国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數(shù)字人文技術(shù)賦能文學(xué)翻譯
——《文學(xué)風(fēng)格翻譯中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機(jī)遇》述評(píng)

2022-12-07 01:25遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院
外文研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)文學(xué)作品譯者

遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 朱 玉

1.引言

文學(xué)風(fēng)格是作家創(chuàng)作個(gè)性與話語(yǔ)情景造成的相對(duì)穩(wěn)定的整體話語(yǔ)特色,包括使用語(yǔ)言的有意識(shí)和無(wú)意識(shí)因素(童煒 2006:22)。傳統(tǒng)上文學(xué)翻譯家以細(xì)讀作為分析文學(xué)風(fēng)格的基礎(chǔ)。雖然細(xì)讀可以記錄語(yǔ)域、雙關(guān)語(yǔ)、諷刺和隱喻等大部分語(yǔ)言和文本特征,但很難統(tǒng)計(jì)高頻虛詞的使用模式、句子長(zhǎng)度、詞簇和詞語(yǔ)搭配等同樣與理解和欣賞文學(xué)作品風(fēng)格密切相關(guān)的語(yǔ)言特點(diǎn)(Mahlberg 2014:389)。數(shù)字技術(shù)研究方法注重量化和數(shù)據(jù)分析,使人們有機(jī)會(huì)找出傳統(tǒng)細(xì)讀無(wú)法發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象(Busa 2004:xxvi;Mahlberg 2014:389;王赟、張政 2020:82)。孫藝風(fēng)、李德超表示,利用數(shù)據(jù)挖掘、數(shù)據(jù)可視化、地理信息系統(tǒng)和文本挖掘等新的數(shù)字人文技術(shù),有助于我們發(fā)現(xiàn)特定譯者或特定時(shí)間內(nèi)文學(xué)翻譯活動(dòng)的新知識(shí)(Sun & Li 2021:649)。但是,目前數(shù)字人文視域下的文學(xué)翻譯研究還處于初始階段,學(xué)界對(duì)此類研究的認(rèn)識(shí)還不太清晰,需進(jìn)一步探討。

2020年,英國(guó)布里斯托大學(xué)羅伊·尤達(dá)爾博士(Roy Youdale)推出了《文學(xué)風(fēng)格翻譯中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機(jī)遇》(UsingComputersintheTranslationofLiteraryStyle:ChallengesandOpportunities)一書(shū),將細(xì)讀與粗讀合并為粗細(xì)閱讀法,即CDR法(Close and Distant Reading),并將該方法用于文學(xué)作品的翻譯中。該書(shū)由勞特利奇(Routledge)出版社出版,是迄今為止少有的將文學(xué)翻譯與數(shù)字技術(shù)相結(jié)合的獨(dú)立著作。該書(shū)視角新穎、內(nèi)容豐富、論述客觀,對(duì)推動(dòng)數(shù)字人文視域下的文學(xué)翻譯研究具有重要意義。

2.內(nèi)容簡(jiǎn)介

該書(shū)由九個(gè)章節(jié)構(gòu)成(包含引言),按主題可以分為四個(gè)部分:CDR方法的提出與概述(引言和第一章)、原文分析與譯前準(zhǔn)備(第二章和第三章)、CDR方法在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用(第四章至第七章)和CDR方法的評(píng)價(jià)與展望(第八章),各部分的內(nèi)容提要如下:

2.1 CDR方法的提出與概述

這一部分包括引言和第一章。在引言中,作者首先通過(guò)文獻(xiàn)梳理闡述了自己對(duì)“風(fēng)格”這一概念的界定,然后分析傳統(tǒng)文學(xué)作品風(fēng)格與翻譯中細(xì)讀法的局限性,提倡將細(xì)讀與計(jì)算機(jī)輔助下的粗讀結(jié)合起來(lái)挖掘文學(xué)作品的風(fēng)格特點(diǎn),并從四個(gè)方面解釋了該方法的優(yōu)勢(shì);同時(shí)也對(duì)該方法可能存在的局限進(jìn)行了闡述。最后,作者對(duì)選擇拉美作家馬里奧·貝內(nèi)德蒂(MarioBenedetti)的《謝謝你的火》(GraciasporelFuego)這部小說(shuō)作為源語(yǔ)文本的原因進(jìn)行了說(shuō)明。

第一章在簡(jiǎn)要介紹翻譯技術(shù)發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,概述了翻譯技術(shù)在文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用情況。然后作者重點(diǎn)闡述了CDR方法的內(nèi)涵、常用的軟件(如CATMA和Sketch Engine),以及該方法與語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)、計(jì)算敘事學(xué)和心理敘事學(xué)等學(xué)科之間的關(guān)系,并創(chuàng)造性地提出利用CDR方法翻譯文學(xué)作品的“四階段”模型,旨在引起學(xué)界和業(yè)界對(duì)數(shù)字技術(shù)的關(guān)注,并將其融入文學(xué)翻譯研究之中。

2.2 原文分析與譯前準(zhǔn)備

這一部分包含第二章和第三章。第二章對(duì)此次翻譯實(shí)踐的原文《謝謝你的火》進(jìn)行了詳細(xì)介紹。首先,作者對(duì)該小說(shuō)的基本情況(作者、主要內(nèi)容、形成背景和接受程度)進(jìn)行了說(shuō)明。然后,從語(yǔ)料庫(kù)概要、單詞列表、關(guān)鍵詞列表、多元文法(N-grams)和詞匯豐富度5個(gè)方面對(duì)該小說(shuō)的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格進(jìn)行了分析。最后,利用CDR方法對(duì)該小說(shuō)的標(biāo)題進(jìn)行了分析,對(duì)人物特征及人物關(guān)系進(jìn)行了梳理,較為全面地呈現(xiàn)了《謝謝你的火》這部小說(shuō)的內(nèi)容、風(fēng)格與特點(diǎn)。

第三章詳細(xì)說(shuō)明了在利用CDR方法翻譯《謝謝你的火》之前,作者在確定翻譯策略、明確翻譯目標(biāo)以及了解原文作者現(xiàn)有作品翻譯風(fēng)格等方面所做的一系列準(zhǔn)備。首先,該章介紹了作者選擇異化策略的緣由,并歸納出其異化策略所側(cè)重的三個(gè)方面:對(duì)作者和源語(yǔ)文本的精心選擇,對(duì)不同語(yǔ)言和文化差異的展現(xiàn),以及偶爾對(duì)標(biāo)準(zhǔn)、地道英文的挑戰(zhàn)。之后,圍繞形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)概念探討如何實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等,從而在英語(yǔ)世界塑造貝內(nèi)德蒂。最后,作者利用平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)原文作者其他兩部作品的英文譯本進(jìn)行比較,以便為之后的翻譯活動(dòng)提供借鑒。

2.3 CDR方法在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

第三部分(第四至第七章)從文化、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、譯文初稿與原文對(duì)比、譯者翻譯風(fēng)格自我分析四個(gè)角度,介紹CDR方法在翻譯《謝謝你的火》這一過(guò)程中的應(yīng)用,具體內(nèi)容如下:

第四章通過(guò)細(xì)讀,利用計(jì)算機(jī)輔助文本標(biāo)記與分析(CATMA)和WORD對(duì)源語(yǔ)文本中的文化專有項(xiàng)、多語(yǔ)言、西班牙語(yǔ)中特殊代詞used及正式人際語(yǔ)域等展現(xiàn)原文風(fēng)格和人物性格的特殊文化因素進(jìn)行了分析。

第五章聚焦標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。作者認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)會(huì)影響句子的長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu),是文學(xué)風(fēng)格的重要特征。因此作者對(duì)《謝謝你的火》中句子長(zhǎng)度進(jìn)行了定量與定性研究,并從讀者和譯者雙重視角出發(fā),分析在該小說(shuō)中占主導(dǎo)地位的短句和偶爾出現(xiàn)的長(zhǎng)句給翻譯活動(dòng)帶來(lái)的挑戰(zhàn)。

第六章通過(guò)創(chuàng)建原文與譯文的平行語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)CDR標(biāo)準(zhǔn)分析(語(yǔ)料庫(kù)概要、單詞列表、關(guān)鍵詞列表、多元文法和詞匯豐富度),從句子長(zhǎng)度與結(jié)構(gòu)、重復(fù)句式和高頻虛詞的使用幾個(gè)方面對(duì)原文和譯文初稿進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而評(píng)估原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度。

在第七章中,作者利用CDR方法,借助文本可視化等工具對(duì)自己的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了較為全面的分析,旨在幫助譯者識(shí)別和把握自己有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的語(yǔ)言使用習(xí)慣。

2.4 CDR方法的評(píng)價(jià)與展望

第四部分(即第八章)對(duì)CDR方法的優(yōu)勢(shì)與局限進(jìn)行總結(jié),認(rèn)為將語(yǔ)料庫(kù)、文本可視化等工具與傳統(tǒng)細(xì)讀相結(jié)合,可能會(huì)對(duì)文學(xué)作品翻譯和文學(xué)風(fēng)格分析大有裨益,但同時(shí)也存在局限性,如計(jì)算機(jī)無(wú)法發(fā)現(xiàn)幽默、諷刺和隱喻等文體特征。此外,作者探討了CDR方法未來(lái)發(fā)展的潛力與趨勢(shì),總結(jié)了該方法與翻譯研究者、翻譯專業(yè)學(xué)生和文學(xué)譯者的關(guān)系,為這三個(gè)群體的研究、學(xué)習(xí)提供了較為新穎的視角。

3.寫(xiě)作特色

《文學(xué)風(fēng)格翻譯中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機(jī)遇》一書(shū)展現(xiàn)了利用CDR方法翻譯文學(xué)作品的整個(gè)過(guò)程,其視角新穎、內(nèi)容豐富、論述客觀,是數(shù)字人文視域下文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域值得關(guān)注的重要著作。具體而言,該書(shū)的特點(diǎn)可以概括如下:

3.1 視角新穎,啟發(fā)思考

該書(shū)在CDR方法的指導(dǎo)下,借助數(shù)字技術(shù),聚焦多語(yǔ)言文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其研究視角新穎,引發(fā)人們的思考。具體而言,該書(shū)的新穎之處體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

首先,從文本選擇上看,在全球化時(shí)代,對(duì)多語(yǔ)種文本進(jìn)行翻譯的需求逐漸增加。但目前對(duì)多語(yǔ)種文本的翻譯研究還很少(Olohan 2011;Pym 2011;Screen 2016;LeBlanc 2017;Vieira & Alonso 2018)。而該書(shū)選用的是一部以西班牙語(yǔ)為主,但同時(shí)又包含拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)和法語(yǔ)四種語(yǔ)言的多語(yǔ)言文本,作者對(duì)翻譯該書(shū)中不同語(yǔ)言的方法和原因進(jìn)行了闡釋,對(duì)多語(yǔ)言文本翻譯的研究具有一定的啟示意義。

其次,從研究對(duì)象看,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究主要聚焦已經(jīng)存在的譯作。而該書(shū)作者沒(méi)有局限于現(xiàn)有譯文,而是轉(zhuǎn)向翻譯實(shí)踐,注重對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行展示。正如許詩(shī)焱、張杰(2020:162)所言,展現(xiàn)文學(xué)作品的整個(gè)翻譯過(guò)程是未來(lái)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。該書(shū)從首次閱讀、譯前、譯中和譯后四個(gè)階段展示了作者在整個(gè)翻譯過(guò)程中所要思考的內(nèi)容、CDR方法及數(shù)字化工具在各個(gè)翻譯階段的運(yùn)用,令人耳目一新。

再次,從使用的工具看,該書(shū)利用的很多工具如關(guān)鍵詞提取、單詞標(biāo)記、一致性搜索等工具都是在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)研究的基礎(chǔ)上開(kāi)發(fā)出來(lái)的。雖然這些工具已經(jīng)存在多年,但是它們?cè)谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用還較少。該書(shū)將其運(yùn)用到文學(xué)作品風(fēng)格研究與翻譯過(guò)程之中,具有一定的創(chuàng)新性,是對(duì)文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的有益補(bǔ)充。

最后,從翻譯思路上看,作者選擇逆向思維的方法,從讀者的角度體會(huì)源語(yǔ)文本所產(chǎn)生的影響,分析原文作者如何有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地創(chuàng)造這些效果,進(jìn)而試圖在譯文中再現(xiàn)這些特點(diǎn)。

3.2 內(nèi)容豐富,覆蓋面廣

該書(shū)的另一特點(diǎn)是內(nèi)容豐富,覆蓋范圍廣泛。具體而言,其豐富性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

首先,雖然該書(shū)旨在展現(xiàn)利用CDR方法進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐的過(guò)程,但作者也兼顧對(duì)相關(guān)概念和理論的深入探討。例如,在引言部分,作者通過(guò)較為詳盡的文獻(xiàn)綜述,從文體交際功能、文體現(xiàn)有定義、文體作用以及翻譯領(lǐng)域文體研究的發(fā)展趨勢(shì)四個(gè)角度闡述了在將20世紀(jì)中期拉丁美洲小說(shuō)翻譯給21世紀(jì)英語(yǔ)讀者的背景下,自己對(duì)“風(fēng)格”這一概念的界定。此外,作者利用較大篇幅介紹韋努蒂的歸化和異化策略以及不同學(xué)者對(duì)這一對(duì)概念不同的看法,進(jìn)而指出自己在采用異化策略時(shí)所側(cè)重的三個(gè)方面,并對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)論述。

最后,該書(shū)既關(guān)注文學(xué)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,也涉及目前研究較少的問(wèn)題。例如,迄今為止,翻譯學(xué)者還沒(méi)有考慮太多譯文中字體和其他印刷決策問(wèn)題(O’Sullivan 2013:4)。而作者不僅對(duì)原文中文化專有項(xiàng)、標(biāo)點(diǎn)和稱呼語(yǔ)等較為常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析,還對(duì)目前研究較少的書(shū)面視覺(jué)效果進(jìn)行了探討。例如,該書(shū)第四章結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)《謝謝你的火》中斜體字和外來(lái)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,并提出了自己的解決方案,體現(xiàn)了該書(shū)研究?jī)?nèi)容的豐富性。

3.3 論述客觀,實(shí)事求是

整體上,該書(shū)作者遵循實(shí)事求是的原則,對(duì)所選的文本、使用的方法以及得出的結(jié)論等進(jìn)行了客觀評(píng)價(jià),一定程度上增加了讀者的接受程度。

首先,強(qiáng)調(diào)了要客觀評(píng)價(jià)源語(yǔ)文本。作者在引言部分就表明自己翻譯《謝謝你的火》這部小說(shuō)的主要原因:對(duì)該小說(shuō)的喜愛(ài)、對(duì)該小說(shuō)作者的敬佩,以及對(duì)該小說(shuō)現(xiàn)實(shí)意義的推崇。但是在對(duì)該文本進(jìn)行介紹與分析時(shí),作者保持客觀公正的態(tài)度,對(duì)該作品的不足直言不諱,并對(duì)其他批評(píng)家對(duì)該作品的批判表示贊同。

其次,該書(shū)客觀闡述了CDR方法的優(yōu)勢(shì)與不足。該書(shū)作者通過(guò)翻譯實(shí)例展示了如何借助CDR方法翻譯文學(xué)作品,旨在將數(shù)字化技術(shù)融入文學(xué)作品的研究與翻譯之中,加強(qiáng)譯者對(duì)源語(yǔ)文本的挖掘。作者在介紹不同翻譯階段使用CDR方法進(jìn)行文學(xué)作品分析與翻譯優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也在引言和最后一章部分反復(fù)強(qiáng)調(diào)該方法的局限性。例如,利用計(jì)算機(jī)無(wú)法檢測(cè)到源語(yǔ)文本中幽默、諷刺、隱喻等重要文體特征;不是所有可以計(jì)算的文體特征都與翻譯相關(guān)等。

最后,作者以實(shí)事求是的態(tài)度陳述自己在翻譯過(guò)程中的不足。例如,作者在利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行文體風(fēng)格分析的過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)其所用的語(yǔ)料數(shù)量較少,不足以產(chǎn)生令人非常信服的結(jié)論,其研究結(jié)果有待進(jìn)一步驗(yàn)證。作者這種實(shí)事求是的態(tài)度貫穿于譯前、譯中和譯后三個(gè)階段,體現(xiàn)了其客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?xiě)作風(fēng)格。

當(dāng)然,該書(shū)也存在不足之處,需引起讀者注意。例如,雖然該書(shū)包含豐富的內(nèi)容,但從整體上看,該書(shū)的本質(zhì)是從CDR方法出發(fā),借助語(yǔ)料庫(kù)和可視化等數(shù)字技術(shù)將《謝謝你的火》這部西班牙語(yǔ)小說(shuō)翻譯成英文;對(duì)于翻譯其他類型文本以及其他語(yǔ)種作品而言,該書(shū)所用工具的適用性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。再如,盡管該書(shū)構(gòu)建了利用CDR方法翻譯文學(xué)作品的“四階段”模型,介紹了很多實(shí)用性工具,并結(jié)合具體例子進(jìn)行佐證,但總體而言,該書(shū)涉及的只是數(shù)字人文視域下文學(xué)翻譯研究中最基本的內(nèi)容,其研究有待進(jìn)一步深入。但瑕不掩瑜,該書(shū)為數(shù)字人文視域下文學(xué)翻譯研究提供了新的范式,為未來(lái)數(shù)字文學(xué)翻譯研究的發(fā)展創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。

4.主要貢獻(xiàn)

《文學(xué)風(fēng)格翻譯中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機(jī)遇》一書(shū)從譯前、譯中和譯后三個(gè)方面對(duì)數(shù)字人文視域下文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了全面的闡述、深刻的思考與前瞻性的展望,對(duì)當(dāng)前文學(xué)翻譯研究具有重要的推進(jìn)作用,其貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

我覺(jué)得我不該去問(wèn)她這些,我無(wú)非是想找口水喝,或者想找點(diǎn)吃的什么的,已經(jīng)給人家添麻煩了,干嗎還要問(wèn)人家這些過(guò)去的不快之事呢?我真是愚蠢到了極點(diǎn)。

4.1 助推文學(xué)翻譯研究的數(shù)字化方向

該書(shū)從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度論證了利用數(shù)字技術(shù)分析文學(xué)作品的重要性,有利于增強(qiáng)人們對(duì)數(shù)字技術(shù)的認(rèn)識(shí),推動(dòng)文學(xué)翻譯研究向數(shù)字化方向發(fā)展。

從理論角度看,傳統(tǒng)的描述性研究和定性分析局限于對(duì)研究對(duì)象細(xì)微差別和個(gè)人特征的分析,缺少對(duì)宏觀規(guī)律和總體現(xiàn)象的研究(鄒常勇 2020:125)。在大數(shù)據(jù)和人工智能時(shí)代,翻譯學(xué)研究與語(yǔ)料庫(kù)、可視化技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)的融合在一定程度上可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)研究方法的不足。該書(shū)對(duì)傳統(tǒng)定性分析之于文學(xué)翻譯研究的局限進(jìn)行剖析,并據(jù)此闡述定量分析所起到的補(bǔ)充作用,進(jìn)而提出將細(xì)讀與粗讀相結(jié)合的文學(xué)翻譯研究方法,旨在強(qiáng)調(diào)數(shù)字技術(shù)對(duì)文學(xué)翻譯研究的促進(jìn)作用,推動(dòng)文學(xué)翻譯研究的數(shù)字化發(fā)展。

從實(shí)踐角度看,該書(shū)結(jié)合實(shí)際案例展現(xiàn)了數(shù)字技術(shù)對(duì)挖掘與分析文學(xué)作品特點(diǎn)的重要作用。例如,作者利用Sketch Engine定量分析原文中的句子長(zhǎng)度,發(fā)現(xiàn)了原文以短句為主、長(zhǎng)句為輔這一特點(diǎn),進(jìn)而確定罕見(jiàn)長(zhǎng)句所在的位置,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合定性分析,探索原文中句子長(zhǎng)度出現(xiàn)變化的原因。再如,作者利用WORD和草圖引擎,以語(yǔ)料庫(kù)概要、單詞列表、關(guān)鍵詞列表、多元文法和詞匯豐富度為參數(shù),對(duì)原文和譯文初稿進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而對(duì)文本風(fēng)格的再現(xiàn)程度進(jìn)行評(píng)估。由于這些數(shù)據(jù)的廣闊性、多樣性以及潛在性,完成這類任務(wù)不僅要求譯者具有分析和翻譯文學(xué)作品的能力,更需要譯者具有綜合使用各種數(shù)字人文技術(shù)或工具的能力。正如該書(shū)作者所言,文學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生和文學(xué)譯者不借助數(shù)字技術(shù),很難全面挖掘原文中潛在的風(fēng)格特點(diǎn)。

4.2 推動(dòng)MTI文學(xué)翻譯教學(xué)與研究

如今,許多文學(xué)翻譯研究采用案例分析的形式,其使用性不僅有限,通常還缺乏客觀性。學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到該方法的不足,開(kāi)始轉(zhuǎn)向數(shù)字人文研究方法。該書(shū)將數(shù)字技術(shù)引入文學(xué)翻譯實(shí)踐,并提出具體的“四階段”翻譯模型,是對(duì)MTI文學(xué)翻譯教學(xué)的重要補(bǔ)充,有利于推動(dòng)MTI文學(xué)翻譯的教學(xué)與研究。

目前,在翻譯技術(shù)的重要性方面存在兩種截然不同的觀點(diǎn):一種是過(guò)度強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)的重要性,將其凌駕于翻譯轉(zhuǎn)換和策略能力之上。另外一種是貶低翻譯技術(shù),將翻譯技術(shù)能力排除在翻譯能力之外(崔維霞、王均松 2018:23)。該書(shū)強(qiáng)調(diào)辯證地看待數(shù)字技術(shù)在翻譯中的作用,既要看到數(shù)字技術(shù)對(duì)文學(xué)翻譯研究的賦能作用,也要關(guān)注數(shù)字技術(shù)固有的局限性;既要培養(yǎng)譯者的翻譯技術(shù)能力,也要提高其傳統(tǒng)語(yǔ)言和文化知識(shí),有利于教師正確定位文學(xué)翻譯中的翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)。此外,作者不僅從宏觀層面指出在文學(xué)翻譯過(guò)程中的哪些階段可以使用哪類數(shù)字技術(shù),還從微觀操作層面介紹每個(gè)翻譯階段可使用的工具及使用方法,對(duì)翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。

其次,該書(shū)提出文學(xué)作品翻譯的“四階段”模型,即首次閱讀(可從敘事、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)境與銜接四個(gè)角度)、譯前階段(分析批注,制作語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)查詢,可視化分析,CDR標(biāo)準(zhǔn)分析,確定翻譯目標(biāo))、譯中階段(借助語(yǔ)料庫(kù)、詞匯特征素描、詞匯聚類等方式分析原文)和譯后階段(對(duì)比原文與譯文,譯者風(fēng)格自我分析)。該模型靈活使用粗讀法與細(xì)讀法,所展現(xiàn)的四個(gè)階段層層遞進(jìn),相互關(guān)聯(lián),具有全面性和系統(tǒng)性雙重特點(diǎn),有利于規(guī)范MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)。此外,從整體來(lái)看,該書(shū)猶如一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,其注重展現(xiàn)整個(gè)翻譯過(guò)程、探討適合特定文本的翻譯理論、選擇合適的研究方法、注重定性與定量分析相結(jié)合、倡導(dǎo)使用數(shù)字技術(shù)、強(qiáng)調(diào)所選工具的可操作性、對(duì)譯后結(jié)論進(jìn)行拓展與提升,有利于推動(dòng)MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告的創(chuàng)新。

另外,該書(shū)作者對(duì)遇到不懂問(wèn)題查資料、找理論依據(jù)的態(tài)度,深入理解原文結(jié)構(gòu)與風(fēng)格的做法以及善用現(xiàn)代技術(shù)解決問(wèn)題的意識(shí)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度具有促進(jìn)作用。

4.3 拓展文學(xué)譯者風(fēng)格研究視角

自2000年以來(lái),文學(xué)翻譯研究大致可以歸納為以下四個(gè)方面:關(guān)于不同語(yǔ)種文學(xué)翻譯對(duì)國(guó)家文化和文學(xué)影響的研究、對(duì)文學(xué)翻譯中不同文本類型的研究、對(duì)文學(xué)翻譯內(nèi)容的研究、對(duì)文學(xué)翻譯中文本參與者的研究(王汝蕙 2020:188)。其中,在對(duì)文學(xué)翻譯中文本參與者有關(guān)的研究中,譯者風(fēng)格研究的關(guān)注度逐漸上升(呂奇、王樹(shù)槐 2018:82)。但這類研究的主體基本都是譯者以外的其他學(xué)者,很少有譯者利用數(shù)字技術(shù)對(duì)自身的無(wú)意識(shí)翻譯風(fēng)格進(jìn)行定量和定性研究。迄今為止,唯一的一項(xiàng)由譯者對(duì)自己翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析的研究是由Jan Rybicki進(jìn)行的(Youdale 2020:180),但這項(xiàng)研究的重點(diǎn)是根據(jù)譯者對(duì)虛詞的使用情況來(lái)確定譯者的翻譯風(fēng)格,而不是試圖確定一系列譯者可能具有的語(yǔ)言使用習(xí)慣。

該書(shū)在利用CDR方法分析原文風(fēng)格、解決初譯過(guò)程中的問(wèn)題以及評(píng)估譯者是否實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的同時(shí),對(duì)譯者使用語(yǔ)言的行為習(xí)慣,特別是對(duì)那些人們普遍認(rèn)為完全無(wú)意識(shí)或部分無(wú)意識(shí)的習(xí)慣進(jìn)行了分析與總結(jié),并得到了有價(jià)值的結(jié)果,這對(duì)借助數(shù)字技術(shù)研究譯者自我風(fēng)格和其他譯者風(fēng)格都具有引領(lǐng)性作用。未來(lái),譯者可以借助CDR方法和數(shù)字技術(shù)對(duì)自己譯文中的典型表達(dá)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)自己潛在的語(yǔ)言使用特點(diǎn),進(jìn)而總結(jié)自己無(wú)意識(shí)的翻譯習(xí)慣、探討這些無(wú)意識(shí)習(xí)慣對(duì)翻譯目的產(chǎn)生的影響、比較自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá)之間的差距等。當(dāng)然,CDR方法與數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用不僅有助于分析譯者自己的翻譯風(fēng)格,對(duì)其他譯者的譯文進(jìn)行研究也有助于總結(jié)出僅靠定性分析無(wú)法發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言使用特點(diǎn)。

5.結(jié)語(yǔ)

隨著大數(shù)據(jù)和人工智能的不斷發(fā)展,數(shù)字技術(shù)逐漸突破非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯之間的界限,為文學(xué)翻譯賦能增效。利用數(shù)字技術(shù)翻譯文學(xué)作品,對(duì)挖掘原文潛在特點(diǎn)、加快翻譯速度、評(píng)估翻譯質(zhì)量和分析譯者自身翻譯風(fēng)格具有重要意義,代表著文學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向?!段膶W(xué)風(fēng)格翻譯中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機(jī)遇》一書(shū)探討了CDR方法以及多種數(shù)字技術(shù)在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用,是借助數(shù)字技術(shù)對(duì)單個(gè)文學(xué)翻譯進(jìn)行定性與定量研究的有益嘗試,有助于將數(shù)字技術(shù)融入文學(xué)翻譯實(shí)踐,推進(jìn)MTI文學(xué)翻譯教學(xué)與科研,擴(kuò)展文學(xué)譯者風(fēng)格研究視角。

猜你喜歡
語(yǔ)料庫(kù)文學(xué)作品譯者
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助高中英語(yǔ)寫(xiě)作
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
漠河县| 巴彦淖尔市| 游戏| 昌乐县| 龙川县| 利辛县| 会东县| 汪清县| 龙州县| 吴堡县| 九江市| 资兴市| 雅江县| 麻阳| 新绛县| 巴林右旗| 绥棱县| 怀柔区| 沙河市| 久治县| 澄迈县| 鹰潭市| 平安县| 南部县| 宿州市| 塔城市| 绵阳市| 靖江市| 瓮安县| 榆树市| 兴业县| 高清| 洞头县| 桂东县| 延庆县| 大名县| 平潭县| 新宁县| 漳平市| 惠安县| 壶关县|