国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境理論視角下科技文本次技術詞翻譯策略

2022-11-24 20:12:42劉藝文
河南廣播電視大學學報 2022年2期
關鍵詞:意譯詞義含義

劉藝文

(鄭州輕工業(yè)大學 外國語學院, 河南 鄭州 450000)

在科技類文本翻譯實踐研究方面,語篇、句法和術語等層面的研究不勝枚舉,例如余高峰[1]等人對英漢科技翻譯中語篇連貫文體進行研究,并提出了通過增加必要的詞語、重復關鍵詞語、替代、省略等翻譯方法來保證行文邏輯的連貫和通順。胡葉[2]、王彤[3]等對科技英語中的長難句翻譯進行了分析,并提出了合譯法、分譯法等翻譯策略。但在科技文本翻譯現(xiàn)階段的研究中,次技術詞匯翻譯的研究尚未被太多研究者涉足。由于次技術詞匯的特殊性,以及科技文本翻譯要求較高的準確性,所以這類詞匯是科技類文本翻譯的一大難點。這類詞用法多樣,搭配靈活,應用頻率高,在漢譯時尤為應該注意此類詞匯意義的選擇,所以次技術詞匯的翻譯須要依據語境來選擇詞義。語境是詞匯翻譯的關鍵,是翻譯中最重要的因素,對譯文準確性的輸出起著主要作用。語境為次技術詞的翻譯提供了理論指導,次技術詞的翻譯離不開上下文、詞組、段落和篇章語境,因此譯者在翻譯實踐過程中,需要結合科技文本的文體特征、背景知識、上下文語境和句內語境,以及專業(yè)知識等等,才能準確地表達其內涵,并且保證譯文的忠實性。由此看出,語境理論在科技文本次技術詞匯翻譯中不可或缺。

一、關于語境理論

所謂語境,就是言語環(huán)境。詳細來說,語境包括交際意圖、前言后語、交際對象、交際場合、背景知識等。語境理論最早可回溯到約1920年代的西方語言學。諸多學者從各個方面對語境理論進行了研究,并且提出了自己的觀點。在西方,波蘭人類學家B. Malinowski首先提出了“語境”這一概念,并且將語境分為“情景語境”和“文化語境”。接著J.R.Firth將語境概念納入了語言學研究領域,在Malinowski的基礎上進行更全面和深入的研究。他將語境分為語言語境和非語言語境。Halliday在前人的基礎上,提出了“register(語域)”一詞,包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。后來也有許多中國學者開始研究語境理論,例如,劉宓慶[4]認為詞語、句子和段落都是依賴語境而存在的,語境是意義的基本參照系。胡壯麟[5]將語境分為三個方面:言語語境、情景語境和文化語境。中國語言學家陳望道[6]在《修辭學發(fā)凡》一書中提出了“題旨語境”,并且指出了組成語境六要素:何故、何事、何人、何地、何時、何如。

陳治安[7]認為語境理論中的語境可以分為兩大類:廣義語境和狹義語境。廣義語境是指言語交際相關的整個自然、社會、文化發(fā)展環(huán)境;狹義語境是指“上下文”,它包括詞組、句子、段落和篇章語境。所以語境是次技術詞翻譯的關鍵,譯者在翻譯過程中,須與語境相結合。他還指出了語境的兩個基本功能:制約和解釋功能。由此可見,語境和詞匯詞義的確定是相輔相成的,詞匯翻譯離不開語境,語境對詞匯又具備限制、解釋和說明的作用。

二、科技英語次技術詞匯特點

科技英語中,根據詞匯科技含量的高低,大致可以分為技術詞匯(technical words)、次技術詞匯(sub-technical words)和非技術詞匯(nontechnoical words)。技術詞顧名思義就是專業(yè)領域的詞匯,表達特定的詞義,如azotogen(固氮菌劑)、gene(基因)等。非技術詞在通用英語或非專業(yè)英語中較多使用,在各個科學領域中詞義差異較小,以功能性詞匯居多,如take in(吸收)、find out(發(fā)現(xiàn))。與前兩者不同的是,次技術詞又稱“半技術詞”,是不同學科專業(yè)所共用的詞匯,其往往表達不同的含義,即其詞義依賴語境變化而變化。Baker[8]認為次技術詞既不是高度技術型的詞匯,也不是特定某一知識領域的詞匯,顯然也不是一般意義上的日常詞匯。所以次技術詞通常指的是那些在普通英語中高頻使用,且在科技文本中出現(xiàn)時,常常帶有科技含義,詞義明顯區(qū)別于日常用法的詞匯。例如“power”一詞基本含義是“力量”,用在專業(yè)技術上轉義為“動力、供電、驅動、冪、效率、功率”。又如“solution”,在物理學科領域譯為“解”,化學領域譯為“溶液”,普通英語中譯為“解答”。

由于次技術詞匯一般是從通用英語中借來在科技文本中彌補詞義空缺,且詞義可能隨著專業(yè)語境的變化而變化,所以次技術詞匯的特殊性使其成為翻譯過程中的難點。譯者若缺乏相關的專業(yè)知識,對原文的理解就容易出現(xiàn)偏差,從而使譯文質量降低,甚至傳達錯誤的信息。所以在翻譯時,譯者要依據具體的語境來理解詞匯含義,靈活選擇翻譯方法,提高譯文的準確性。

三、語境理論下次技術詞翻譯策略

“忠實、通順”是翻譯的基本準則,不同文體在翻譯時有不同的要求??萍碱愇谋镜姆g要求忠實于原文的科技信息,譯文要具有準確性和科學性。李敏[9]指出,語境在技術詞翻譯過程中起到幫助譯者確定詞義、消除歧義、符合地道表達的重要作用。 翻譯的過程也就是理解、表達的過程。理解就是譯者分析原文風格題材,掌握相關背景知識,對源語言文本具有透徹的了解;表達就是要用恰如其分的語言將源語言以另一種語言文字重述出來,忠實地表達原作。詞是翻譯的基礎單元,因此科技文本中的次技術詞匯的翻譯至關重要。根據語境靈活選擇詞義進行表達,科技英語次技術詞翻譯主要采取直譯和意譯兩種方法,譯者要根據學科領域和廣義、狹義語境選擇適當?shù)姆g方法。

(一)直譯

直譯是既忠實源語內容又符合源語形式,按照字面意思進行翻譯的方法。但是,直譯并不是詞對詞生搬硬套的翻譯??萍既招略庐惖陌l(fā)展,出現(xiàn)了許多詞匯空缺,普通詞匯彌補了這一空缺。根據科技文本的類型、文本語境,并考慮到譯文讀者對此專業(yè)具有一定的了解,一部分次技術詞匯可以采取直譯翻譯方法,例如:semiconductor(半導體)、 targeted drug(靶向藥物)、streaming media(流 媒 體)、 post baking(后 烘)、allowed band(允帶)、 basis vector(基失)等。

例1. New gene-targeted drug offers hope in skin cancer.

新基因靶向藥物為皮膚癌帶來希望。

例2. A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.

黑洞產生很強的吸引力,可是它沒有物質。

例3. Importantly, the indirect allowed band gap increased as increasing the gamma irradiation doses.

重要的是,間接允帶隙隨著γ輻照計量的增加而增加。

例4. With the miniaturized and high-powered development of power equipment and electronic devices, the microchannel heat sink is becoming an important device widely used in the modern cooling field.

隨著電力設備和電子設備的小型化、大功率化發(fā)展,微通道熱沉正成為現(xiàn)代冷卻領域廣泛應用的重要設備。

部分次技術詞匯翻譯時結合譯文讀者日常生活背景和具有一定的理解能力,可以部分采用直譯方法,但是,需要注意的是,不能夠生搬硬套。直譯不等于硬譯和死譯。譯者應結合科技背景、專業(yè)知識和語境,在直譯通順并能準確表達含義的情況下使用此方法。

(二)意譯

意譯主要是傳達源文本的內容,不強調與源文本形式的對等的翻譯手段。在科技翻譯中,直譯有時候并不能準確表達原文的含義,而意譯能夠很好地傳達原詞匯的基本內涵,保證科技詞匯意義的傳遞,是科技翻譯的主要策略。意譯也包含轉譯、引申譯等多種翻譯方式。根據陳治安的上下文語境觀點,次技術詞匯與不同的詞匯搭配一起,表示不同的含義。如“eye”一般含義為“眼睛”,在工程類專業(yè),rodding eye表示通管孔的意思,pulling eye在電工術語中表示拉環(huán),以及化學實驗器材的 eye dropper表示滴管,等等。所以,譯者要結合上下文具體的語境和詞的左右搭配,選擇意譯或者引申義的翻譯方法,更加準確地傳達科技文本的科技含義。下面以“cell”和“freeze”為例:

例5. The high-band spectrum (above 10 GHz) is needed to meet the need for high-capacity connections for wireless backhaul and for high-speed connectivity to wireless devices (connected to small cells).

高頻頻譜(10千兆赫以上)可以滿足高容量的無線回程和高速連接到無線設備(連接小型基站)的需要。

例6. The spinning cell is heated by six nichrome wire electric heaters totaling eighteen kw.

紡絲甬道用6個鎳鉻合金電加熱器(總計18kw)來加熱。

例7. In an AFS cell, at least one of the machines must be running database server and file server processes.

在一個AFS單元內,至少必須有一個機器在運行數(shù)據庫服務器和文件服務器進程。

例8. Customer utility function models and optimal strategies in cell-based road network.

基于方格的道路網絡中出租車乘客效應函數(shù)模型和優(yōu)化策略。

“cell”的普通含義是“細胞”,但是結合具體的學科領域和句內語境,“cell”一詞在例5中,如果按照普通含義譯為“連接小型細胞”顯然不符合計算機科學文本的相關內容,造成了錯譯。所以要采取意譯的翻譯方法,全文講的是5G的運用,根據“wireless devices”和查閱計算機領域相關背景知識,譯為“基站”更合適,更凸顯出科技文本的科學性。例6是紡織工藝的介紹,同理,根據上下文和詞組語境,“cell”在紡織工藝領域表示“甬道”更確切;例8為交通領域,應譯為“方格”。

例9. If a window freezes on your screen, press Ctrl+Alt+Del.

如果電腦屏幕上的窗口無響應,請按Ctrl+Alt+Del。

例10. Slow-motion and freeze-frame footage allows you to zoom in on key moves and really see how to do them.

慢動作和定格畫面能使你非常清楚地觀察關鍵的動作并明白怎么去做它們。

“freeze”在計算機領域譯為“無響應或故障”更合適,而在電影技術領域表達為“定格”更加專業(yè)。所以當直譯不能夠準確表達源語言的含義時,譯者就要使用意譯的方法,結合詞匯所在的上下文語境和詞匯左右搭配,謹慎地選擇詞義,以確??萍嘉谋镜目萍己蜏蚀_的特征。

另外,還有音譯如nylon(尼龍)、形譯如T-square(丁字尺)、零翻譯如AI(AI)等翻譯方法。在科技英語的翻譯過程中,譯者應注意在不同專業(yè)具有不同含義的詞匯,只有結合廣義語境和狹義語境,使用正確的翻譯方法,才能確定其真正的含義,避免望文生義、生搬硬套,一定要多查閱專業(yè)知識,結合語境仔細推敲,保證譯文輸出的嚴謹性和準確性。

四、結論

綜上所述,科技文本中次技術詞數(shù)目繁多,詞義專業(yè)性強,語境對次技術詞匯詞義有解釋、制約和限制的作用,所以譯者在翻譯實踐中,須根據文本的風格,背景知識,廣義、狹義語境和詞匯搭配的特點,選擇直譯、意譯或其他的方法,最大程度上忠實、準確地傳達科技文本的信息。在日常翻譯活動中多積累相關表達,分類匯總,保證譯文的忠實、通順和專業(yè),并逐漸提高科技翻譯水平。

猜你喜歡
意譯詞義含義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
西夏語“頭項”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
關于“獲得感”之含義
字意與詞義
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
乌海市| 亚东县| 河南省| 云和县| 富平县| 富民县| 德惠市| 福贡县| 大连市| 宝应县| 田林县| 曲阳县| 仙居县| 会昌县| 湖北省| 洪湖市| 茌平县| 常山县| 安乡县| 天门市| 咸丰县| 胶南市| 墨竹工卡县| 深泽县| 巴青县| 宁都县| 类乌齐县| 安福县| 洛南县| 土默特左旗| 勃利县| 太保市| 甘肃省| 鄢陵县| 麻阳| 长沙市| 扎囊县| 桦南县| 张家港市| 安吉县| 凌源市|