泰戈?duì)栐陂_篇中說他所寫的回憶錄不單是對過往生活的記錄,也不只是“忠實(shí)地把正在發(fā)生的事情摹了下來”[4]3,而帶有較強(qiáng)的文學(xué)色彩。這表明泰戈?duì)柕幕貞涗浘哂形膶W(xué)創(chuàng)作的成分,具有較強(qiáng)的可讀性和文學(xué)性特征,不只是過往生活的鏡像反映,為中國作家回憶錄的書寫提供了較好的范式。
通過以上梳理我們可以看出,冰心的文學(xué)翻譯在20世紀(jì)50年代至60年代取得了突出成就。冰心的譯文能夠在忠實(shí)原文內(nèi)容的同時(shí)保持語言的明白曉暢,其鮮明的翻譯特色不僅彰顯出本人的文學(xué)審美趣味,而且也讓譯作較好地融入了中國當(dāng)代文學(xué)的園地。
冰心的文學(xué)翻譯在不同階段具有不同的選材標(biāo)準(zhǔn)。她早期多根據(jù)自我的審美偏好來選擇翻譯原本,后來則主要受時(shí)代風(fēng)尚的影響,翻譯有愛國熱情及友好國家的作品,表明“贊助人”系統(tǒng)對冰心文學(xué)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了“規(guī)定性”影響。
冰心早期多根據(jù)個(gè)人的審美偏好來選擇并翻譯外國文學(xué)作品,其超于世俗名利的翻譯出發(fā)點(diǎn)和動(dòng)機(jī)決定了譯作的質(zhì)量和譯文內(nèi)容的文學(xué)性品格。比如冰心對黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫和印度詩人泰戈?duì)栐娮鞯姆g緣于原作契合了她對美的體悟,那“充滿了東方氣息的超妙的哲理”讓她覺得有翻譯的價(jià)值和必要,而且這種源自興趣的翻譯讓她忘卻了翻譯的辛苦而“只得到一種美的享受”[5]672。冰心多年以后曾坦言,她所翻譯的作品大部分都是她所喜愛的,比如“我最喜歡泰爾戈的散文詩《吉檀迦利》,這本詩和《先知》有異曲同工之妙,充滿了詩情畫意”[6]1。但是,任何文學(xué)翻譯活動(dòng)作為社會(huì)上層建筑的構(gòu)成部分,都不可能獨(dú)立于一定的文化語境而存在。冰心的文學(xué)翻譯選材在充分考慮自我興趣愛好的同時(shí),也不可避免地會(huì)受制于強(qiáng)大的“贊助人”系統(tǒng)。美國學(xué)者安德烈·勒非弗爾認(rèn)為,贊助人“可以是個(gè)人,比如麥迪琪、麥西那斯或路易斯十六;也可以是群體,比如宗教組織、政治黨派、社會(huì)階層、皇家朝臣、出版機(jī)構(gòu)或媒體”[7]15。正是這些贊助人決定了譯者的翻譯選材、翻譯改寫和翻譯傳播接受,冰心的文學(xué)翻譯同樣會(huì)受到這些“贊助人”的影響和制約,比如她對泰戈?duì)柕姆g是“應(yīng)人民文學(xué)出版社之約”,受到了出版機(jī)構(gòu)的邀約而不完全是出于自“我”的興趣愛好。冰心有時(shí)為了完成“交給的任務(wù)”[8]2也不得不從英文中轉(zhuǎn)譯作品。比如冰心對尼泊爾時(shí)任國王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》的翻譯,就是根據(jù)英譯本翻譯的;對馬耳他時(shí)任總統(tǒng)安東·布蒂吉格散文詩《燃燈者》的翻譯,依據(jù)的也是英譯本。為什么冰心會(huì)一再違背自己不主張轉(zhuǎn)譯的翻譯選材原則呢?冰心一說是“上頭”交給的任務(wù),一說是“有關(guān)方面”的安排,其實(shí)也就證明了她的文學(xué)翻譯活動(dòng)在特定的歷史語境下,必然會(huì)受到諸多社會(huì)因素的牽制。更多的時(shí)候,譯者的翻譯活動(dòng)是在興趣愛好和贊助人之間的糾纏中展開的,但不管是出于什么樣的翻譯動(dòng)因,譯者的責(zé)任感和求真務(wù)實(shí)的翻譯作風(fēng)才是決定譯作質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
冰心后來的翻譯選材具有鮮明的情感取向,從她選材的國別和主題均可見出其翻譯的意識形態(tài)特征,表達(dá)了“共名”①時(shí)代中國社會(huì)的情感訴求。在冰心所翻譯的8個(gè)國家的19位作家的作品中,只有3篇來自西方國家,其余的均來自亞非拉國家②。冰心之所以會(huì)翻譯大量亞非國家的作品,其實(shí)還是中國社會(huì)的實(shí)際需要,用她自己的話說,這些作品“充滿著強(qiáng)烈的愛國主義和憤怒反抗的呼吼,因?yàn)樗麄兌际苓^或還受著西方帝國主義者的壓迫,也正是如此,而特別得到解放前的我的理解和同情”[8]675。這段話表明冰心受著亞非詩人作品情感的感染而有了翻譯的動(dòng)力,不過促使她走上翻譯亞非國家作品的另一個(gè)原因是20世紀(jì)50年代以后,亞非國家因?yàn)槿f隆會(huì)議的召開而空前團(tuán)結(jié)起來,客觀上強(qiáng)化了中國與這些國家的文學(xué)交流。對于第二個(gè)原因,冰心在1956年重版紀(jì)伯倫的《先知》時(shí)也有所提及:“在劃時(shí)代的萬隆會(huì)議召開以后,同受過殖民主義剝削壓迫的亞非國家的億萬人民,在民族獨(dú)立的旗幟下,空前地團(tuán)結(jié)了?!盵9]676冰心曾多次表明她不敢輕易翻譯外國的詩歌作品,她所謂的外國作品實(shí)際上更多地指的是西方國家的詩歌,因?yàn)樗J(rèn)為自己的譯筆難以抵達(dá)西方詩人心靈的深處,“但是,對于亞、非詩人的詩,我就愛看,而且敢譯,只要那些詩是詩人自己用英文寫的”[8]674。很顯然,冰心在這里傳達(dá)出一種非常明顯的國家情感立場,那就是中國人的情感與西方國家相隔而與亞非相通。
冰心翻譯得最多的是印度詩人泰戈?duì)柕淖髌?,除了因?yàn)樘┦媳救司哂袕?qiáng)烈的民族主義情結(jié)之外,也與他對中國特殊的情感密不可分。泰戈?duì)柖啻卧诓煌瑘龊媳磉_(dá)了對中國友好的聲音:早在1881年,泰戈?duì)柋銊?chuàng)作了《死亡的貿(mào)易》來譴責(zé)東印度公司向中國傾銷鴉片,毒害中國人民的罪行;1916年在日本公開發(fā)表演講,譴責(zé)日本軍國主義對中國山東的侵略行為;1937年屢次發(fā)表公開信和詩篇,譴責(zé)日本帝國主義的侵華行徑,站在中國人民的立場上支持正義的反抗斗爭[10]683。泰戈?duì)柕倪@些行為贏得了中國人民的尊重,翻譯介紹其作品自然成為冰心的首選。即便是那3篇譯自西方國家的作品也烙上了意識形態(tài)的印跡和國家的情感色彩,比如冰心翻譯的美國詩人杜波依斯的《加納在召喚》,該詩充滿了對美國白人社會(huì)的強(qiáng)烈控訴,號召黑人和全世界被壓迫民族“覺醒吧,覺醒吧,啊,沉睡的世界/尊禮太陽”。冰心翻譯這位美國詩人作品的原因除了作品本身蘊(yùn)含抗?fàn)幘裰?,與杜波依斯是一位被壓迫的黑人作家身份有關(guān)。也與他在1959年和1962年兩度訪華有關(guān)。他的話“黑色大陸可以從中國得到最多的友誼和同情”[11]553拉近了中國與非洲國家的距離,成為1955年萬隆會(huì)議之后亞非國家團(tuán)結(jié)互助的具體例證。冰心翻譯的另一位美國作家威爾士的《古老的北京》,敘述的是在日本全面侵華逼近前北京呈現(xiàn)出蕭條死寂的景象。詩人多次采用“北京死了,死了”的詩行來引領(lǐng)全詩情感脈絡(luò)的走向,傾述了一位中國人面對日本入侵時(shí)的內(nèi)心情感。梁實(shí)秋先生評價(jià)說:“日本的軍人恣肆,浪人橫行,我們?nèi)稳嗽赘?,一個(gè)詩人能無動(dòng)于衷?冰心也忍耐不住了,她譯了一首《古老的北京》給我,發(fā)表在《自由評論》上。那雖是一首翻譯作品,但是清楚地表現(xiàn)了她自己的情緒?!盵12]冰心所有的翻譯作品豈止只是表達(dá)了她自己的情緒,更多地是代表中國人民發(fā)出的沉重呼聲。冰心翻譯的第三位西方作家是來自歐洲阿爾巴尼亞的詩人帕拉希米,他曾到訪過中國,而且他身居的國家先遭遇了土耳其、后遭受了德國法西斯的侵略,與中國同屬被壓迫民族的地位。冰心選譯的小說《巡邏》正好反映的是德國法西斯入侵阿爾巴尼亞的故事,容易引起同樣遭受日本法西斯侵略的中國人民產(chǎn)生共鳴。有學(xué)者在評價(jià)20世紀(jì)50年代至60年代中國的文學(xué)翻譯為什么偏重亞非拉作品時(shí)說:“因?yàn)槎际鞘軌浩仁軇兿鞯拿褡?,我國對亞非拉各國民族所遭受的苦難深表同情,對他們的獨(dú)立斗爭給予支持,對于他們建設(shè)國家的熱情給予贊揚(yáng),這些感情都反映在文學(xué)翻譯的選材和譯介過程中?!盵13]156冰心的文學(xué)翻譯大都是在中華人民共和國成立后完成的,其譯作在具備個(gè)人獨(dú)到審美特質(zhì)的同時(shí),也不可避免地會(huì)“染乎世情”,成為那個(gè)時(shí)代翻譯文學(xué)的構(gòu)成部分。
冰心的翻譯在選材上除了具有一定的國家立場之外,也與國內(nèi)的時(shí)代語境密不可分。冰心翻譯泰戈?duì)枴都村壤返臅r(shí)期,中國正好是一個(gè)民族激情高漲且“勞工神圣”的年代,政治抒情詩成為國內(nèi)詩歌創(chuàng)作的主導(dǎo),詩人多抒發(fā)對新社會(huì)、國家和人民的熱愛之情。在一元化審美和政治意識空前濃厚的語境下,此種文學(xué)訴求勢必要求翻譯文學(xué)同樣具備“頌歌”的品格,而冰心翻譯泰戈?duì)柕摹都村壤氛脩?yīng)和了該時(shí)期中國的文學(xué)發(fā)展需求,因?yàn)檫@些詩歌多是抒發(fā)詩人對有著悠久歷史文化的祖國、愛和平愛勞動(dòng)的人民、雄偉美麗的山川等的熱愛和贊美之情,顯示出詩人對祖國未來的美好構(gòu)想。這一時(shí)期,中國的作家必須與人民融為一體,成為大眾中的一員,冰心認(rèn)為泰戈?duì)柧褪沁@樣的詩人,他“是屬于印度人民的,印度人民的生活是他創(chuàng)作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動(dòng)樸素的語言,精煉成最清新最流麗的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩在印度是‘家弦戶誦’,他永遠(yuǎn)生活在廣大人民的口中”[14]680。由此可以看出,泰戈?duì)柋槐拿枋龀僧?dāng)時(shí)中國理想的作家形象,其具有民族主義情結(jié)的詩作也被看作是當(dāng)時(shí)理想的贊歌,反映出冰心對泰戈?duì)栕髌返姆g具有濃厚的時(shí)代特點(diǎn)。冰心20世紀(jì)50年代對印度作家安納德童話作品的翻譯同樣也是因?yàn)檫@位印度作家的作品“描寫印度人民在帝國主義和封建主義壓迫下的痛苦生活”[2]686,這與中華人民共和國成立之前廣大人民群眾的生活遭遇極其相似,成為中國勞動(dòng)人民控訴舊社會(huì)的有力武器。因此,外國作品主題的合時(shí)代性成為冰心譯介的關(guān)鍵原因。
文學(xué)翻譯因?yàn)楸磉_(dá)了譯者的情感或譯語國某個(gè)時(shí)代的情感訴求而體現(xiàn)出創(chuàng)作的功能,同時(shí)也在異質(zhì)文化語境中贏得了生存空間。冰心的文學(xué)翻譯在秉承文學(xué)性的同時(shí),也給中國讀者帶來了期待中的精神食糧,成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的有機(jī)構(gòu)成部分。
冰心在長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的翻譯活動(dòng)中不僅體認(rèn)到了譯者應(yīng)該具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,而且積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),其關(guān)于翻譯的見解是當(dāng)代中國翻譯思想的重要元素。
冰心主張翻譯應(yīng)該直接面對原文而不能通過其它譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。她在《冰心譯文集》的序言中說,其所翻譯的泰戈?duì)栐姼琛岸际亲髡哂糜⑽膶懙模皇墙?jīng)過別人翻譯成英語的,這樣我才有把握了解作者的愿意,從而譯起來在‘信’字上,我自己可以負(fù)責(zé)任,我從來不敢重譯”[6]1。冰心翻譯的黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫的散文詩是用英文創(chuàng)作的,并非紀(jì)氏阿拉伯語文本的英譯本;她翻譯的印度作家安納德的童話《石榴公主》也是用英文創(chuàng)作的,而且她又到訪過印度,對原作的故事背景較為了解,翻譯起來可謂得心應(yīng)手。文學(xué)作品的翻譯難免會(huì)因?yàn)樽g者獨(dú)到的理解或翻譯出版的需要而具有幾分“創(chuàng)作”的姿色,如果我們根據(jù)第三國語譯本轉(zhuǎn)譯的話就會(huì)二度背離原作者意圖和原文意義。也正是基于這樣的認(rèn)識,冰心認(rèn)為譯者唯有直接面對原文才能真正“把握了解作者的愿意”,最大限度地為國內(nèi)讀者呈現(xiàn)原作的風(fēng)貌,擺脫五四前后泰戈?duì)柗g熱潮在選材上難以遵從孟加拉語文本的不足。五四前后,泰戈?duì)栐谥袊淖g介多是根據(jù)英文譯詩轉(zhuǎn)譯的,英文譯詩已經(jīng)失去了原文的音韻節(jié)奏,而翻譯成漢語詩歌后,很多人又不注重譯文形式而按照新詩形式來對應(yīng)翻譯,導(dǎo)致譯詩與泰戈?duì)栐娫谛问胶鸵繇嵐?jié)奏上存在較大差異,難怪創(chuàng)造社的鄭伯奇認(rèn)為其時(shí)泰詩譯本是“惡劣譯本”:“太戈?duì)栐姷闹袊g本,本沒有好的,又都是由英文間接譯來的,更與原文相左,遑論音節(jié)之妙?!盵15]因此,冰心的泰戈?duì)柗g在中國翻譯文學(xué)史上具有不可替代的意義,它實(shí)現(xiàn)了泰詩中譯選材的原初性。當(dāng)然,冰心翻譯選材的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)也給她的翻譯活動(dòng)帶來了局限,那就是她所認(rèn)為的“我翻譯的文學(xué)作品很少”,因?yàn)樗恢鲝堔D(zhuǎn)譯而要求原作必須是英文寫成的,否則她“總擔(dān)心重譯出來的東西,不能忠實(shí)于原作”[5]673。
冰心常常以國內(nèi)讀者的接受能力為潛在的翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)該顧及讀者的閱讀能力和閱讀期待,是關(guān)于翻譯文學(xué)接受問題的最早論述之一。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),大部分作家是針對其隱含讀者進(jìn)行創(chuàng)作的,“接受是作品自身的構(gòu)成部分,每部文學(xué)作品的構(gòu)成都出于對其潛在可能的讀者的意識,都包含著它所寫給的人的形象”,并且“作品的每一種姿態(tài)里都含蓄地暗示著它所期待的那種接受者”[16]105。翻譯從某種意義上講也是一種創(chuàng)作,而且翻譯作品的針對性更強(qiáng),譯者的翻譯活動(dòng)更是按其隱含讀者的接受情況展開的。“譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在本土文化語境中得到認(rèn)同,他在翻譯的選擇和翻譯過程中就必須關(guān)注隱含讀者的文化渴求和期待視野?!盵17]3早在20世紀(jì)20年代,冰心就撰文呼吁翻譯西書的時(shí)候應(yīng)該以讀者的理解為原則,譯文語言既要通俗易懂又不能出現(xiàn)外國文字:“既然翻譯出來了,最好能使它通俗……譯本上行間字里,一夾著外國字,那意思便不連貫,不明了,實(shí)在是打斷了閱者的興頭和銳氣;或者因?yàn)橐粌蓚€(gè)字貽誤全篇,便拋書不看了?!盵18]除翻譯作品的文字要考慮讀者之外,譯文的表達(dá)也應(yīng)該“圖閱者的方便”,不能因?yàn)檫^于依賴外國文法而造成譯文語氣顛倒并疏離讀者。她在翻譯印度童話時(shí),“為了便于中國兒童的閱讀,我把較長的名字,略加刪節(jié);有關(guān)于印度的典故,也加上簡短的注釋;在文字方面,根據(jù)中國的口語的形式,也略為上下挪動(dòng)”[2]686,這樣做的直接目的就是要讓中國讀者更容易接受外來作品。冰心是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上討論譯作接受問題的先行者,她在譯文語言和表達(dá)方面的形式自覺意識有助于提升文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
冰心指出詩歌因?yàn)榫哂泻軓?qiáng)的音樂性而難以用他國文字加以再現(xiàn),這也成為她所謂“譯詩難”的癥結(jié)所在。冰心雖為詩人卻懼怕翻譯外國詩歌,她的譯作多是散文或散文詩,遇上迫不得已的“要求”才翻譯詩歌作品。究其原因,主要在于冰心意識到詩歌是音樂性很強(qiáng)的文體,一經(jīng)用他國語言加以翻譯便失去了韻致。中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌翻譯史上關(guān)于譯詩難的認(rèn)識較為普遍,但能夠從詩歌外在節(jié)奏和韻律的角度對此加以言說顯示出冰心對譯詩形式的倚重。冰心回憶她在美國留學(xué)期間對英語詩喜愛有加,常被其抑揚(yáng)頓挫的鏗鏘音節(jié)所迷醉,但當(dāng)她將這些詩歌翻譯成漢語后,原作的節(jié)奏便蕩然無存。在冰心看來,譯詩難保原作音樂性的弊端不僅體現(xiàn)在外詩中譯方面,中詩外譯也同樣逃不過語言差異帶來的“是非恩怨”。冰心早年在美國作碩士畢業(yè)論文時(shí)翻譯李清照的詩詞就遇到了這樣的難題:“英語翻譯要保持中文中易安詞的韻或節(jié)拍是不可能的。這些成分在翻譯中只有割愛,就像當(dāng)時(shí)吟誦這些詞的伴樂在朗誦時(shí)也只好舍去?!盵19]660-661詩歌的形式內(nèi)容很難用另一種語言等值地翻譯到異質(zhì)的文化語境中,冰心找到了人們一直以來所喟嘆的“譯詩難”的關(guān)鍵之處,那就是在音韻形式上,因?yàn)榘l(fā)音、聲調(diào)和文化的差異,兩種語言很難實(shí)現(xiàn)對等的翻譯。依照翻譯語言學(xué)理論,詩歌翻譯應(yīng)該將注意力集中到語言和技巧層面上,認(rèn)為翻譯是用一種語言材料去等值替換另一種語言材料。但實(shí)際上,這種完全的“替換”對形式性極強(qiáng)的詩歌翻譯來說是難以實(shí)現(xiàn)的:“形式感是可以把握的,如果從字、詞、句、段、篇的組合來考察的話;但假如涉及聲音、節(jié)奏、象征等等,就只可意會(huì)不可言傳了。詩的音樂效果是無從翻譯的。音樂性愈好,一首詩愈難翻譯?!盵20]385譯語(漢語)與源語(英語)之間的差異,使詩歌形式的誤譯成了譯者永遠(yuǎn)難以逾越的必然性結(jié)果。美國學(xué)者伯頓·拉夫爾(Burton Raffel)從語言差異出發(fā),認(rèn)為原詩的形式“無法在新的語言中再現(xiàn)”[21]215-216,其實(shí)闡發(fā)的也就是冰心所謂“不敢譯詩”的旨趣所在。
以上關(guān)于冰心翻譯成就、翻譯選材以及翻譯思想的論述觸及了相關(guān)內(nèi)容之一斑,況且冰心譯作的影響、冰心翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等也是值得研究的重要話題,故而其豐富的文學(xué)翻譯成就和翻譯思想有待學(xué)界作進(jìn)一步探討。
注釋:
① “20世紀(jì)中國的各個(gè)歷史時(shí)期,都有一些概念來涵蓋時(shí)代的主題?!@些重大而統(tǒng)一的時(shí)代主題深刻地涵蓋了一個(gè)時(shí)代的精神走向,同時(shí)也是對知識分子思考和探索問題的思索。”(陳思和:《中國當(dāng)代文學(xué)史教程》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999年,第14頁。)
② 冰心從20世紀(jì)30年代開始涉足翻譯到80年代,一共翻譯了8個(gè)國家19位作家的作品,具體情況如下:黎巴嫩1位詩人:紀(jì)伯倫的散文詩集《先知》、短詩集《沙與沫》。印度4位作家:泰戈?duì)柕纳⑽脑娂都村壤贰秷@丁集》,詩選集《泰戈?duì)栐娺x》,小說6篇(《喀布爾人》《棄絕》《素芭》《吉莉芭拉》《深夜》和《流失的金錢》),詩劇《齊德拉》《暗室之王》,書信集《孟加拉風(fēng)光》;安納德的民間故事集《石榴女王》;波利坦的詩歌3首(《許愿的夜晚》《我寫歌》和《一封信》);奈都的詩歌集《薩洛季妮·奈都詩選》。加納4位詩人:以色列·卡甫·侯的詩歌《無題》;波斯曼·拉伊亞的詩歌《科門達(dá)山》;約瑟夫·加代的詩歌《哈曼坦》;瑪提·馬奎的詩歌《我們村里的生活》。美國2位詩人加上民間故事:杜波依斯的詩歌《加納在召喚》;威爾士的詩歌《古老的北京》和北美印地安民間故事《漁夫和北風(fēng)》。阿爾巴尼亞1位作家:帕拉希米的小說《巡邏》。朝鮮3位詩人:樸散云的詩歌《寄清溪川》,鄭文鄉(xiāng)的詩歌《你雖然靜立著》,元鎮(zhèn)寬的詩歌《夜車的汽笛》。尼泊爾3位詩人:恰赫蘭的詩歌《臨歧》;維雅蒂特的詩歌《禮拜》;馬亨德拉的詩集《馬亨德拉詩抄》。馬耳他1位詩人:布蒂吉格的詩歌集《燃燈者》。