董 巖
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國文學(xué)文化研究中心,廣州 510420;黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部,哈爾濱 150060)
提 要:中國古代文化典籍具有豐富的文化內(nèi)涵, 其譯本肩負(fù)著傳揚(yáng)中國文化的作用。 作為讀者第一著眼點(diǎn)的譯本封面對中國形象的構(gòu)塑功用卻少受關(guān)注。 本文從《金瓶梅》英譯本封面的微觀視角,以社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論框架,通過分析譯本封面語—象符號(hào)潛義,管窺西方世界如何對中國進(jìn)行形塑,發(fā)現(xiàn)了5 種語—象互動(dòng)關(guān)系以及文化符號(hào)的運(yùn)用對國家形象的塑造作用,進(jìn)而從提升國家對外話語的“精度與濃度”“廣度與溫度”和“信度與效度”的3 重維度提出我國對外話語策略構(gòu)想,以期切實(shí)、有效地“言說” 中國、維護(hù)國家形象、提升中國話語的國際影響力。
“話語”(discourse)一詞源自法語“discours”,本義為“理解、推理、思考的過程”①。 話語被認(rèn)為是一種人與世界的關(guān)系(Foucault 1981),是社會(huì)實(shí)踐的重要組成部分,包含語言/非語言的交際因素和視覺形象(Fairclough 2003:24)。 自印刷術(shù)發(fā)明以來,文字在與圖像的力量博弈中曾長期居于上風(fēng)(Varnum, Gibbons 2001)。 而在“圖像時(shí)代”的今天,圖像因其廣普性、直觀性而優(yōu)勢漸顯,“話語”也越發(fā)由圖像、聲音、動(dòng)作等多符號(hào)資源表征。 根據(jù)王銘玉、孟華(2021:72)對廣義符號(hào)觀的界說,語符體現(xiàn)為語言(如口語、書面語)和各種語言替代形式(如盲啞語);象符則包括圖像、行為等視覺類符號(hào)。 每一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)都有各自的意義潛勢,符號(hào)系統(tǒng)之間需要彼此取長補(bǔ)短(張德祿2016:6)。 語—象協(xié)同的多模態(tài)意義構(gòu)建已得到眾多學(xué)者的證實(shí)(張德祿2016, 潘艷艷2017, 韓艷方2022 等),他們分別從話語語境、話語分析、模態(tài)協(xié)同等多維視角豐富了符號(hào)構(gòu)建的理論依據(jù)和現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。 然而,當(dāng)前研究多指向電影海報(bào)、視頻廣告等多媒體形式,卻忽視較為傳統(tǒng)的文學(xué)典籍在“講好中國故事、傳播好中國聲音”中的獨(dú)特優(yōu)勢。 書籍封面作為讀者對文本的第一印象來源,也是一種獨(dú)特的交流方式(Kress, van Leeuwen 2006:142),尤其是譯本的封面,具有獨(dú)特的表意功能。 本文擬以《金瓶梅》6個(gè)英譯本封面為例,通過解析封面語—象符號(hào)潛義,借以審視西方社會(huì)對中國文化的淘煉與形象濾塑的方式,以期提升國家對外話語效力,展映真實(shí)的中國形象。
誕生于明代的《金瓶梅》被譽(yù)為“中國第一奇書”,學(xué)界對此書的評論見仁見智,莫衷一是。 但其在海外的流播卻呈現(xiàn)出“墻里開花墻外香”的獨(dú)特景觀(張義宏2017:12)。 《金瓶梅》英譯本封面歷經(jīng)遷異,其文字組成、字符大小、顏色選搭、排版布局、圖像取用皆成為傳遞意義的方式,語—象符號(hào)彼此交互,合力構(gòu)建封面內(nèi)涵。
《金瓶梅》的4 個(gè)經(jīng)典英譯版本分別為朱翠仁(Chu, T.-J.)、米奧爾(B. Miall)、埃杰頓(C.Egerton)和芮效衛(wèi)(D.T. Roy)版。 朱翠仁版是已知最早的單卷節(jié)譯本,于1927 年在紐約出版,共220 頁②,含譯文19 章,大、小黑白插圖16 幅,標(biāo)號(hào)發(fā)行750 冊,僅供內(nèi)部流通。 米奧爾版(1939年)為德文轉(zhuǎn)譯本,截止1959 年,在倫敦一地就再版5 次,其受歡迎程度可見一斑(Qi 2018:53)。同年,由老舍協(xié)助翻譯的第一個(gè)英語全譯本埃杰頓版面世,譯著中將眾多露骨描寫譯為拉丁文,故此版本實(shí)為“清潔的刪節(jié)本”。 芮效衛(wèi)版于1993年、2001 年、2006 年、2011 年、2013 年分別發(fā)行一卷,每卷20 回,共5 卷。 此版保留原著中的民間俚俗、詞牌小調(diào)、諺語方言等(邱華棟 張青松2018:364 -367)。
社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)符號(hào)意義的社會(huì)性,認(rèn)為意義是選擇的結(jié)果。 Kress 和van Leeuwen 延展了Halliday 的概念功能、人際功能和語篇功能三大假說,提出視覺語法的三大意義:再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義。 再現(xiàn)意義表征圖像內(nèi)參與者之間的敘事或概念關(guān)系;構(gòu)圖意義可通過“信息值”“顯著性”“框架”3 方面來實(shí)現(xiàn);互動(dòng)意義指讀者和圖像內(nèi)參與者的互動(dòng)關(guān)系,主要從目光接觸、社會(huì)距離和視角3 方面進(jìn)行解碼(Kress, van Leeuwen 1996,2006,2020)。
語—象符號(hào)互動(dòng)的“耦合”關(guān)系,即在空間上被整合的圖像和語言可以被感知、理解為一個(gè)視覺圖形的統(tǒng)一實(shí)體,圖像和文字可以相互轉(zhuǎn)換,兩種符號(hào)之間的界限比較模糊(St?ckl 2009:214 -215)。 1939 年米奧爾版的封面中,左上角的威妥瑪式拼音“CHIN PING MEI”占據(jù)空間一半,右下角的豎排漢字“金瓶梅”大小僅次于前者,二者通過字號(hào)和空間占比表征書名的“信息值”。 書名雖為語符卻狀似楔形,文如圖像,語—象符號(hào)緊密耦合,呈現(xiàn)出圖文一體的視覺效果。 此書名下方印有“Recommended by THE BOOK SOCIETY”(由英國圖書協(xié)會(huì)③推薦)和“with an introduction by ARTHUR WALEY”(亞瑟·韋利作序),譯者米奧爾名聲不顯,因此封面語符故意隱沒譯者信息。
語—象符號(hào)互動(dòng)的“增強(qiáng)”關(guān)系,即圖像和文本是相互依存的,文本通過間接信息對圖像進(jìn)行限定強(qiáng)化(qualify),反之亦然(Martinec, Salway 2005:363)。 1939 年埃杰頓版封面被線條“框架”分為內(nèi)外兩部分。 中心框架內(nèi)的文字為顯著信息,圖像為次要信息。 前者重點(diǎn)推介書名、卷數(shù)、小說來源“A complete translation from the Chinese original of the novelChin P'ing Mei”(強(qiáng)調(diào)此版為英譯全本而有別于同年出版的米奧爾節(jié)譯本)以及譯者姓名。 后者是處于邊緣框架的二龍戲珠圖像,信息值較弱。 圖文并無直接、緊密的語義關(guān)系。 但通過龍、云彩、浪花以及黃色的封面底色這些富含中國元素的設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)此書的東方出處及異域風(fēng)情。 語符起到概述、介紹文學(xué)作品必要信息的作用,而象符則增強(qiáng)語符的文化特性。 以上兩個(gè)封面對中國的形塑整體趨于正向。
語—象符號(hào)互動(dòng)的“闡釋”關(guān)系,即一種符號(hào)被用來解釋、說明或指明另一種符號(hào)(St?ckl 2009:216)。 在芮效衛(wèi)版中,封面圖像皆選自書中具有代表性的情節(jié),是對副標(biāo)題的具體“闡釋”,如卷一“聚會(huì)”(Gathering)的封面插圖就取自第十一回“西門慶梳籠李桂姐”。 文字是對圖像的概括,圖像是對文字的生動(dòng)再現(xiàn)。 根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,再現(xiàn)意義是指圖像與語言文字一樣可以表征意義,圖中若存在矢量則為敘事再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)展和過程,反之則為概念再現(xiàn)。 此封面利用色彩將空間分割為4 部分, 前景以圖為主,色彩飽和度高。 圖中人物圍于桌旁,視線、神態(tài)、動(dòng)作交互產(chǎn)生矢量。 遠(yuǎn)景以字為主,二者搭配體現(xiàn)出立體感與縱深感,更具視覺沖擊。 除了從文本內(nèi)容、民族文化等方面考量外,封面符號(hào)潛義的挖掘還要考慮到社會(huì)語境及譯者的個(gè)人旨趣。 仰慕中國文化的芮效衛(wèi),深知《金瓶梅》的文學(xué)價(jià)值,因此愿耗30 年之功對譯文中的散文、駢文、詩詞、諺語做大量的注釋,故此譯本帶有強(qiáng)烈的中國文化的特色,是對中國文化的正面引介。
上述封面的語—象符號(hào)存在“耦合” “增強(qiáng)”和“闡釋” 3 種互動(dòng)關(guān)系,結(jié)合以下兩種方法向讀者展示正面積極的中國形象:第一,善用中國文化元素符號(hào)——借用中文、中國龍的圖像、明清繪畫插圖等具有強(qiáng)烈東方特征的標(biāo)識(shí);第二,保留文本原有的文化價(jià)值——封面設(shè)計(jì)未聚焦“艷情”,而凸顯書法字體、威氏拼音、明清線描畫,既以此為賣點(diǎn)表明此書的異域來源,又利用顏色(莊重、高雅)、圖像(描畫日常場景)等烘托其嚴(yán)肅性,彰顯其學(xué)術(shù)性。
語—象符號(hào)互動(dòng)的“牽引”關(guān)系,Martin 和Rose(2007:329)認(rèn)為,經(jīng)由布局和圖像的索引,復(fù)雜的活動(dòng)序列可以被建構(gòu)。 讀者的關(guān)注從一種符號(hào)被牽引著到另一種符號(hào)中去,從而產(chǎn)生時(shí)空上的順序。 顏色是表達(dá)“顯著性”的重要視覺元素之一,顏色和形狀可直接激起人們的情感(Kress, van Leeuwen 2020:33)。 朱翠仁版為16開精裝本,封面由橙、綠色撞色組成。 囿于當(dāng)時(shí)保守嚴(yán)苛的出版物審查制度,封面設(shè)計(jì)者首先用強(qiáng)烈的冷暖色調(diào)激起讀者的視覺沖擊,然后封面不著一字,心理期待與現(xiàn)實(shí)落差促使讀者移目書脊去探詢進(jìn)一步信息。 書脊上的橙色模塊內(nèi)印有意譯書名The Adventures of Hsi Men Ching(《西門慶傳奇》), Illustration(有插圖)以及Privately Printed(私人印刷)字樣。 讀者被以上語符牽引,沿循“色彩(封面)—文字(書脊)—圖像(文本)”的路徑進(jìn)一步去文本中追索被封面有意隱藏但被書脊刻意標(biāo)明的圖像信息。 語—象符號(hào)合圍表意,艷麗的橙色與隱晦的文字呼應(yīng),16 幅艷情插畫與文本互文,從此在西方為《金瓶梅》打下“艷情小說”的基調(diào)。
語—象符號(hào)互動(dòng)的“擴(kuò)展”關(guān)系,即文是圖的多維擴(kuò)展,反之亦然。 此時(shí),一種符號(hào)向另一種符號(hào)添加新的相關(guān)信息(Martinec, Salway 2005:350)。 在1960 年米奧爾版本中,封面以黑色為底,襯映中央的彩色龍頭,龍頭口中所坐男子與羅默筆下映射中國人的“傅滿洲”④形象暗合。 文字部分介紹了《紐約時(shí)報(bào)》的書評、書名The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives(《西門慶和他6 個(gè)妻子的冒險(xiǎn)史》)、降價(jià)信息(原價(jià)7.50 $,現(xiàn)價(jià)3.45 $)等,此時(shí)圖文語義的同向性較弱,但語符卻從書的內(nèi)涵、來源、價(jià)格多維擴(kuò)展象符未提及的信息。 此外,根據(jù)圖像內(nèi)參與者是否與讀者產(chǎn)生眼神接觸,可將圖像劃分為索取類和提供類。 前者通過眼神向讀者發(fā)出參與到圖像內(nèi)的邀請,后者則向讀者提供信息,此時(shí)讀者被置于冷靜審視的位置(Kress, van Leeuwen 2020:118 -123)。龍頭與男子近距離平視讀者,形成極具逼仄氣息的畫面沖擊,喚起讀者腦中的“容器”(Container)意象圖示,意象圖示是一種循環(huán)的、動(dòng)態(tài)的知覺互動(dòng)和運(yùn)動(dòng)程序模式(Johnson 1987:21)。 龍口恰似狹小、密閉的容器,壓抑的空間隱喻身處高壓、專制的社會(huì),讀者見之亦會(huì)感同身受。
1972 年埃杰頓版的圖文關(guān)系也屬“增強(qiáng)”關(guān)系,4 個(gè)封面圖像均選自書中主角的歡愛場面,圖像占據(jù)畫面大部分空間,“顯著性”明顯大于文字。 語符(書名The Golden Lotus)是對象符(線描圖)的框定限制,將圖中所描繪的情節(jié)聚焦、限定在《金瓶梅》故事中,進(jìn)而偏側(cè)性地強(qiáng)化情色小說的屬性。 圖像通過遠(yuǎn)近鏡頭的運(yùn)用使讀者通過想象產(chǎn)生與圖中人物的關(guān)系感知(Kress, van Leeuwen 2020:125)。 遠(yuǎn)距離俯視視角的選取,將讀者置于偷窺者的位置,似邀請讀者去審視西門慶家中的隱蔽性事。 圖中人物與讀者并無眼神接觸,屬于提供類圖像。 封面圖像的選擇實(shí)則借用轉(zhuǎn)喻,由局部指稱整體。 轉(zhuǎn)喻對于話語構(gòu)建具有雙重影響,基于價(jià)值判斷的轉(zhuǎn)換既可維持也可以改變當(dāng)前的價(jià)值觀和觀點(diǎn)(Riad 2018:480)。 插圖原為書籍內(nèi)部輔助讀者理解內(nèi)容的圖片,封面設(shè)計(jì)者有意擇選此類插圖作為封面,以此代指整體文本內(nèi)容,意在誘發(fā)讀者的低級(jí)想象,加之書名采用黃色的漫畫字體,大大降低此書的嚴(yán)肅性,隱沒原著的文化光輝。
綜觀之,以上封面的語—象符號(hào)存在“牽引”“擴(kuò)展”和“增強(qiáng)”3 種互動(dòng)關(guān)系,對中國進(jìn)行負(fù)面形象塑造的手段主要是:第一,利用象符異化中國元素符號(hào),如龍頭、“傅滿洲”等,都顯化出西方對中國、中國人形象的惡意丑化;第二,語一象符號(hào)共謀降格文本文學(xué)價(jià)值,如通過“妻妾冒險(xiǎn)史”等語符和插圖封面等象符操控讀者對文本的解讀,使文本故事與文化內(nèi)涵被渲染上負(fù)向色調(diào)。
大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來使人們意識(shí)到符號(hào)組合在信息傳遞與話語傳播中無可替代的重要地位。 使用語—象符號(hào)來激活讀者的認(rèn)知功能,能夠更好地實(shí)現(xiàn)塑造國家形象和傳播中國文化的意圖。
封面的語—象符號(hào)比直陳式“言說”更具效力,可直接對讀者的感官及心理產(chǎn)生浸染。 因而,選取富有文學(xué)價(jià)值和正向意義的文學(xué)底本,優(yōu)化裝幀與印刷,輔以封面語—象符號(hào)聯(lián)動(dòng),發(fā)揮封面的首因效應(yīng)就顯得尤為重要。 此外,可采取對位參照的方式,尤其關(guān)注那些被西方世界有意濾掉、遮蔽的內(nèi)容,反向加強(qiáng)此方面的信息輸出,實(shí)現(xiàn)對中國文化精粹的本真還原,避免被扭曲的國家形象倒戧我國國際聲譽(yù)。
現(xiàn)有傳播方式的口徑狹窄性與受眾群體的龐雜性存在著巨大落差,因此須明確目標(biāo)受眾及其他國家民族心理和文化需求,進(jìn)行有的放矢的對外話語言說。 充分認(rèn)識(shí)到圖像具有彌合認(rèn)知參差的優(yōu)勢,可跨越疆域的遠(yuǎn)近、種族的異同、語言的分殊。 要重視譯本封面圖像的直觀性、引導(dǎo)性作用,如娛樂性讀物需增強(qiáng)封面象符的注目性,學(xué)術(shù)作品則須強(qiáng)調(diào)語符的嚴(yán)謹(jǐn)性,兒童讀物的封面色彩要艷麗顯眼,而老年讀物的封面色彩要柔和沉穩(wěn)等,有“溫度”地進(jìn)行分眾、分類、分級(jí)“浸染”,擴(kuò)大國家對外話語的覆蓋面。
對外話語發(fā)聲時(shí)要力度恰當(dāng),保證輿論引導(dǎo)適度而不過度。 善用中國文化元素符號(hào),采用漫畫、戲劇、繪畫等多模態(tài)手段搭建媒體矩陣,利用多感官維度的表現(xiàn)形式完成更立體化的闡述。 如可借鑒1939 年米奧爾版封面突出“Arthur Waley作序”語符的經(jīng)驗(yàn),在我國對外傳播的文學(xué)典籍譯本封面上添加相關(guān)的推介語—象符號(hào)信息。 借重名人效應(yīng),利用國內(nèi)外知名書評人、著名學(xué)者、權(quán)威媒體之口強(qiáng)化名人宣傳,發(fā)揮人際傳播效應(yīng),強(qiáng)化封面話語的語境呈現(xiàn)信度,加深讀者對文本內(nèi)容與品質(zhì)的信任感,增強(qiáng)國家對外話語的親切度、可信度與影響力。
向世界展示中國五千年的文明,讓世界認(rèn)識(shí)真實(shí)、立體的中國是文學(xué)作品對外傳播的最終旨?xì)w。 本文立足社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,通過對《金瓶梅》經(jīng)典英譯本封面語—象符號(hào)潛義的探析,發(fā)現(xiàn)文學(xué)譯本封面可有“耦合”“增強(qiáng)”“闡釋”“牽引”“擴(kuò)展”5 種語—象符號(hào)互動(dòng)關(guān)系。 國家形象的塑造可通過文化元素符號(hào)的善用和異化來實(shí)現(xiàn)。 基于此,本文從內(nèi)容、受眾、效果的3 重維度提出提升對外話語的策略構(gòu)想,以期增強(qiáng)國家對外話語效力,讓世界看到真實(shí)的中國。
注釋
①discourse:參 見https:/ /www. etymonline. com/search?q =discourse
②有學(xué)者指出1927 年朱翠仁版《金瓶梅》共215 頁,但經(jīng)筆者查驗(yàn),除去封面封底相連的橙色環(huán)襯外,實(shí)為220 頁。③英國圖書協(xié)會(huì):也稱英國書商協(xié)會(huì),是圖書貿(mào)易專業(yè)人士、出版商、書商、文學(xué)代理人、圖書館員和作家的俱樂部,其創(chuàng)立目標(biāo)旨在“通過圖書貿(mào)易各部門的合作推動(dòng)文學(xué)發(fā)展”。 參見https:/ /thebooksociety.org.uk/
④傅滿洲(Dr. Fu Manchu):又稱傅滿楚,是英國作家薩克斯·羅默于1913 年所撰《傅滿洲博士之迷》一書中的虛構(gòu)人物。 瞇瞇眼、八字胡、身著滿清服飾是其主要特征。 在羅默筆下,傅滿洲被塑造成“黃禍論”和“邪惡的中國人”的典型形象,并伴隨著其他形式的改編文藝作品逐漸加深并固化西方人對華人的消極刻板印象。