国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)貫中西,身遍寰球:上海廣方言館的翻譯及外事人才①

2022-12-01 05:08
翻譯界 2022年2期
關(guān)鍵詞:外事外語方言

張 鑫

上海外國語大學(xué)

1 引言

在晚清內(nèi)憂與外患交織的歷史背景下,以曾國藩、李鴻章為首的清廷開明官員發(fā)起了以“自強(qiáng)、求富”為旗號的洋務(wù)運(yùn)動。期間,數(shù)所旨在學(xué)習(xí)外語及西方科學(xué)技術(shù)的洋務(wù)學(xué)堂相繼成立,其中被稱為“同文三館”的北京同文館、上海廣方言館(以下簡稱廣方言館)和廣州同文館具有相當(dāng)重要的歷史地位。目前,學(xué)界對于這三所學(xué)館已有一定程度的關(guān)注,其中有關(guān)廣方言館的研究多集中于對其外語教育的探討或辦學(xué)歷程的鉤沉(鄒振環(huán),2004;季壓西、陳偉民,2007;張美平,2014;章朝紅,2015;閻莉、朱梅紅,2015;黎難秋,2016;等),近來,有學(xué)者對廣方言館學(xué)生的出身和出路進(jìn)行整體性論述(劉曉琴,2020)。廣方言館培養(yǎng)出一大批外語人才,在清末民初的歷史進(jìn)程中起到的重要作用毋庸置疑,然而,在翻譯及外事人才的培養(yǎng)和產(chǎn)出方面,尚未見有針對性且系統(tǒng)深入的研究。有鑒于此,本文結(jié)合相關(guān)史料對該議題進(jìn)行梳理和研究,以期能補(bǔ)闕拾遺,豐富晚清翻譯史的書寫。

2 廣方言館辦學(xué)始末

廣方言館是一所為培養(yǎng)外語人才而創(chuàng)辦的學(xué)校,為方便后文討論,先對其創(chuàng)辦背景及辦學(xué)歷程作一介紹。

2.1 創(chuàng)辦背景

晚清時(shí)期,中外交涉日益頻繁,社會對外語人才的需求急劇上升。上海作為洋人總匯之地,對于外語人才的渴求自不待言。然而,受制于“華夷之辨”的傳統(tǒng)思想,社會各階層均不屑于學(xué)習(xí)“夷語夷務(wù)”,外語人才極度缺乏。在此情形下,中方只得求助于略通幾句洋文的通事來進(jìn)行翻譯。自1843年開埠后的很長一段時(shí)間,上海各個角落都活躍著通事的身影(楊華波,2020)。晚清思想家馮桂芬描述通事為“質(zhì)魯識淺,心術(shù)又鄙,聲色貨利之外不知其他”(2002:55-56)的游閑之人;晚清時(shí)期長期旅居上海的葛元煦則稱露天通事“沿江守候,跟隨指引,遇有買賣則代論價(jià)值,于中取利”(2006:88)。不難看出,這些通事大多來源不正、譯技不精,個人品質(zhì)低劣,無法勝任重要外交場合中的翻譯工作。李鴻章在《署理南洋通商大臣李奏請?jiān)O(shè)立上海學(xué)館折稿》中清楚地表述了當(dāng)時(shí)中方在中外交涉中的尷尬處境,“中國能通洋語者,僅恃通事,凡關(guān)局軍營交涉事務(wù),無非雇覓通事往來傳話,而其人遂為洋務(wù)之大害”(中國史學(xué)會,1961:139)。正是在這樣的社會背景之下,官辦外語學(xué)?!獜V方言館應(yīng)運(yùn)而生。

2.2 辦學(xué)過程

廣方言館成立于1863年,其最初定名為“上海學(xué)習(xí)外國語言文字同文館”,后更名為“上海廣方言館”(熊月之,1986:72)。開辦之初,辦學(xué)者們從培養(yǎng)譯才的角度出發(fā)制定教學(xué)計(jì)劃,十分重視學(xué)生外語能力的培養(yǎng),規(guī)定學(xué)生每日必須學(xué)習(xí)西文西語。1869年,廣方言館并入江南制造局翻譯館,隨后新擬定的《課程十條》和《章程十六條》對館中課程進(jìn)行了一定變革?!墩n程十條》將學(xué)生分為上、下班,剛?cè)腽^的學(xué)生全部進(jìn)入下班學(xué)習(xí)外國公理公法,升入上班后,學(xué)生從七個專業(yè)中選擇一個深入學(xué)習(xí),內(nèi)容涵蓋冶煉、鑄器、行海、水陸攻戰(zhàn)等多個領(lǐng)域,外國語言文字及風(fēng)俗國政只是其中之一。在《章程十六條》中,除了“廣翻譯以益見聞”之外,還提及要“廣制器以資造就,編圖說以明理法”(佚名,1989:124-130)等。由此可見,此時(shí)的廣方言館已逐漸從一所外語專門學(xué)校轉(zhuǎn)變?yōu)槲鲗W(xué)與西語并重的綜合性學(xué)校。

到19世紀(jì)末,上海已經(jīng)開設(shè)了相當(dāng)數(shù)量的外語學(xué)校。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在1872—1882年,在《申報(bào)》上刊載招生廣告的各類外語學(xué)校就有60多所(江文君,2011)。此時(shí),上海外語人才緊缺的情況也已得到一定緩解。1905年,廣方言館被改為工業(yè)學(xué)堂,至此,其作為外語學(xué)校的歷程畫上了句號。

3 廣方言館翻譯及外事人才的培養(yǎng)

廣方言館在辦學(xué)之初是一所外語專門學(xué)校,雖然在后來的辦學(xué)過程中開設(shè)了天文學(xué)等西學(xué)課程,但外語教育貫穿其辦學(xué)始終。在廣方言館的外語教學(xué)中,又以翻譯教學(xué)為重點(diǎn)。通過對外語教習(xí)構(gòu)成、外語教學(xué)內(nèi)容以及學(xué)生考核方式加以分析,可對廣方言館的外語教育形成一個較為全面的了解,以更好地理解其在培養(yǎng)翻譯及外事人才方面所做的努力。

3.1 外語教習(xí)構(gòu)成

教育大計(jì),教師為本。深諳這一點(diǎn)的廣方言館辦學(xué)者們對外語教習(xí)十分重視,這在當(dāng)時(shí)各教習(xí)的薪酬上有明顯體現(xiàn)。根據(jù)《上海議立學(xué)習(xí)外國語言文字同文館約需經(jīng)費(fèi)銀數(shù)》,西人教習(xí)兩人,約需銀三千兩,分教習(xí)四人,需銀共四百八十兩,通夷語董事二人,需銀共四百八十兩(佚名,1989)。主管外語教學(xué)的兩位西教習(xí)薪酬高達(dá)一千五百兩左右,是主管經(jīng)學(xué)、史學(xué)、算學(xué)、辭章的分教習(xí)薪酬的十二倍多,承擔(dān)課堂口譯工作的通夷語董事的薪酬為二百四十兩,也遠(yuǎn)高于分教習(xí)薪酬。這一差異從側(cè)面表明,為組建一支優(yōu)秀的外語教習(xí)團(tuán)隊(duì),廣方言館辦學(xué)者們愿意斥重金招納賢才。

從表1可見,廣方言館共有外語教習(xí)24人,其中西人教習(xí)7名,有留洋經(jīng)歷的教習(xí)8名,占總教習(xí)數(shù)的一半以上。他們要么本身是外國人,要么有在國外工作或求學(xué)的經(jīng)歷,受到過西方語言文化的浸染,是外語教習(xí)這一職位的最佳人選。在西人教習(xí)中,林樂知于1858年在埃默里學(xué)院取得學(xué)士學(xué)位,金楷理于1863年畢業(yè)于羅切斯特大學(xué),傅蘭雅于1860年畢業(yè)于倫敦海伯雷師范學(xué)院,后又于1896年赴美任加州大學(xué)教授。此外,以上三人皆在江南制造局翻譯館從事過譯書工作,并有多本譯作出版。璞琚曾任上海法租界公董局書記員,裴勃盟原為鐵路工程師,應(yīng)該也有良好的教育背景??梢?,廣方言館的西人教習(xí)并非真如梁啟超所言“半屬無賴之工匠,不學(xué)之教士”(梁啟超,1992:33),他們中大部分人的知識儲備和個人素質(zhì)都足以開展高質(zhì)量的外語教學(xué)活動。值得一提的是,當(dāng)時(shí),視西人為蠻夷之人、視西語為蠻夷之語的風(fēng)氣盛行,跟隨西人學(xué)習(xí)外語并不順應(yīng)社會主流觀念。聘請如此多西人教習(xí)開展外語教學(xué)活動,可以說是洋務(wù)派官員對當(dāng)時(shí)社會中陳舊觀念和頑固守舊勢力的一種挑戰(zhàn)。除上述教習(xí)外,還有一部分教習(xí)是廣方言館培養(yǎng)的學(xué)生??傮w而言,廣方言館有一支素質(zhì)較高的外語教習(xí)團(tuán)隊(duì)。

表1 廣方言館外語教習(xí)概況

3.2 翻譯能力培養(yǎng)作為外語教學(xué)之重點(diǎn)

廣方言館誕生于外語人才緊缺的特殊時(shí)代背景之下,承載著培養(yǎng)翻譯人才的重要使命。在這種目標(biāo)導(dǎo)向下,廣方言館的外語教育緊緊圍繞著翻譯技能的培養(yǎng)展開,格外重視學(xué)生應(yīng)用性外語技能的養(yǎng)成。開館之初,《試辦章程十二條》就以翻譯水平作為評定學(xué)生學(xué)習(xí)成果的標(biāo)準(zhǔn),其中規(guī)定三年期滿時(shí),能獨(dú)立翻譯西書者可送通商大臣督府衙門進(jìn)行考核,按照奏定章程作為附生,不能翻譯西書的學(xué)生則只能出館。此外,翻譯還是課程結(jié)構(gòu)中的重要組成部分。《課程十條》中寫明,在下班學(xué)習(xí)時(shí),“閱七日,課以翻譯一篇,評定甲乙,上取者酌給獎賞”(佚名,1989:122)。在這種機(jī)制下,學(xué)生自然會倍加重視翻譯技能的學(xué)習(xí)。

廣方言館外語教學(xué)的另一個特點(diǎn)是學(xué)用結(jié)合,讓學(xué)生參與各類翻譯實(shí)踐。《章程十六條》中多次提及要廣泛翻譯外語書籍,在實(shí)際辦學(xué)過程中,廣方言館學(xué)生與西人教習(xí)合作翻譯西學(xué)書籍。另外,為提高工人的制造知識和操作水平,江南制造局曾設(shè)立夜校培訓(xùn)工人。由于夜校中的西人教習(xí)不懂中文,江南制造局便從廣方言館的學(xué)生中指派成績優(yōu)異者擔(dān)任課堂翻譯。這些口筆譯實(shí)踐提高了廣方言館學(xué)生的語言應(yīng)用能力,為他們今后從事翻譯及外事工作打下了良好的基礎(chǔ)。

3.3 以翻譯能力為核心的外語能力考核方式

廣方言館對學(xué)生外語能力的考核方式多以與翻譯技能有關(guān)的考試為主。《試辦章程十二條》對考核方式和周期進(jìn)行了大致描述,“每月初一、十五兩日課試西學(xué),初八、二十四兩日課試所業(yè)文,均取所讀書當(dāng)面指問”(佚名,1989:112)。根據(jù)林樂知日記(貝奈特,2014),每周日下午,上海道臺都會讓學(xué)生將他前一周從英國及美國領(lǐng)事館收到的照會翻譯成中文,以此測試學(xué)生的翻譯能力。由于這些照會本身就附有一份中文版本,所以道臺即使不懂外文,也能對照中文版檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯水平。此外,廣方言館同樣重視外語口語能力的培養(yǎng),其教習(xí)每個月都要組織兩次口語考試。正是在這種口頭表達(dá)和筆頭能力并重的考核制度下,才得以涌現(xiàn)出一批又一批翻譯人才。

4 上海廣方言翻譯與外事人才的產(chǎn)出及其歷史影響

《萬國公報(bào)》曾較為全面地總結(jié)過廣方言館學(xué)生畢業(yè)后的發(fā)展路徑:三年學(xué)成翻譯通曉中西教習(xí)之師,公同保送移咨通商衙門考察,倘考察如式,移咨學(xué)政作為附生即補(bǔ)送通商衙門司翻譯事兼理洋務(wù),如當(dāng)差勤奮,通商督撫保奏送總理衙門考察授以官階(佚名,1875)。做翻譯、理外事、辦洋務(wù)是他們畢業(yè)后的主要出路。雖然館內(nèi)學(xué)生資料大多已很難找到,但根據(jù)現(xiàn)有史料,仍能探尋出源自廣方言館的翻譯與外事人才在歷史中留下的印記。

4.1 廣方言館的翻譯官

清末民初的許多翻譯官都出自廣方言館,他們作為中外交流中不可或缺的橋梁與紐帶,在這段歷史進(jìn)程中貢獻(xiàn)出了自己的一份力量。就工作單位而言,他們中既有在總理衙門等國內(nèi)機(jī)構(gòu)任職的譯員,也有在駐外使館任職的譯員;其工作內(nèi)容口筆譯兼有,包括外交文件翻譯、陪同出使大臣出訪、協(xié)助中外條約談判等工作。根據(jù)現(xiàn)存史料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)出自廣方言館的翻譯官有20名,具體見表2。

表2 出自廣方言館的翻譯官

廣方言館學(xué)生在許多中外交涉的場合中承擔(dān)過翻譯工作。比如,上表中的劉鏡人,他曾擔(dān)任駐俄公使館翻譯,主持中俄間各類交涉活動,積極維護(hù)國家權(quán)益。又如劉式訓(xùn),他從廣方言館畢業(yè)后被咨送至京師同文館繼續(xù)學(xué)習(xí)。隨后,他在駐法公使館任翻譯一職,又隨許景澄出使俄國擔(dān)任翻譯。光緒二十七年(1901年),他還協(xié)助李鴻章參與《辛丑條約》的談判。清政府官員履歷檔案中記錄劉式訓(xùn)為“年四十二歲,江蘇南匯縣人,由同文館官學(xué)生隨使法國、俄國,歷充翻譯官、參贊官。光緒三十一年,奉旨以四五品京堂候補(bǔ)派充出使法國兼使日國、葡國大臣”(秦國經(jīng),1997:329-330)。廣方言館培養(yǎng)的翻譯官們充分發(fā)揮自己在外語方面的優(yōu)勢和才能,是清末民初中外交涉活動中必不可少的一部分。

此外,廣方言館還培養(yǎng)了一批西書譯者。在館學(xué)習(xí)時(shí),就有學(xué)生與教習(xí)合譯西方書籍,畢業(yè)后,也有不少學(xué)生投身于江南制造局翻譯館的譯書活動,其所譯書籍涉及政法、軍事、地理等多個領(lǐng)域。在上海大辦洋務(wù)、學(xué)習(xí)科學(xué)知識的新風(fēng)潮下,廣方言館各類譯著的出版為該風(fēng)潮提供了新鮮的學(xué)習(xí)資料,促進(jìn)了中國社會對西方文化及科技的了解,推動了近代科學(xué)的啟蒙與發(fā)展(見表3)。例如,劉式訓(xùn)的譯著《泰西禮俗新編》是晚清時(shí)期介紹西洋禮俗最為完備的書籍之一;瞿昂來翻譯的《法國水師考》、鐘天緯翻譯的《英國水師考》《美國水師考》,以及吳宗濂翻譯的《德國陸軍考》等書為當(dāng)時(shí)國人了解西方國家的軍備力量提供了直接參考。梁啟超在《五十年來中國進(jìn)化概論》一文中曾這樣評價(jià):“這一期內(nèi),思想界受的影響很少。其中最可紀(jì)念的,是制造局里頭譯出幾部科學(xué)書。這些書現(xiàn)在看起來雖然很陳舊很膚淺,但那群翻譯的人,有幾位頗忠實(shí)于學(xué)問……因?yàn)槟菚r(shí)讀書人都不會說外國話,說外國話的都不讀書,所以這幾部譯本書,實(shí)在是替那第二期‘不懂外國話的西學(xué)家’開出一條血路了”(梁啟超,1923:125)。在他所說的“幾部科學(xué)書”的翻譯過程中,也有廣方言館學(xué)生的一份力量。

表3 廣方言館學(xué)生參與翻譯的譯著

(續(xù)表)

4.2 出自廣方言館的外交官

廣方言館的學(xué)生具有外語知識和西學(xué)知識儲備,是處理外交事務(wù)的首選人才。許多學(xué)生畢業(yè)后都投身外交事業(yè),或作為使節(jié)出使各國,或任職于國內(nèi)外交部門,是19世紀(jì)與20世紀(jì)中國外交隊(duì)伍的重要組成部分(見表 4)。

表4 出自廣方言館的外交官

(續(xù)表)

在這些投身于外交事業(yè)的畢業(yè)生中,相當(dāng)一部分都曾從事過翻譯工作。在廣方言館學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使他們擁有當(dāng)時(shí)大部分人所不具備的外語能力,這種外語能力為他們今后從事外交工作打下了至關(guān)重要的基礎(chǔ)。廣方言館的畢業(yè)生們并肩奮斗在外交戰(zhàn)場中,他們在工作中往來頻繁、互相支持,是那段時(shí)期中國外交領(lǐng)域的重要力量。表4中的唐在復(fù)和戴陳霖是同批被派往法國留學(xué)的學(xué)生,并且是這批學(xué)生(共四名)中順利畢業(yè)的兩名。劉式訓(xùn)在擔(dān)任駐法欽差大臣時(shí),將戴陳霖視為自己的左膀右臂,唐在復(fù)也從二等翻譯官升任三等參贊。1910年,劉鏡人由清廷派遣前往圣彼得堡工作,以參贊身份輔助駐俄欽差大臣陸征祥的工作。

部分廣方言館的畢業(yè)生后來在外交領(lǐng)域身居要職,如擔(dān)任過外交總長的陸征祥和胡惟德,以及擔(dān)任過外交次長的劉式訓(xùn),他們對中國外交隊(duì)伍的建設(shè)起到過不可忽視的作用。陸征祥曾提出外交部“長于一門外語者優(yōu)先”的錄用原則,并要求外交部所有官員都必須懂一門外語,這一規(guī)定使中國外交隊(duì)伍的素質(zhì)大大增強(qiáng)。他在任期間,外交部涌現(xiàn)出一批杰出的外交官。

4.3 歷史影響與評價(jià)

不同于北京同文館從八旗子弟中挑選學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),廣方言館招生時(shí)實(shí)行“多途以取之,隨地以求之”(林子勛,1976:2)這種更加自由開放的選拔方式,確保相對而言較為優(yōu)質(zhì)的生源。加之強(qiáng)大的教習(xí)團(tuán)隊(duì),廣方言館可謂是不負(fù)其最初作為一所外語學(xué)校的使命,培養(yǎng)了一批杰出的翻譯和外事人才,極大地緩解了晚清時(shí)期翻譯及外事人才短缺的局面,也為中國在對外交流中爭取到一定的主動權(quán),在近代對外交流中發(fā)揮了不可替代的作用。廣方言館培養(yǎng)的學(xué)生活躍于翻譯場和外交場,許多都見證甚至親歷過近代中國重大外交事件,無怪乎吳宗濂曾作出如此高的評價(jià):“一館之中極勛位于首輔,展奇韜于秘府,遍使節(jié)于環(huán)球,振古以來未有若斯之盛也”(1983:250)。畢乃德在對比過京師同文館、廣方言館和廣州同文館之后也得出結(jié)論,“在這三所學(xué)校中,廣方言館培養(yǎng)的學(xué)生質(zhì)量最高”(Biggerstaff,1961:195)。

廣方言館的成立有助于當(dāng)時(shí)的中國社會打破對學(xué)外語、辦洋務(wù)的偏見,館中師生所譯書籍也推動了當(dāng)時(shí)中國社會對西方科學(xué)文化的了解。上海雖然是中國最早對外開放的城市之一,但受封建思想影響,當(dāng)時(shí)大部分人對外語、洋務(wù)仍存鄙夷之情,認(rèn)為學(xué)習(xí)外語并非正途。廣方言館的開辦意味著清廷對于學(xué)習(xí)西學(xué)的認(rèn)可,這一認(rèn)可對于社會偏見的消解無疑有巨大的推動作用。此外,西書的譯入和傳播對于社會風(fēng)氣的開化也起到一定的催化作用。根據(jù)傅蘭雅的信件,1867年,上海就已經(jīng)有很多青年在尋求接受英語教育的機(jī)會了(熊月之,1994)。

晚清時(shí)期中國政局動蕩不安,西方國家威脅著中國的領(lǐng)土完整和國民安危,在此種局勢下,廣方言館培養(yǎng)的翻譯官與外交官利用自己的語言優(yōu)勢直接與西方勢力進(jìn)行接觸,在歷史的夾縫中盡力維護(hù)國家尊嚴(yán),還為彼時(shí)的中國引入西方科學(xué)技術(shù)作出了一份貢獻(xiàn)。不能不說,廣方言館在中國近代翻譯史和外交史中有著舉足輕重的地位。

5 結(jié)論

在外交交涉中,語言是外交雙方主權(quán)的一種象征(司佳,2002),而廣方言館則是洋務(wù)派試圖在中外交流中為奪回語言上的主動權(quán)而做出的一次積極嘗試,其在辦學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容方面均具有一定的進(jìn)步性??v觀其辦學(xué)過程和成果,廣方言館培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的翻譯與外事人才,使“國家有得人之慶”(甘作霖,2007:222),客觀上改善了當(dāng)時(shí)中國在對外交涉中依賴洋翻譯的窘?jīng)r,在中國近代歷史進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。然而,由于譯官在歷史中向來身份低微,加上大部分駐外的廣方言館學(xué)生品秩都不高,且個人記載和回憶錄等相關(guān)史料稀少分散,因此出自廣方言館的翻譯及外事人才極少作為一個群體得到學(xué)界關(guān)注。針對廣方言館翻譯及外事人才的培養(yǎng)和產(chǎn)出進(jìn)行系統(tǒng)梳理和探究,對于晚清翻譯史、外語教育史和外交史均具有重要補(bǔ)充意義,同時(shí),對這一群體的觀察和研究也能為我們理解近代中國的歷史進(jìn)程提供一個新的視角。

猜你喜歡
外事外語方言
方嚴(yán)的方言
方言
說說方言
留住方言
外事之窗
外語教育:“高大上”+“接地氣”
戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語