當(dāng)今世界文化日益多元,傳統(tǒng)戲曲面臨著觀眾流失的嚴(yán)重危機(jī),創(chuàng)新已經(jīng)成為新媒體時(shí)代下戲曲發(fā)展的必經(jīng)之路。昆曲是中國戲曲中最具有代表性的劇種。本文以昆曲為例,梳理其發(fā)展歷程,分析當(dāng)前傳播過程中存在的問題,通過借鑒西方藝術(shù)傳播的寶貴經(jīng)驗(yàn),尋求有效解決對策,探索昆曲跨文化傳播的全新模式。
1 昆曲傳播現(xiàn)狀及相關(guān)思考
戲曲的跨文化傳播包括“戲曲文本,舞臺演出,影像制品等的海外傳播流布,異質(zhì)文化對戲曲的接受則包括異質(zhì)文化受眾對戲曲的評價(jià),翻譯,改編,演出,研究等[1]。昆曲行腔優(yōu)美,纏綿婉約,柔漫悠長,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力在國際舞臺上大放異彩,充分彰顯了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的超凡藝術(shù)造詣。
昆曲起源于14世紀(jì)江蘇昆山地區(qū),至今已歷經(jīng)600余年的歲月。起初,昆曲只是民間傳播的清曲,其流傳區(qū)域也僅限于江蘇蘇州一帶,而后經(jīng)過不斷發(fā)展傳入北京,流行全國。在發(fā)展過程中,昆曲逐漸在各劇種中占據(jù)中心地位,成為此后兩百多年間最重要的戲曲形式。昆曲基礎(chǔ)深厚,遺產(chǎn)豐富,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)高度發(fā)展的成果,是人類藝術(shù)大家庭中的重要一員。2001年5月18日昆曲被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”,2006年被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
進(jìn)入21世紀(jì),世界文化交流日益頻繁,隨著《牡丹亭》《十五貫》等經(jīng)典劇目先后被譯為英文、德文、法文,昆曲的海外傳播空間進(jìn)一步拓展。白先勇團(tuán)隊(duì)打造的青春版《牡丹亭》在世界范圍巡回演出,受到西方觀眾的熱烈歡迎與普遍好評。2016年,適逢中西方兩位戲劇大師湯顯祖和莎士比亞逝世 400周年,中英兩國將這一年定為“湯公莎翁年”,江蘇省蘇州昆劇院攜昆劇青春版《牡丹亭》和《十五貫》亮相劍橋大學(xué)國王學(xué)院,以表演和講座的形式,分別給外國觀眾帶來了昆曲中最為典型的愛情和公案題材,多元化地展現(xiàn)了昆曲的文化內(nèi)涵,給劍橋各界人士帶來一場東方文化的視覺盛宴[2]。
昆曲出于自身傳承以及發(fā)展的需要,必須走跨文化傳播的道路。昆曲的跨文化傳播,不僅可以拓寬昆曲學(xué)術(shù)研究的視野,也可以為跨文化傳播的相關(guān)研究提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對中國傳統(tǒng)戲曲的傳承和發(fā)展具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)今世界新媒體領(lǐng)域迅猛發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)全球化加劇,如何通過戲曲講好中國故事,傳播好中國聲音是戲曲跨文化傳播的核心。戲曲藝術(shù)主動走出去是戲曲行業(yè)的積極探索,可以進(jìn)一步樹立文化自信,助力國家提升文化軟實(shí)力。昆曲的跨文化傳播是推動“文化走出去”的重要渠道。推動昆曲跨越文化壁壘,打破意識形態(tài)上的隔閡,更好地在國際舞臺上綻放,成為具有全球影響力的藝術(shù)形式是每一位昆曲從業(yè)者和文化傳播者的光榮使命。
2 昆曲跨文化傳播現(xiàn)存問題
2.1 傳播主體有所欠缺
中國戲曲主要依靠舞臺表演進(jìn)行傳播。當(dāng)前昆曲跨文化演出的主體包括各地方昆曲劇團(tuán)和海外當(dāng)?shù)刈园l(fā)組建的昆曲劇團(tuán)??傮w上看,昆曲的跨文化傳播以官方組織為主,民間傳播組織未成規(guī)模。海外傳播也以國家間的文化交流活動為主,營利性質(zhì)的演出較少。政府部門對于昆曲藝術(shù)的保護(hù)和扶持為其提供了安全可靠的發(fā)展環(huán)境,但同時(shí)也不可避免地限制了其發(fā)展模式和路徑。從某種程度上來說,政府組織的昆曲演出通常并非以市場需求為導(dǎo)向而是更加重視文化交流意義,演出目的旨在傳播中國文化而非通過觀眾的認(rèn)可來獲取經(jīng)濟(jì)效益。長此以往,就會使得昆曲在海外群眾中缺乏生存空間。相應(yīng)地,客觀上也會造成昆曲演出主體跨文化傳播意識的淡薄。
除了舞臺表演者的因素,作為另一傳播主體的翻譯家的缺失,也直接影響了昆曲跨文化傳播的進(jìn)程與效果。國內(nèi)外先后有32人從事過昆劇英譯,至今健在者僅20人,其中多半已步入古稀或耄耋之年,中青年譯者奇缺,面臨嚴(yán)重的斷檔危機(jī)[3]。其他語種的翻譯人才更是屈指可數(shù),擴(kuò)充昆曲翻譯行業(yè)的工作已經(jīng)迫在眉睫。昆曲翻譯難度極大,既需要有深厚的外文基礎(chǔ),也需要專業(yè)的昆曲知識。昆曲藝術(shù)家懂得昆曲文化,但是不熟悉外語也不了解外國國情;翻譯人員懂得外語卻缺乏專業(yè)的昆曲知識,無法將其隱含的意境準(zhǔn)確地翻譯出來,甚至在很多時(shí)候連外文的準(zhǔn)確性也難以保證。
2.2 傳播內(nèi)容有待改進(jìn)
雖然昆曲在海外的演出機(jī)會日益增加,但其在海外傳播的內(nèi)容仍有一定局限。目前,昆曲海外演出的劇目貧乏,題材單一,主要集中在《牡丹亭》《長生殿》等經(jīng)典愛情劇目上。經(jīng)典劇目的海外傳播利弊共存,湯顯祖的《牡丹亭》在海外大獲成功,入選全世界100部最著名的戲劇,名列第32位,成為中國唯一上榜的劇目[2]。但另一方面,昆曲主題千篇一律,缺乏新穎性,會使外國觀眾誤以為昆曲只有愛情題材,難以滿足外國觀眾的審美需要,無法在當(dāng)前多元文化的時(shí)代獲得競爭優(yōu)勢。
由于東西方文化差異,昆曲中特定的文化內(nèi)涵難以用外語完全展現(xiàn)出來。如海外昆曲社2013年在紐約的演出視頻中,昆曲 《牡丹亭》中[破齊陣]的第一句“徑曲夢回人杳”,在漢語語境中更多的是指代夢醒了,景消了,人去了這樣的意味,且是“杳無蹤影”。而該句英語唱的是“From winding path,fading dream,he was vanished.”僅為字面意思的翻譯,尚未貼合整體語境,大大削減了昆曲獨(dú)有的藝術(shù)魅力[2]。
2.3 傳播渠道需要革新
當(dāng)前,昆曲的網(wǎng)絡(luò)傳播仍然集中在傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)媒體模式,新媒體利用率較低,傳播形式單一,傳播力度嚴(yán)重不足。由于昆曲展演在海外多見于高端場合,導(dǎo)致其在傳播過程中忽視平民化的媒體平臺,難以獲得大眾文化認(rèn)同。同時(shí),傳播活動隨意性很強(qiáng),未能形成規(guī)?;膫鞑ンw系,缺乏固定的傳播渠道,不利于外國觀眾獲取相關(guān)信息。昆曲海外傳播的手段比較單一,缺少和其他相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)的聯(lián)系,沒有重視傳播渠道的選擇,對于國外普及度較高的社交網(wǎng)站認(rèn)識不充分,沒有在海外觀眾關(guān)注度高的網(wǎng)站上進(jìn)行足量的內(nèi)容輸出,網(wǎng)站更新速度慢,互動性較差,難以吸引海外觀眾,使得昆曲跨文化傳播的輻射面嚴(yán)重不足。
2.4 傳播受眾尚待研究
目前,昆曲在海外的受眾構(gòu)成仍然比較單一,主要集中在海外華人、從事東方研究或跨文化交流的專業(yè)人士以及少數(shù)對東方文化好奇的外國友人。由此可見,昆曲目前在海外觀眾群體固化,沒有真正深入到不同民族和文化背景的受眾當(dāng)中,無法進(jìn)入西方主流文化圈。由于中西方在語言、文化等方面差異巨大,中國戲曲寫意的藝術(shù)風(fēng)格與西方寫實(shí)的戲劇風(fēng)格迥然不同,很多外國觀眾難以體會到昆曲中隱含的獨(dú)特韻味,無法真正領(lǐng)略到昆曲之美。
跨文化傳播要考慮到受眾的需要,只有使傳播內(nèi)容易于不同文化圈的人理解,才能不斷增強(qiáng)傳播效果,真正走入海外觀眾當(dāng)中。戲曲要想真正深入海外市場,必須針對海外觀眾進(jìn)行系統(tǒng)地調(diào)查研究。一方面,昆曲受到政府政策的保護(hù),部分劇團(tuán)運(yùn)營接受國家扶持,經(jīng)濟(jì)動力的缺失致使其對受眾的重視程度不夠;另一方面,昆曲表演者把大量精力放在藝術(shù)創(chuàng)作方面,缺乏針對海外市場的深入調(diào)研,未能及時(shí)準(zhǔn)確地收集海外觀眾的反饋,忽視了對受眾的認(rèn)識和研究,導(dǎo)致昆曲的跨文化傳播嚴(yán)重脫離受眾。
3 推進(jìn)昆曲跨文化傳播策略探析
3.1 完善傳播隊(duì)伍
政府、國內(nèi)外昆曲劇團(tuán)以及個人要增強(qiáng)主體意識,提高跨文化傳播能力,齊心協(xié)力,共同擔(dān)負(fù)起推動昆曲跨文化傳播的重任。國內(nèi)專業(yè)的昆曲從業(yè)人員可以為海外的非專業(yè)團(tuán)體提供理論和舞臺表演方面的指導(dǎo)以及技術(shù)支持,讓海外自發(fā)組成的昆曲團(tuán)體更具規(guī)模,吸引更多外國人加入其中。同時(shí),壯大譯者隊(duì)伍,充實(shí)昆曲翻譯的后備力量,吸引更多中青年譯者加入到昆曲翻譯的團(tuán)隊(duì)中來。只有擁有足夠的昆曲翻譯從業(yè)人員,昆曲的翻譯數(shù)量才能得到保障。而昆曲翻譯的數(shù)量越龐大,海外觀眾就會有越多的機(jī)會接觸昆曲,了解昆曲,喜愛昆曲。習(xí)近平總書記曾在外事工作會議上提出,“要講好中國故事,這個故事不僅要中國人講,也要讓外國人講,還可以中外合作來講”。昆曲在翻譯過程中也可以采取合作的模式,由深刻了解外國市場的外國譯者和可以充分體會昆曲文化內(nèi)涵的中國譯者齊心協(xié)力,共同進(jìn)行昆曲的譯制工作。
3.2 優(yōu)化傳播內(nèi)容
在劇目選擇上,除了最具有代表性的愛情題材,可以適當(dāng)拓寬劇目選擇范圍,使海外觀眾有機(jī)會欣賞到更加多元化的昆曲作品。例如,在海外演出時(shí)可以從《鳴鳳記》《清忠譜》等政治斗爭題材作品,或《義俠記》《四聲猿·罵曹》等歷史演義題材作品,抑或《南柯記》《安天會》等神魔仙佛題材作品中選取受眾感興趣的題材范式,使海外觀眾有機(jī)會欣賞到更加多元化的昆曲作品,從中選取受眾感興趣的題材,滿足其審美需求,吸引更大量的海外觀眾。昆曲的跨文化傳播不應(yīng)滿足于再現(xiàn)中國戲曲的原始面貌,而應(yīng)通過融合創(chuàng)作征服國際觀眾。針對那些包含普世情懷的昆曲作品,要在保留其傳統(tǒng)美學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨文化創(chuàng)新,使其更貼近海外群眾,符合時(shí)代語境,充分展現(xiàn)自身的藝術(shù)魅力,更好地傳播和發(fā)展。
在翻譯過程當(dāng)中,唱詞部分可以盡量選擇通俗易懂的詞匯,例如,楊憲益和戴乃迭夫婦在翻譯《十五貫》時(shí),婁阿鼠深夜?jié)撊胗群J家,發(fā)現(xiàn)其醉臥床榻,枕頭下卻有不少銅錢。偷取十五貫錢時(shí),不小心弄醒了尤葫蘆,尤葫蘆突然醒來大叫:“哪一個?不好了,有賊!”在這句話的翻譯中,楊憲益夫婦將“不好了”譯為“Help”。這樣通俗易懂的詞匯在舞臺上可以幫助外國觀眾迅速理解劇情,減少其欣賞昆曲過程中的困難。同時(shí),也可以在堅(jiān)持昆曲核心精神的基礎(chǔ)上對內(nèi)容進(jìn)行一定程度的改編,消減海外觀眾的認(rèn)知困難,使其更好的享受昆曲的藝術(shù)魅力[4]。
3.3 拓寬傳播渠道
昆曲要充分利用新時(shí)代“互聯(lián)網(wǎng)+”的思維,在盡可能多元化的媒體平臺上進(jìn)行宣傳。深入了解海外普及度高的社交媒體,例如Instagram,F(xiàn)acebook等,設(shè)置專門帳號定期發(fā)布昆曲的相關(guān)知識以及演出信息。與此同時(shí),除了在外網(wǎng)定期進(jìn)行內(nèi)容輸送,還可以發(fā)行各種新媒體時(shí)代受眾最廣泛的文化行業(yè)衍生產(chǎn)品,形成完善的產(chǎn)業(yè)鏈,推動昆曲文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。促進(jìn)昆曲與旅游業(yè)相結(jié)合,將昆曲中有代表性的故事橋段、知名演員與昆曲氣質(zhì)相符的旅游城市融合起來,發(fā)行配套的音像、圖書、游戲,打造有聚合力和影響力的昆曲品牌。同時(shí),可以將昆曲與現(xiàn)代數(shù)字化、信息化技術(shù)融合起來。英國劍橋大學(xué)“康河計(jì)劃——保護(hù)即將消失的世界”項(xiàng)目組與江蘇藝術(shù)基金資助、中國昆曲博物館(蘇州)和中國7家昆曲院團(tuán)聯(lián)合打造中英雙語的“全球昆曲數(shù)字博物館”。這種全新的形式將助力昆曲沖破時(shí)空和語言的限制,使其可以即時(shí)傳播,實(shí)現(xiàn)全球共享。
3.4 尊重受眾心理
昆曲除了參加國家間的文化交流活動,也應(yīng)該大力走出國門進(jìn)行商業(yè)演出,以經(jīng)濟(jì)效益激勵昆曲從業(yè)者重視海外觀眾的反饋。同時(shí),針對西方觀眾普遍對中國歷史和文化缺乏了解的問題,應(yīng)大力傳播昆曲基本知識,令國際友人充分享受昆曲充滿古典韻味的唱腔、美輪美奐的舞臺、以及精美絕倫的戲服所帶來的視聽盛宴。白先勇先生在青春版《牡丹亭》世界巡演之前,在美國大學(xué)開設(shè)昆曲講座、選修課,舉辦昆曲演員見面會等活動,幫助更多人了解昆曲,消除其理解上的障礙,吸引更多人來到劇院欣賞《牡丹亭》[5]。
靈活運(yùn)用跨文化傳播技巧,在保留中國傳統(tǒng)戲曲內(nèi)涵的前提下,以海外觀眾的喜好為導(dǎo)向,根據(jù)海外觀眾的文化圈層、欣賞水平等選擇有針對性的劇目。例如,針對東亞、東南亞等對中國文化較為熟悉甚至與中國文化同宗同源地區(qū)的觀眾和對中國文化較為陌生的西方觀眾要采取不同的策略;針對官方正式文化交流活動的觀眾和以市場為導(dǎo)向的盈利性質(zhì)演出的觀眾也要有所區(qū)分。通過調(diào)查分析受眾的心理特點(diǎn)和審美需要,真正深入海外市場,更好地助力昆曲跨文化傳播。
4 結(jié)語
在世界文化多元發(fā)展的新時(shí)代背景下,昆曲應(yīng)該在與跨文化藝術(shù)反復(fù)不斷地交流、碰撞、融合中尋找到屬于自身發(fā)展的最優(yōu)路徑。我們應(yīng)該正視目前昆曲跨文化傳播中遇到的問題,運(yùn)用全新的表述方式在保留中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)精華的基礎(chǔ)上多角度、立體化地向世界展示昆曲藝術(shù),通過昆曲講好中國故事,傳播好中國聲音。■
引用
[1] 徐翠.戲曲跨文化傳播研究:從“比較文化學(xué)”到“跨文化傳播學(xué)”[J].現(xiàn)代傳播,2013(4):77-80.
[2] 張一方.昆曲《牡丹亭》的海外傳播[J].當(dāng)代音樂,2017 (17):46-48.
[3] 朱玲.中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對策[J].外語教學(xué), 2019,40(5):84-88.
[4] 彭瑩.析昆劇《十五貫》的海外傳播[J].職大學(xué)報(bào),2018(5): 63-67.
[5] 李梓堯.中國戲曲對外傳播的跨文化障礙與對策[J].青春歲月,2021(21):20-21.
作者簡介:李嘉楠(1998—),女,黑龍江大慶人,本科,畢業(yè)于東北農(nóng)業(yè)大學(xué)國際文化教育學(xué)院。