□徐瑤/文
一個(gè)國家的形象是綜合實(shí)力的表現(xiàn)。中國形象是一個(gè)民族或社會(huì)基于自身現(xiàn)實(shí)對(duì)中國的集體想象?!爸袊边@個(gè)擁有表象特征的詞匯早在12世紀(jì)就出現(xiàn)于古代羅斯的文學(xué)著作《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》中了。隨著中國和俄羅斯互相交往的加深,中國形象在俄羅斯作品中也有了變化和發(fā)展。我們?cè)谘芯慷砹_斯文學(xué)的過程中,發(fā)現(xiàn)中國形象在新時(shí)期俄羅斯文學(xué)中褒貶不一,有客觀的、正面的,也有主觀臆想的、負(fù)面的。本文主要針對(duì)索羅金、佩列文的作品進(jìn)行研究,探析他們作品中塑造的中國形象。
21世紀(jì)以來,“全球化”成為一個(gè)人們耳熟能詳?shù)脑~語。全球化已經(jīng)滲透到世界每一個(gè)角落。其中,全球化最大的挑戰(zhàn)就是文化的挑戰(zhàn)。19世紀(jì)興起的比較文學(xué)形象是通過研究文學(xué)中對(duì)異國的描述來了解國家與國家之間是怎樣相互理解的。借助比較文學(xué)理論,研究各時(shí)期俄羅斯作品中的中國形象也是我們從側(cè)面認(rèn)識(shí)自身的一個(gè)視角。而至于何為新時(shí)期,俄羅斯的文學(xué)史界對(duì)20世紀(jì)末21世紀(jì)初這段時(shí)間的俄羅斯文學(xué)還存在爭(zhēng)論,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于是“回歸文學(xué)”浪潮的泛起,還是1991年蘇聯(lián)解體事件導(dǎo)致俄羅斯文學(xué)發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變。我們贊同格尼斯等人的觀點(diǎn),認(rèn)為1991年蘇聯(lián)解體事件使俄羅斯原有的道德、倫理價(jià)值體系坍塌瓦解,文學(xué)在這一社會(huì)背景下也發(fā)生了根本性轉(zhuǎn)變。因此,將1991年看作新時(shí)期俄羅斯文學(xué)的起點(diǎn)更為合適。因此,本文所說的“新時(shí)期俄羅斯文學(xué)”指的是1991年至21世紀(jì)初期。
盡管由于社會(huì)的飛速發(fā)展,俄羅斯人能從多種渠道了解中國,如媒體報(bào)道、電影電視作品、出境游等,但文學(xué)作品中對(duì)中國的描寫和形象的塑造依然是俄羅斯人認(rèn)識(shí)和了解中國的來源之一。文學(xué)作品可以體現(xiàn)出不同歷史階段俄羅斯人民對(duì)中國的認(rèn)知。
17世紀(jì),俄國開始向中國派遣使者團(tuán),在使者團(tuán)的報(bào)告中記錄了中國的物產(chǎn)資源、宗教文化、城市概況等信息。由于這些資料只呈交給政府,再加上當(dāng)時(shí)俄國普通百姓中有文化素養(yǎng)的人數(shù)并不多,所以這些報(bào)告資料并沒有對(duì)俄羅斯社會(huì)掀起太大的波浪。不過這些記述給當(dāng)時(shí)的俄國人留下了最初印象,成為了俄羅斯作家日后文學(xué)創(chuàng)作的重要素材來源。
18世紀(jì),俄國的西方化進(jìn)程使其深受歐洲的影響,主要是通過歐洲來了解中國,并且跟歐洲一樣,俄國社會(huì)也掀起了中國風(fēng)。中國商品,中式的室內(nèi)陳設(shè),儒家思想成為俄國上流社會(huì)追逐的潮流。歐洲對(duì)中國套話式的評(píng)價(jià)也被俄國所接受[1],諸如“寬明的君主”“睿智的孔子”等話語展現(xiàn)在了18世紀(jì)俄羅斯作家的文學(xué)作品中。
到了19世紀(jì),中國和俄國社會(huì)都有了翻天覆地的變化。俄國社會(huì)了解和認(rèn)識(shí)中國的渠道不僅僅是通過歐洲了,還開始以自我的眼光來審視中國,以中國為主題的文學(xué)作品如雨后春筍般出現(xiàn)。俄國作家對(duì)中國的看法各有不同,一些作家受歐洲中心論的影響,認(rèn)為中國是停滯、封閉的東方國家,過度放大中國社會(huì)的腐敗與落后;而一些漢學(xué)家則對(duì)中國的古老文明和文化給予充分肯定??偠灾?,19世紀(jì)的中國形象在俄羅斯文學(xué)作品中呈現(xiàn)出多樣性、多元化特征。
前蘇聯(lián)時(shí)期,不同階段文學(xué)中的中國形象也并不相同。1917年—1949年間的中國形象,由任人宰割、麻木愚昧的受害者變?yōu)榭释推健⒂⒂聤^戰(zhàn)的戰(zhàn)士。這類形象往往出現(xiàn)在戲劇、詩歌中。這一時(shí)期的作家們把對(duì)中國人民的同情及對(duì)中國革命的支持借助真實(shí)歷史事件,通過舞臺(tái)藝術(shù)效果表現(xiàn)了出來。1949年—1991年間的中國形象大多出現(xiàn)在小說體裁中,表現(xiàn)新中國成立后朝氣蓬勃、蒸蒸日上的景象。
弗拉基米爾·格奧爾基維奇·索羅金,俄羅斯當(dāng)代最著名作家之一。他的后現(xiàn)代主義小說不但走紅俄羅斯,而且風(fēng)靡西方世界。索羅金在青年時(shí)代就關(guān)注中國文化,對(duì)中國的詩詞歌賦和古代哲學(xué)也有極大的興趣。在索羅金的創(chuàng)作藍(lán)圖中,中國形象構(gòu)成了其創(chuàng)作思想中非常重要的一環(huán)。
漢語是中國形象包含的主要元素之一,也是索羅金發(fā)表的涉及中國形象小說中的一個(gè)重要母題。在小說《藍(lán)油脂》(Голубое село)中共出現(xiàn)了六十多個(gè)中文詞匯,其中不乏有罵人的話語,如“傻瓜”“笨蛋”“老外”等,也有好的詞語,如“好心”“忠實(shí)”“我愛你”等。除此之外,作者加入了許多漢語音譯俄語的詞語在作品中,在作品的最后處還附錄了漢語俄譯詞典。在另一部小說《特轄軍的一天》(День опричника)中,主人公安德烈.達(dá)尼洛維奇在搭乘飛機(jī)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)飛機(jī)上的標(biāo)記全是中文。另外,會(huì)說中文也是主人公的技能之一[2]?!翱罩谐霈F(xiàn)了閃亮的中文證明文字。我學(xué)會(huì)了中文口語,顯然,現(xiàn)在不會(huì)中文不行。但對(duì)中文的方塊字我一竅不通。”同樣在作品《糖制的克里姆林宮》(Сахарный Кремль)里,主人公馬福莎也掌握了很多中文詞匯。馬福莎只是一個(gè)11歲的小姑娘[3],但是“她不僅學(xué)習(xí)成績優(yōu)異,對(duì)電腦也十分精通,并且學(xué)會(huì)了盲打。同時(shí),她還掌握了很多中文詞匯。”由此可見,在索羅金描述的世界里,一個(gè)孩子是否優(yōu)秀與會(huì)講中文有關(guān),與熟練操作電腦、會(huì)做家務(wù)一樣重要。這些小說中的漢語母題表現(xiàn)了索羅金堅(jiān)信漢語的廣泛使用在未來將和英語一起成為最普遍的語言,也體現(xiàn)了弗拉基米爾·格奧爾基維奇·索羅金對(duì)未來俄羅斯的文化會(huì)被其他國家的文化和價(jià)值侵蝕,甚至取代的擔(dān)憂。
除了漢語母題,通過閱讀我們發(fā)現(xiàn),在索羅金的小說中不斷出現(xiàn)中國人,中國事物。在小說《特轄軍的一天》(День опричника)中,在未來的俄羅斯世界里,新聞里播放著“中國人在克拉斯諾亞爾斯克和新西伯利亞擴(kuò)大居住地”,主人公安德烈在經(jīng)過索爾登卡大街時(shí)發(fā)出:“天哪,這里中國人真多啊”的感嘆,還出現(xiàn)了“中國茶娘”“中國保安”“中國按摩師”。在小說《暴風(fēng)雪》(Метель)的結(jié)尾處,作者看似有些突兀地加入了幾個(gè)救起醫(yī)生的中國人形象。盡管索羅金將中國人置于一個(gè)“救助者”的身份,但是卻用了大量的細(xì)節(jié)描寫突出了中國人的冷漠[4],“‘這個(gè)也抬上去嗎?’那個(gè)年輕的中國人朝癆病鬼點(diǎn)了一下頭問,‘你知道,何勇,我的車不喜歡拉死人?!觊L的中國人嗤笑了一聲,還帶著一絲驕傲的、不易察覺的微笑沖身后點(diǎn)了下頭?!?/p>
索羅金筆下的中國形象還通過時(shí)代背景植入中國事物來凸顯俄羅斯未來社會(huì)的“中國化”問題。在《特轄軍的一天》(День опричника)中,主人公坐的車是中國產(chǎn)的“豬八戒”越野車,保安穿的是中國式制服,大樓里擺的是中國花瓶,特轄軍吃的也是中國產(chǎn)的肉和面包。無獨(dú)有偶,在下一部作品《糖制的克里姆林宮》(Сахарный Кремль)中,描繪了特轄軍后10-15年的俄羅斯,在那個(gè)時(shí)代,俄羅斯冬天穿的是中國棉襖,平時(shí)喝的是中國茶,買中國人的“白粉”,還要修建“俄羅斯長城”……以上種種,我們不難看出,在弗拉基米爾·格奧爾基維奇·索羅金作品中構(gòu)建出來的未來俄羅斯世界中,“中國制造”的標(biāo)簽幾乎貼在了與人類生活息息相關(guān)的所有行業(yè)中,如飲食、交通、日常用品等。俄羅斯對(duì)中國產(chǎn)生了強(qiáng)烈的依附關(guān)系,而作者對(duì)于這種關(guān)系并不樂觀。作家出于個(gè)人民族立場(chǎng),認(rèn)為中國是危險(xiǎn)的,由前面的中國人泛濫發(fā)展到中國制造帶來的威脅,同時(shí),也體現(xiàn)了作家迫切渴望為迷失的俄羅斯找到新的發(fā)展方向和道路。
維克多·阿列科維奇·佩列文是20世紀(jì)90年代俄羅斯文壇崛起的一位后現(xiàn)代作家。早年在“神話”出版社擔(dān)任編輯一職,在這一時(shí)期,通過閱讀俄文譯本接觸和了解到了老子和莊子。這段工作經(jīng)歷使作者受益匪淺,也對(duì)其作品產(chǎn)生了非常重要的影響。維克多·阿列科維奇·佩列文作品中包含了大量中國形象,尤其是中國古代哲學(xué)思想和神話故事。
佩列文愛好中國古代哲學(xué),許多作品都涉及到了中國道家思想,佛教文化。佩列文早期的作品中就已經(jīng)顯現(xiàn)出了佛教禪宗思想的精神,比如在1992年的《奧蒙·拉》和1994年的《昆蟲的生活》。短篇小說《蘇聯(lián)太守傳》(СССР Тайшоу Чжуань)中包含著“螞蟻緣槐”“南柯一夢(mèng)”“黃粱美夢(mèng)”的典故。而在小說《夏伯陽與虛空》(Чапаев и Пустота)中[5],佛教思想更是成為了小說的基礎(chǔ)。這部小說的故事情節(jié)圍繞著“萬物皆空”這一佛學(xué)命題。在開篇的序言中提到,這本書在20世紀(jì)上半期內(nèi)蒙古的一座寺廟完成,序言的結(jié)尾是佛教中的六字大明咒“喇嘛呢叭咪吽”。并且在小說中夏伯陽借用了莊子《齊物論》中莊周夢(mèng)蝶的故事向主人公彼得證明“萬物皆空”的思想,讓彼得相信發(fā)生在自己身上的一切皆是“空”。
除了將中國哲學(xué)思想注入自己的作品,佩列文還大量的借用了中國神話故事和民間傳說。在《蘇聯(lián)太守傳》(СССР Тайшоу Чжуань)中,佩列文借用中國故事《南柯太守傳》的情節(jié)結(jié)構(gòu)與蘇聯(lián)的現(xiàn)實(shí)社會(huì)相結(jié)合來講述發(fā)生在蘇聯(lián)的故事。兩個(gè)故事都是由主人公入夢(mèng)前-夢(mèng)中-夢(mèng)醒三個(gè)階段組成:主人公醉夢(mèng)中被帶到另一個(gè)國家,在夢(mèng)中得到了自己意想不到的權(quán)力與財(cái)富,后因犯錯(cuò)誤而被遣返回原來生活的世界,在夢(mèng)醒之后發(fā)現(xiàn)螞蟻窩。在另一部小說《阿狐貍-狐貍精圣書》中,作者將一只來自中國的狐妖“阿狐貍”作為主人公[6]。阿狐貍說:“我的名字實(shí)其實(shí)與俄語沒有什么關(guān)系,阿狐貍這個(gè)名字的漢語意思是一只叫‘阿’的狐貍”。佩列文引用狐妖這一中國形象,講述了中國狐貍女妖與俄國狼人上校的愛情故事。小說中狐妖在介紹自己時(shí)還加入了《西游記》里孫悟空的形象:“我們狐貍,和人不同,我們生于天石,是《西游記》的主人公孫悟空的遠(yuǎn)親?!?/p>
佩列文在作品中一方面將中國故事與蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)拼貼在一起,另一方面用中國文化思想來構(gòu)建自身思想,除了用來對(duì)照蘇聯(lián)的政治社會(huì)問題之外,還希望利用道家的無為思想,佛教的“萬物皆空”等思想來為精神上無所寄托的蘇聯(lián)人提供救贖。
在當(dāng)今俄羅斯作家的筆下,21世紀(jì)的中國在國際政治格局中扮演著非常重要的角色。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)他們中一類是以索羅金為代表的對(duì)中國文化有一定了解,同時(shí)帶有一定政治傾向性的作家。他們對(duì)“中國威脅論”比較敏感,作品中的中國形象往往與俄羅斯的中國移民問題,俄羅斯大量進(jìn)口中國商品有關(guān)。另一類是以佩列文為代表的對(duì)中國傳統(tǒng)文化有濃烈興趣的作家。他們經(jīng)常在作品中引入中國文化典故,探索中國古代哲學(xué)思想,以此渲染異域氛圍,借以表達(dá)中心思想。這類作家中的中國形象大多是正面的?!?/p>
引用
[1] Черняк М. Л. Современная русская литература[M]. М.-СПБ.: САГА-ФОРУМ, 2004.
[2] 索羅金.特轄軍的一天[M].上海:上海譯文出版社,2015.
[3] ФонвизинД.И.Избранные произведения[M].СПБ.: Азбука, 2017.
[4] 索羅金,任明麗.暴風(fēng)雪[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[5] 史思謙.一個(gè)俄國人的中國南柯夢(mèng)—論佩列文《蘇聯(lián)太守傳》中的中國文化元素[J].當(dāng)代外國文學(xué),2018(4):58-64.
[6] Пелевин В. Священная книга обороня[M]. М.: Издательство Э, 2017.