国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下旅游景點(diǎn)名稱的英譯策略探究
——以北海潿洲島南灣鱷魚山景區(qū)為例

2022-11-27 01:47:47黃瑩璐
文化創(chuàng)新比較研究 2022年22期
關(guān)鍵詞:南灣鱷魚英譯

黃瑩璐

(北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院,廣西北海 536000)

中國國家主席習(xí)近平在2013年提出的“一帶一路”倡議對國家的旅游業(yè)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。潿洲島位于古代“海上絲綢之路”的重要始發(fā)港——北海市北部灣中部,是中國最大、地質(zhì)年齡最年輕的火山島。島上有海積、海蝕及熔巖等景觀,素有“南海蓬萊島”之稱。 俯瞰潿洲島,南灣鱷魚山景區(qū)形似一條“鱷魚”,是潿洲島旅游的核心景區(qū)。該景區(qū)位于南灣西側(cè)鱷魚嶺,景區(qū)內(nèi)有中國最典型的火山機(jī)構(gòu)(火山口)、中國最豐富的火山景觀、中國保存最完整的多期火山活動(dòng)遺跡, 該景區(qū)也是北海市首個(gè)申報(bào)國家5A 級的旅游景區(qū)。 近年來,慕名而來的海外游客日益增多,要想讓國際上更多的人了解潿洲島,就要提高景區(qū)的翻譯水平,加強(qiáng)外宣力度。

1 功能對等理論和景點(diǎn)名稱翻譯

1.1 功能對等理論的形成和發(fā)展

功能對等理論(Functional Equivalence)是美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)在20 世紀(jì)80年代提出的翻譯理論。 在功能對等理論之前,他提出的是“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence)的翻譯概念, 只強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)于形式上的一致。但是,隨后他也認(rèn)識(shí)到這樣的想法有失偏頗,而提出了兩者兼顧的“功能對等”。因?yàn)榉g不僅要達(dá)到詞匯意義的對等、 尋求文本的表面意義,還要達(dá)到風(fēng)格、文體和語義上的對等,而且要有更深層的文化和意義方面的信息[1],簡而言之,就是要“利用最合適及對等的語言和文體再現(xiàn)出原文本的內(nèi)容”[2],否則會(huì)讓人誤以為形式和內(nèi)容是互相矛盾的。

1993年奈達(dá)在 《語言、 文化和翻譯》(Nida,1993)將“對等”可以分為“最低層次對等”和“最高層次對等”,即“maximal equivalence”和“minimal equivalence”。 奈達(dá)認(rèn)為“最高層次對等”是達(dá)不到的,因?yàn)樗蟆白g文達(dá)到高度對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng), 與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本一致。 ”(The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did.) “最低層次對等”是翻譯的最低要求,不可再低于這個(gè)要求,即“譯文能達(dá)到充分的對等, 使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解的欣賞。 ”(The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original.)奈達(dá)的語言學(xué)和翻譯學(xué)思想相互作用構(gòu)成了其獨(dú)特的翻譯科學(xué)觀念。他認(rèn)為翻譯是“使用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,第一是意義,第二是文本。 ”[3]。 也就是在語言和語言之間,文化和文化之間都能找到翻譯的對等語,為此,在翻譯的過程中可以采取一定的方式調(diào)整或者彌補(bǔ)。

1.2 景點(diǎn)名稱英譯及其特點(diǎn)

景點(diǎn)名稱從屬性上看是一個(gè)稱謂和標(biāo)志, 屬于公示語范疇。景點(diǎn)名稱具備了景點(diǎn)的基本特征、屬性和文化內(nèi)涵。游客在看到景點(diǎn)名稱的時(shí)候,能產(chǎn)生心理上的共鳴和連接。

景點(diǎn)名稱一般具有以下特點(diǎn):

(1)名稱簡短精悍。 景點(diǎn)的名稱不宜過長,一般四字為宜。 例如, 南灣鱷魚山景區(qū)大多數(shù)景點(diǎn)的名稱:“海島綠洲”“祥瑞貔貅”“百獸鬧?!?等都以四字為主。

(2)突出景點(diǎn)形象。這類的景點(diǎn)名稱直接展現(xiàn)了景點(diǎn)的外貌特征。 例如,“海蝕平臺(tái)”“五彩沙灘”,從名字就可以猜測到該景點(diǎn)的形成特點(diǎn)、色彩等。

(3)彰顯景點(diǎn)文化。景點(diǎn)名稱往往也包含著該地域的文化歷史信息。例如,“賊佬洞”正是來自北海的方言,有幽默、戲謔的感覺。 游客在欣賞景色的同時(shí)也對地方的人文特色有一定的接觸和了解。

正因?yàn)榫包c(diǎn)名稱所具備的這些特點(diǎn), 譯者在進(jìn)行英譯外宣時(shí),存在一定的困難。 例如,在翻譯一些文化負(fù)載詞的時(shí)候,出現(xiàn)文化信息流失的現(xiàn)象。如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)載, 接收者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素, 或覺得譯文太難懂而停止閱讀[4]。

自功能對等理論問世以來, 就引發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者的熱烈討論,并有很多相關(guān)的學(xué)術(shù)成果,尤其適用在景區(qū)翻譯中, 如景區(qū)的外宣材料翻譯、 公示語翻譯、文化負(fù)載詞翻譯等。

2 從功能對等視角看南灣鱷魚山景區(qū)英譯的問題和翻譯策略

2.1 南灣鱷魚山景區(qū)英譯中的誤譯

旅游景點(diǎn)的英譯非常重要。景點(diǎn)翻譯的失誤,會(huì)給國際游客造成理解上的不便, 也會(huì)對北海乃至廣西的旅游產(chǎn)業(yè)帶來一定的負(fù)面影響。

在實(shí)地調(diào)查中, 筆者發(fā)現(xiàn)在南灣鱷魚山景區(qū)的翻譯文本中, 出現(xiàn)了很多的錯(cuò)誤。 例如, 大小寫問題, “景區(qū)主要由兩部分組成”翻譯成了“The Scenic Spot includes two parts”;而“龍宮探奇” 譯成“Dragon Palace Exploration”,在標(biāo)題中用了大寫,在行文中卻是小寫。還有漏譯的問題,“十大美麗海島之一”翻譯成了“Top 10 Most Beautiful Islands’ in China”, 缺失了“one of”。 還有錯(cuò)譯的問題,“魔鬼石”的翻譯在標(biāo)題中是“Devil Stone”, 而在文中則是“evil stone”,不僅文題不符, 大小寫也有錯(cuò)誤;“潿洲島位于廣西北海市北部灣海面上” 中的 “北部灣” 譯成“North Bay”,和官方譯名“Beibu Gulf” 有出入。 翻譯的失誤直接或間接地影響了北海旅游業(yè)的發(fā)展。 該文將結(jié)合功能對等理論提出翻譯時(shí)應(yīng)采取的策略, 改善南灣鱷魚山景區(qū)英譯現(xiàn)狀。

2.2 南灣鱷魚山景區(qū)的景點(diǎn)英譯及翻譯策略

南灣鱷魚山景區(qū)共分布有大大小小至少10 余個(gè)景點(diǎn), 每個(gè)景點(diǎn)都是火山地質(zhì)遺跡和海蝕微地貌景觀,根據(jù)景點(diǎn)的不同特點(diǎn)翻譯如下(見表1)。

2.2.1 直譯法

“形式對等”和“內(nèi)容對等”是奈達(dá)功能對等理論的兩個(gè)部分。 形式對等應(yīng)盡可能保持接受語和源語言的語法單位、詞的用法,以及語境意義一致。但是,形式對等并不能作為所有翻譯應(yīng)遵循的對等原則,內(nèi)容對等才是根本[5]。 因此,直譯法應(yīng)為首選的翻譯方法。在南灣鱷魚山景區(qū)的景點(diǎn)名稱翻譯中,大多數(shù)的名稱翻譯采用了這個(gè)方法。 例如, “海島綠洲”譯為“Oasis in Island” “海蝕平臺(tái)”譯為“Marine Erosion Platform”等。

但是在翻譯“賊佬洞”的時(shí)候,卻翻譯成了“Pirate Cave”即“海盜洞”。 “賊佬”是北海方言,意思是“盜賊”“小偷”,譯為“海盜”違背了這個(gè)詞的原義,因此翻譯成“The Thieves' Cave” ,既實(shí)現(xiàn)了形式對等,也實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容對等。

2.2.2 意譯法

在翻譯南灣鱷魚山景區(qū)景點(diǎn)名稱的時(shí)候也有一些比較優(yōu)秀的譯本。 例如,在翻譯“通天洞”的時(shí)候,意譯為“Babel Cave”,取自圣經(jīng)中的“通天塔”——“Babel Towel”。奈達(dá)曾提到在運(yùn)用“功能對等”時(shí),首先建議采用“等值對應(yīng)詞匯”[6]。

但是對“百獸鬧海”的翻譯就不是很合適,譯文“A Hundred of Animals Play in the Sea” 將數(shù)字具體化, 更好的譯文應(yīng)該采取意譯法, 使意義模糊的方式,譯為“Hundreds of Animals Playing in the Sea”。

2.2.3 增譯法

奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、 最自然和對等的語言從語義到文本再現(xiàn)源語的信息。 因此在翻譯過程中, 在注重譯文語義詮釋的同時(shí)也要考慮如何再現(xiàn)原文的風(fēng)格[7],還要考慮兼顧兩種文化之間的差異。例如, 在翻譯 “祥瑞貔貅” 時(shí), 譯文為“Auspicious brave troops”,首先在大小寫上就存在失誤,其次在把“貔貅”譯成“brave troops” 雖然在詞典里是正確的譯法,但是對國際游客而言,“brave troops”會(huì)誤認(rèn)為是“驍勇的部隊(duì)”,用于形容一種動(dòng)物還是十分陌生的,在翻譯時(shí),應(yīng)該考慮到這樣的文化差異,增加“貔貅”的解釋,“brave troops is an auspicious animal in Chinese legend”,以實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對等。

2.2.4 音譯法

“南灣鱷魚山風(fēng)景區(qū)”譯為“South Bay Crocodile Mountain”。 “South Bay”譯為“南灣”,很容易被誤認(rèn)為是臺(tái)灣、河南信陽、深圳、澳門甚至舊金山等地的“南灣”。 在翻譯這個(gè)景區(qū)名字時(shí), 需要解釋這個(gè)“bay” 是位處于潿洲島最南端的海灣。 如果不用增譯法,那么可以參照“北部灣”——“Beibu Gulf”,音譯為 “Nanwan”。 將景點(diǎn)名直接用漢語拼音標(biāo)注,是景點(diǎn)名翻譯中最簡單的一種,也是最常見的一種。最大限度地保留源語文字的讀音, 對于擴(kuò)大景點(diǎn)的影響力有很大作用[8]。

但是與之相反的情況,在翻譯“楊翁石”和“湯翁臺(tái)”的 時(shí)候,翻譯成“Yangweng Stone”和“Tangwen Platform”時(shí),則可以考慮不用音譯,其中“Tangwen”的拼音也是錯(cuò)誤的。 在漢語中,“翁”是指老人。 在翻譯古詩詞“孤舟蓑笠翁”中“蓑笠翁”的時(shí)候,有譯者將其譯為“a straw-cloaked man”,也沒有采用音譯的方式。所以翻譯“湯翁”和“楊翁”時(shí),也可以考慮將其譯為“The Old Man Yang” 和“The Old Man Tang”。

3 結(jié)語

景區(qū)文本的翻譯在傳播地方文化的過程中起著十分重要的作用, 優(yōu)質(zhì)的譯本可以彰顯地方旅游文化的特殊魅力。 可惜的是在景區(qū)翻譯中出現(xiàn)了很多的誤譯,其原因有很多,如當(dāng)?shù)卣牟恢匾?、譯者水平的高低等。

南灣鱷魚山景區(qū)是5A 級景區(qū), 是當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕?,在翻譯時(shí),應(yīng)考慮以功能對等翻譯理論為指導(dǎo)原則,適當(dāng)?shù)剡x用直譯、意譯、增譯、音譯法,使譯文做到形式和內(nèi)容上的對等, 盡可能貼近譯語文化和語言習(xí)慣。

猜你喜歡
南灣鱷魚英譯
摘要英譯
信陽菜品牌化發(fā)展對策研究
——以南灣魚頭為例
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
澳門
好玩兒的南灣猴島
鱷魚
鱷魚
鱷魚為什么哭
宾阳县| 永州市| 洪雅县| 临城县| 惠来县| 石泉县| 揭阳市| 汪清县| 德庆县| 瑞安市| 云梦县| 天祝| 阿勒泰市| 荆州市| 宝鸡市| 汤原县| 天台县| 德兴市| 胶州市| 盐城市| 黄山市| 三河市| 积石山| 贺州市| 崇仁县| 林口县| 永昌县| 睢宁县| 礼泉县| 平遥县| 会东县| 远安县| 湄潭县| 轮台县| 济南市| 巩义市| 贡嘎县| 柳河县| 祁门县| 兴化市| 石狮市|