張麗 楊亞青
(燕京理工學院,河北 三河 065201)
尤金·奈達(Eugene A.Nida)是當代翻譯理論和語言學領域的先驅,他對翻譯理論顯著的貢獻是動態(tài)對等理論,也被稱為功能對等理論。這一理論的雛形首先在奈達的論文《對應原則》中得到了闡述。奈達在論文中強調(diào):“沒有兩種語言是完全相通的,無論是在對應符號的意義上,還是在短語和句子中符號的排列方式上,語言之間不可能有絕對的對應。因此,不可能有完全準確的翻譯。”雖然譯文的含義可能與原文相近,但在細節(jié)上卻不可能有相同之處。所以奈達強調(diào)在翻譯時必須找到“最接近的自然對等物”。在《走向翻譯科學》一書中,奈達首先提出了動態(tài)對等原則,他將其定義為“譯語與信息之間的關系應與源語體與信息之間的關系在本質(zhì)上是相同的?!盵1]根據(jù)這一原則,奈達所定義的“動態(tài)對等”就是“在譯語中再現(xiàn)源語信息最接近自然的對等”。
奈達的“動態(tài)對等”理論強調(diào)源語與譯入語雖然在語音、語法、詞匯和語篇方面不同,但具有相同或相似的表達動態(tài)。[2]這一理論是最早引入中國的翻譯理論,對中國近40年的翻譯實踐產(chǎn)生了重大而深遠的影響。盡管中國翻譯界已經(jīng)學習和借鑒了許多其他翻譯理論,奈達的“動態(tài)對等”理論始終占據(jù)著不可動搖的地位,得到了翻譯界學者的廣泛贊譽和認可,并被廣泛應用于各種文本的翻譯實踐中。
《絕望的主婦》(Desperate Housewives)是一部美國電視喜劇——推理劇。該劇的主要故事背景是美國一個虛構的小鎮(zhèn)——美景鎮(zhèn),通過一位在第一集就自殺的主婦瑪麗·愛麗絲·楊的口吻講述了美國中產(chǎn)階級群體女性的生活。該劇一共八季,描繪了幾位主婦經(jīng)歷的家庭斗爭和家庭生活,以及隱藏在看似完美的社區(qū)背后的秘密、犯罪和神秘。該劇上映后受到了觀眾和評論家的一致好評,曾多次獲得美國黃金時段艾美獎、金球獎和美國演員工會獎。
該劇引入中國后,憑借其發(fā)音純正,表達高級,人物、場景豐富,口語生活化的特點迅速占據(jù)了龐大的國內(nèi)市場,成為眾多英語愛好者的學習資源。而一部好的作品與好的翻譯是相輔相成的,字幕對觀眾理解情節(jié)、促進文化傳播和跨文化交流起到了重要的作用。字幕在引進翻譯時,譯者往往要從跨文化性、大眾性、瞬時性與空間限制性等角度去思考翻譯,所以字幕翻譯也需要采取一定的策略,注意遵循口語化、意譯、增譯減譯、文化歸化與異化等策略,以便更好地為觀眾所接受。
文章認為,根據(jù)美劇字幕的特征以及結合動態(tài)對等理論,字幕翻譯可以在語音、詞匯、句子三個層面實現(xiàn)動態(tài)對等。下面以《絕望的主婦》為例,分別從以上三個層面進行動態(tài)對等情況分析。
《絕望的主婦》作為一部貼近生活的情景劇,在臺詞中使用了大量修辭格。而頭韻(alliteration)作為一種被廣泛使用的語音修辭格,在該劇中出現(xiàn)多次。[3]頭韻通常指的是在連續(xù)或鄰近的幾個詞中,其開頭的音節(jié)有同樣的字母或聲音,這種修辭格包含語言的音律美,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。但是,英語和漢語在形、音等方面的明顯差異,頭韻在譯文中很難體現(xiàn),所以譯者往往采取意譯法來完成該語音修辭的翻譯。而在進行意譯時,往往會從語音和結構兩方面進行補償,以期達到動態(tài)對等的目的。
例1:Lynette: Asked and answered.
Lynette:明白了。
這句臺詞通過重復三個連續(xù)的元音字母[a]來達成修辭的使用,英文臺詞讀起來朗朗上口、簡單清晰,但是若直譯成“你問了我也回答了”顯然是不符合原文要表達的、簡潔的目的。而譯文處理成了“知道了”,符合語境且簡單易懂,通過對原句進行結構補償,達到了動態(tài)對等理論的要求。
例2:Danielle's decision was devastating.
丹尼爾的決定殘酷不堪。
這句臺詞通過三個以輔音字母[d]開頭的單詞實現(xiàn)了頭韻,讀起來朗朗上口,而譯者也通過四字詞語“殘酷不堪”的翻譯盡量保持原文中動聽的語言,對原文進行了語音補償,達到了動態(tài)對等理論的要求。
例3:Gaby: And then it's gonna be the start of our slow slide from gowns and galas to flip-flops and keggers.
Gaby:然后我們就將從禮服聚會滑落到啤酒派對。
原文臺詞讀起來語氣強烈、一氣呵成,將Gaby從上流社會跌落到下流社會的無奈調(diào)侃、難過失望的情緒生動地呈現(xiàn)出來,原因就在于其連續(xù)使用了三個頭韻,分別對輔音字母[s][g][f]進行了單詞的重復,達到了音律美的效果。而譯文雖然不能將三層頭韻美都體現(xiàn)出來,但譯者使用“聚會”和“派對”進行押韻,實現(xiàn)了語音補償,使得譯文讀起來朗朗上口,在語音層面實現(xiàn)了動態(tài)對等。
例4:Orson:Things will be a little strange at first.So, please, be on your best behavior.
Orson:剛開始會有點奇怪,所以,拜托,好好表現(xiàn)。
后半句五個單詞“be on your best behavior”中就有三個輔音字母[b]開頭的單詞連用,實現(xiàn)了頭韻修辭的使用,讀起來簡潔明快、語氣流暢。而譯文難以找到漢語對應的頭韻詞語表達對應含義,所以這里進行了直譯,通過舍棄原修辭效果進行結構補償,達成動態(tài)對等。
頭韻作為英語語音中的重要特色之一,在翻譯時要盡可能地予以保留其音律美和節(jié)奏美。而根據(jù)奈達的動態(tài)對等理論,結合上文提到的例子,譯者在翻譯時可以從語音和結構兩方面進行翻譯補償,傳遞出英漢翻譯之美。
英漢詞匯若要實現(xiàn)動態(tài)對等,可以采取直譯和意譯的方法。譯者可以根據(jù)具體語境、譯入語感情色彩以及英漢語言表達差異等采取諸如詞性轉換、增減詞、使用四字成語等譯法。[4]
例1: Gabrielle: You know, Carlos, I didn't marry so I could have dinner by myself 6 nights a week.
Gabrielle:你知道,卡洛斯,我嫁給你不是為了一周有六天我都獨自吃晚飯。
該句采取了直譯的方法,通過直譯數(shù)字“一周有六天”強調(diào)了說話人的孤獨,讓觀眾產(chǎn)生強烈的代入感。如若這句話意譯成“我嫁給你不是自找孤獨來了”,那就顯得很直白,傳達不出源語的抱怨情緒。所以這里直譯實現(xiàn)了動態(tài)對等,更好地體會劇情的感染力。
例2:And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.
突然,他出現(xiàn)了,就像鳳凰一樣浴火重生。
該句中rising from the ashes 本意為“從灰燼里升起”,而與其前面的phoenix(鳳凰)搭配起來就會讓讀者自然而然地聯(lián)想到中國傳統(tǒng)文化里的鳳凰涅槃、浴火重生,這里直譯成四字成語“浴火重生”很巧妙地體現(xiàn)了中西方對鳳凰文化的共通之處,四字成語的翻譯也體現(xiàn)了漢語簡潔生動、富有節(jié)奏和韻律美的特點,提高讀者觀賞體驗。
然而,由于中英語言的差異性,直譯有時候并不能滿足動態(tài)對等需要,所以意譯法在字幕翻譯中也經(jīng)常使用。
例3:Everyone has a little dirty laundry.
每個人都有自己的小秘密。
結合語境內(nèi)容,本句中dirty laundry 并不是字面“臟衣服”的意思,而是“秘密”的意思,因為臟衣服就像秘密一樣具有私密性,不能為外人所見。這句話也是一句英語慣用語,由此可見在特定語境中就要采取意譯方法來實現(xiàn)動態(tài)對等。
例4:Ben: What's the damage? An arm and a leg? Just an arm?
Ben:我該付你多少錢? 價格非常昂貴嗎? 還是不太貴?
該句是一個特別典型的需要意譯的句子,因為這里面涉及兩個俚語,如果直譯的話就成為“損失是什么? 一只胳膊一條腿?”顯然這不符合原文含義,因為該句話的情景是Ben 請水管修理工Mike來修理廚房下水道,完成之后Ben 就問Mike:“So what's the damage?An arm and a leg?”所以不可能是涉及胳膊和腿的損失。而俚語What's the damage?的含義是“我該付多少錢?”,“An arm and a leg”含義是“價格非常昂貴”,譯者為恰當傳達原文含義,舍棄原句的夸張修辭并進行意譯,達到了動態(tài)對等目的。
由于美劇的影視性質(zhì),字幕翻譯主要是翻譯其每一句臺詞、每個句子,要做到既能夠表達源語含義又要符合大眾接受程度。主要從以下幾個方面分析字幕翻譯在句子層面的動態(tài)對等:
1.調(diào)語序
中西方思維方式不同,語言表達習慣也不同,所以英漢兩種語言對同一事物或觀點往往有不同的表達方法。譯者在翻譯字幕時,往往需要根據(jù)漢語的邏輯表達習慣重新調(diào)整語序。
例1:Death is inevitable.It's a promise made to each of us at birth.
死亡無法逃避,那是上帝在我們一出生時就許下的諾言。
這句話是旁白部分對死亡的闡釋,如果直接按照原句語序翻譯,完全不符合漢語的表達習慣。所以譯者在這里進行語序調(diào)整,將時間狀語at birth 前置翻譯,然后翻譯修飾核心名詞的后置定語,最后翻譯核心名詞,調(diào)整語序后的翻譯符合漢語中定語在前、名詞在后的習慣,實現(xiàn)了動態(tài)對等。
例2:Mrs Huber: What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
譯:如果我不幫助困境中的朋友,那我還算什么基督教徒呢?
本句是一個反問句,原句本是從句在后,主句在前。而譯者采取了調(diào)語序的方法,先翻譯if 引導的條件從句,將條件闡述出來再翻譯反問句,符合漢語表達習慣,符合動態(tài)對等理論要求。
2.增減詞
在不增減原文含義的前提下,為了使譯文能忠實地傳達原文內(nèi)容和風格且符合譯入語表達習慣,翻譯時常采取增譯或省譯的方法,即通過增詞或減詞翻譯來取得動態(tài)對等的效果。
例3:Renee: Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
Renee:道格做了很多壞事,但是他的道歉就像美國國慶節(jié)那么讓人心花怒放。
譯者沒有直接將the 4th of July 譯為“7月4日”,而是使用了意譯中的增詞法,通過增加詞匯補充上了原句沒有寫出但卻有其含義的詞,以求最大化保留原意。如果直譯成“他的道歉是7月4日”,那么譯文就會令觀眾疑惑:為什么是這一天? 這一天有什么特殊的含義嗎? 所以譯者結合劇情,增譯出“像美國國慶節(jié)那么讓人心花怒放”,使得非本地觀眾能夠理解道格通過買各種昂貴禮物道歉來討女人開心的手段使得女人開心的內(nèi)涵,同時完成動態(tài)對等的要求。
例4:There is a reason people can't wait for Christmas, and it has little to do with family reunions.
譯:人們等不及過圣誕節(jié)的理由和家人團聚沒有任何關系。
英語中有冠詞,漢語沒有冠詞,因此英譯漢時冠詞常省略不譯。本句中reason 是可數(shù)名詞,所以根據(jù)英語語法,可數(shù)名詞表達單數(shù)含義前面必須要加冠詞修飾。而譯文將冠詞a 省略符合漢語表達習慣,絲毫不影響原意的表達,所以略去不譯,符合動態(tài)對等的要求。
3.轉換
轉換法是翻譯中常用的技巧,翻譯過程中為了實現(xiàn)動態(tài)對等,譯者往往需要對原文的詞性、句型、語態(tài)、時態(tài)等進行轉換。[5]
例5:Family—there is nothing more important.
譯:家人,這世上最珍貴的風景。
這句話本身含有否定詞nothing,而譯文沒有直譯,采用正說反譯法,將“沒有比它更珍貴的”含義反譯成“最珍貴的”,使得譯入語表達得更加地道,讓觀眾印象深刻,實現(xiàn)了動態(tài)對等。
例6:Carlos: The lawn hasn't been mowed.I've had it; we're getting a real gradener.
譯:他今天沒有除草,我們需要一個真正的園丁。
該例句中,前一句臺詞是被動句,主語是the lawn,這是英文中常見的物作主語的情況,這樣寫體現(xiàn)出英文強調(diào)的客觀情況。而漢語與英語不同,漢語多用人作主語,多主動句。所以譯文不能翻譯成“草沒有被除”,而是翻譯成符合漢語表達習慣的主動句,并且增加主語“他”,使得這句臺詞通過語態(tài)轉換實現(xiàn)了英漢字幕翻譯的動態(tài)對等。
文章從動態(tài)對等理論角度對美劇《絕望的主婦》的字幕翻譯進行了研究,發(fā)現(xiàn)該部美劇的字幕翻譯從語音、詞匯、句法幾個方面都是符合奈達的理論要求。而該部美劇作為一部英語學習經(jīng)典作品也值得英語學習愛好者進行更多深層次的研究學習,仔細研究臺詞和譯文,提高翻譯能力。