国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)中模糊語(yǔ)言翻譯研究
——以薩克雷諷刺小說(shuō)《名利場(chǎng)》為例

2022-12-25 16:50王予紅
關(guān)鍵詞:辭格名利場(chǎng)模糊性

王予紅

(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄭 451100)

文學(xué)作品承載著當(dāng)?shù)孛褡逦幕c語(yǔ)言特色,在文化與語(yǔ)言差異下,對(duì)于文學(xué)作品中的模糊性語(yǔ)言存在差異化理解。若將英美文學(xué)作品作為一種語(yǔ)言藝術(shù),則可將文學(xué)翻譯看作語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造,與漢語(yǔ)類(lèi)似,英美自然語(yǔ)言中具有一定模糊性,即具體事物的模糊及人們認(rèn)知的模糊,為增加英美文學(xué)作品可讀性,需將模糊性語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,傳遞正確含義的同時(shí)保留原文本色,確保行文流暢且表述恰當(dāng)。

一、英美文學(xué)中的模糊語(yǔ)言辨析

英美文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ)是明確其范圍,并非所有表述不精準(zhǔn)的語(yǔ)言均可稱之為模糊語(yǔ)言,如雙關(guān)語(yǔ)、人物未說(shuō)完的話等均不屬于模糊語(yǔ)言,不可將其納入模糊語(yǔ)言范圍內(nèi)。模糊性作為語(yǔ)言藝術(shù)特征之一,其本身與語(yǔ)言歧義、語(yǔ)言概括存在較大差別,在模糊語(yǔ)言翻譯期間,不可將歧義性語(yǔ)言或概括性語(yǔ)言作為模糊性語(yǔ)言進(jìn)行處理。通常情況下,多將范圍界限不明的詞匯稱為模糊詞匯,如“hill”譯為小山,“mountain”譯為山,小山與山之間的規(guī)模界限難以判定。而在歧義性語(yǔ)言中,具有多種不同含義的詞匯存在兩種解釋方法,如“bank”,存在銀行、堤岸、籌碼、存錢(qián)等不同含義,在“walk to the bank”中,“bank”翻譯為銀行、堤岸均可,此時(shí)該類(lèi)詞被稱為歧義性詞匯。概括性語(yǔ)言是指泛指某一類(lèi)事物或代表詞義關(guān)系的語(yǔ)言,如“bird”,譯為鳥(niǎo),其泛指全身羽毛且會(huì)飛的動(dòng)物稱之為鳥(niǎo),即“bird”,其作為一種概括性詞匯,可進(jìn)一步細(xì)化為“owl”“eagle”等。經(jīng)過(guò)上述詞匯對(duì)比后得知,“hill”“mountain”為模糊詞匯,而“bank”“bird”為非模糊詞匯。

隨著文學(xué)翻譯的發(fā)展,最終將模糊詞匯歸結(jié)為三類(lèi),即模糊語(yǔ)義、模糊詞匯及模糊修辭,其中模糊詞匯中存在模糊附加詞。模糊語(yǔ)義是指看句子結(jié)構(gòu)清晰,但仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn)存在語(yǔ)義模糊,如“Tom six feet tall”中,若該處“Tom”身高為精準(zhǔn)的六英尺,則上述句子語(yǔ)義明顯,不存在模糊語(yǔ)義,若該處身高為估算,將六英尺一寸估算為六英尺,則上述句子存在語(yǔ)義模糊。模糊詞匯主要指詞匯自身具有模糊性含義,如“a plenty of”,該詞代表很多、大量,但具體數(shù)值模糊,繼而成為模糊詞匯,此外,模糊詞匯內(nèi)存在模糊附加詞情況,即在本意句式語(yǔ)義及詞匯均表達(dá)清晰,但添加“about”等詞匯后,使原本表達(dá)清晰的語(yǔ)義出現(xiàn)模糊現(xiàn)象,該類(lèi)詞匯被稱為模糊附加詞。模糊修辭主要指因修辭辭格的應(yīng)用而產(chǎn)生的模糊,如夸張、比喻、借代等。

二、薩克雷諷刺小說(shuō)《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言風(fēng)格特征

(一)《名利場(chǎng)》簡(jiǎn)述

薩克雷的《名利場(chǎng)》為英國(guó)文學(xué)代表作品之一,諷刺了19世紀(jì)遍布欲望、物質(zhì)、金錢(qián)的英國(guó)社會(huì),筆鋒鋒利而不尖刻,借助幽默風(fēng)趣語(yǔ)言表達(dá)深層含義?!睹麍?chǎng)》對(duì)19世紀(jì)的英國(guó)社會(huì)進(jìn)行現(xiàn)實(shí)諷刺,人物刻畫(huà)飽滿,并未在《名利場(chǎng)》故事世界中刻畫(huà)一個(gè)英雄,充滿現(xiàn)實(shí)主義色彩,同時(shí)通過(guò)小人物塑造社會(huì)階層關(guān)系,借助女主人公利蓓加前后形象遭遇的變化而諷刺社會(huì)“名利場(chǎng)”。薩克雷的《名利場(chǎng)》通過(guò)人物性格轉(zhuǎn)化過(guò)程揭示了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的丑惡現(xiàn)象,不僅具有現(xiàn)實(shí)意義,還融入了薩克雷的語(yǔ)言藝術(shù)。

(二)幽默兼顧諷刺

作為具有諷刺意味的現(xiàn)實(shí)主義作品,《名利場(chǎng)》主要借助幽默風(fēng)趣語(yǔ)言展現(xiàn)人物特點(diǎn)及其內(nèi)心活動(dòng),在幽默風(fēng)趣語(yǔ)言中融入諷刺手法,繼而起到批判現(xiàn)實(shí)社會(huì)問(wèn)題的作用,使讀者能夠在閱讀與欣賞《名利場(chǎng)》中的語(yǔ)言魅力時(shí),還可引導(dǎo)讀者反思?xì)埧釃?yán)肅的19世紀(jì)英國(guó)初期的社會(huì)問(wèn)題。幽默風(fēng)趣而具有深意的語(yǔ)言是《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言特色,而該語(yǔ)言特色遠(yuǎn)比直觀刻板的說(shuō)教表述更具效果,且能夠營(yíng)造出適宜的場(chǎng)景氛圍,強(qiáng)化語(yǔ)言渲染,給予讀者絕佳閱讀體驗(yàn)。薩克雷《名利場(chǎng)》諷刺小說(shuō)的創(chuàng)作目的不僅為娛樂(lè)大眾,其融入了現(xiàn)實(shí)社會(huì)問(wèn)題,并將問(wèn)題與《名利場(chǎng)》故事背景相吻合,使社會(huì)問(wèn)題能夠在《名利場(chǎng)》語(yǔ)言空間中呈現(xiàn),同時(shí)塑造各階級(jí)人物特色,通過(guò)諷刺人物缺點(diǎn)來(lái)批判現(xiàn)實(shí)社會(huì)。例如:《名利場(chǎng)》中描述處于低層階級(jí)的利蓓加對(duì)上層階級(jí)虛偽道德看法時(shí),采用幽默風(fēng)趣語(yǔ)言表示認(rèn)同,指出剛結(jié)束甲魚(yú)宴的副市長(zhǎng),絕無(wú)可能走出馬車(chē)偷別人的羊腿,但當(dāng)他處于饑餓狀態(tài)時(shí),可能會(huì)去偷面包。[1]通過(guò)幽默風(fēng)趣語(yǔ)揭示的上層階級(jí)的虛偽道德,并對(duì)當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)制度表示不滿與控訴。

(三)人物刻畫(huà)形象

薩克雷在《名利場(chǎng)》中運(yùn)用各類(lèi)修辭手法進(jìn)行人物刻畫(huà),生動(dòng)形象且具體地塑造出不同特點(diǎn)、不同階級(jí)的人物形象。通過(guò)各類(lèi)修辭手法概括人物特征能夠深化讀者對(duì)作品人物的印象,例如:薩克雷在塑造艾米利亞人物形象時(shí),借助舞蹈家巴里索脫、玫瑰花、百靈鳥(niǎo)、字典等比喻修辭描述了兼顧美貌與才華的女性形象,而在此優(yōu)越的先天條件下,使艾米利亞依附性成長(zhǎng),對(duì)別人過(guò)于信賴,單純中透露出一絲懦弱,若艾米利亞所信賴之人存在道德瑕疵,艾米利亞將在其引導(dǎo)下造成悲劇。在《名利場(chǎng)》中,艾米利亞過(guò)于信賴丈夫與兒子,并采用修辭手法表達(dá)艾米利亞的內(nèi)心,例如:將丈夫與兒子比作“皇帝”“太陽(yáng)”,使艾米利亞內(nèi)心活動(dòng)生動(dòng)形象地展現(xiàn)出來(lái),以此表達(dá)艾米利亞的依賴性強(qiáng)、內(nèi)心脆弱的性格特點(diǎn),并借助多重修辭手法使艾米利亞這一人物形象更加豐滿鮮活。

三、薩克雷諷刺小說(shuō)《名利場(chǎng)》中的模糊語(yǔ)言翻譯

薩克雷諷刺小說(shuō)《名利場(chǎng)》作為的英美文學(xué)經(jīng)典作品,擁有眾多翻譯版本,其中楊必先生的《名利場(chǎng)》翻譯版本為業(yè)界公認(rèn)的優(yōu)秀譯作,不僅譯文流暢、生動(dòng)鮮活,還將原文風(fēng)格與特色展現(xiàn)得淋漓盡致,故而在下述薩克雷諷刺小說(shuō)《名利場(chǎng)》中的模糊語(yǔ)言翻譯分析中,所涉及實(shí)例均以楊必先生翻譯版本為基準(zhǔn)。

(一)語(yǔ)義模糊翻譯

模糊是語(yǔ)言藝術(shù)的本質(zhì)特性之一,且幽默風(fēng)趣是薩克雷諷刺小說(shuō)《名利場(chǎng)》的主要風(fēng)格,因此在《名利場(chǎng)》中存在大量模糊語(yǔ)言,以此提升《名利場(chǎng)》語(yǔ)言藝術(shù)魅力。語(yǔ)義模糊是指結(jié)構(gòu)完整清晰的語(yǔ)句中存在用以模糊現(xiàn)象,導(dǎo)致讀者無(wú)法準(zhǔn)確辨別語(yǔ)句實(shí)際內(nèi)涵,最常見(jiàn)的語(yǔ)義模糊為數(shù)詞模糊,如“三人行”“千里江陵”“百獸之王”中的數(shù)詞均為模糊語(yǔ)言,借助看似清楚的語(yǔ)言代表模糊性概念。語(yǔ)義模糊現(xiàn)象的應(yīng)用能夠豐富文學(xué)作品內(nèi)涵,增強(qiáng)情節(jié)、語(yǔ)言的感染力,使文學(xué)作品更具藝術(shù)性,但語(yǔ)義模糊現(xiàn)象的存在給文學(xué)翻譯造成了一定難度,需結(jié)合上下文情節(jié)及作品背景進(jìn)行針對(duì)性翻譯。

例如:威廉·都賓因不會(huì)拉丁文,身處低班,讀著初級(jí)讀本,衣服不合身,在此形勢(shì)下,都賓在學(xué)校備受欺負(fù),而克甫是學(xué)校的時(shí)髦公子,是無(wú)敵大王,在都賓與克甫打架時(shí),都賓跌倒大家就歡呼,為表明大家對(duì)克甫的推崇描述為“everybody was anxious to have the honour of offering the conqueror a knee”,在該句中,“a knee”直觀含義為“跪”“膝蓋”,但“跪”“膝蓋”均無(wú)法準(zhǔn)確描述出當(dāng)時(shí)場(chǎng)景,通過(guò)聯(lián)系上下文進(jìn)行模糊處理,將整個(gè)句子翻譯為“每個(gè)人都急于向征服者表示忠誠(chéng),能夠向其屈膝也是一種榮光”,將“跪”“膝蓋”的含義延伸為“屈膝”,以此更便于人們理解。[2]

此外,奧斯本在描述都賓爵士夫人的女兒們時(shí),運(yùn)用“Such figures”描述都賓爵士夫人女兒們的腰身,按照直觀化表面含義,“Such figures!”的含義為“這樣的身材”,但僅通過(guò)“這樣的身材”的表述無(wú)法清晰化展示實(shí)際含義,繼而產(chǎn)生了語(yǔ)義模糊,且后續(xù)標(biāo)點(diǎn)為感嘆號(hào),因此,奧斯本的表述蘊(yùn)含著豐富的情緒,或厭惡,或喜愛(ài)。但通過(guò)該類(lèi)分析將給讀者造成一定混淆,因此,在《名利場(chǎng)》文學(xué)翻譯期間,應(yīng)結(jié)合上下文,對(duì)“Such figures!”進(jìn)行模糊語(yǔ)言翻譯,將“這樣的身材”轉(zhuǎn)化為“腰身太難看了”,以此準(zhǔn)確傳遞原文含義,提高《名利場(chǎng)》文學(xué)作品的譯文可讀性。

結(jié)合上述兩個(gè)實(shí)例不難發(fā)現(xiàn),為實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)言的恰當(dāng)翻譯,需根據(jù)上下文情節(jié)發(fā)展對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行處理,尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言方式對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行替代,以此確保準(zhǔn)確傳遞《名利場(chǎng)》原文語(yǔ)義及表述風(fēng)格,確保閱讀譯文的讀者能夠體會(huì)到《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。

(二)修辭模糊翻譯

在文學(xué)作品中,修辭手法為常見(jiàn)寫(xiě)作手段,《名利場(chǎng)》語(yǔ)言風(fēng)格幽默風(fēng)趣,且存在諷刺批判意味,因此在《名利場(chǎng)》小說(shuō)中,運(yùn)用了較多修辭辭格,如借代、夸張、比喻、委婉等,使《名利場(chǎng)》中出現(xiàn)了修辭模糊現(xiàn)象,故而為保障文學(xué)翻譯效果,應(yīng)采用恰當(dāng)方式對(duì)修辭辭格帶來(lái)的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行處理。

例如:艾米利亞在準(zhǔn)備游樂(lè)場(chǎng)裝扮時(shí),對(duì)其人物進(jìn)行刻畫(huà)描述,其中采用比喻辭格,將艾米利亞比喻為百靈鳥(niǎo)與玫瑰花,主要為襯托艾米利亞的歌聲與嬌羞,原文描述為“l(fā)ike a lark,and as fresh as a rose”,對(duì)艾米利亞本體與喻體進(jìn)行了模糊,使艾米利亞人物形象更加生動(dòng),且通過(guò)比喻修辭營(yíng)造了環(huán)境氛圍。因中文同樣具有修辭手法,讀者能夠準(zhǔn)確判斷比喻辭格的模糊語(yǔ)言,因此可在實(shí)際翻譯時(shí)保留該比喻辭格,使譯文讀者能夠理解艾米利亞人物形象的同時(shí),感受到《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)。[3]

在描述利蓓加·夏潑在賽特笠一家的情況時(shí),先后介紹了賽特笠先生、管家娘子、女傭人對(duì)利蓓加的態(tài)度,最后總結(jié)為“the Servants’Hall was almost as charmed with her as the Drawing Room”,其中所運(yùn)用的“the Servants’Hall”、“the Drawing Room”代指“masters”及“servants”,屬于借代辭格,在該場(chǎng)景中,模糊了人物與場(chǎng)景的界限,楊必先生在翻譯時(shí),采用封建家族“長(zhǎng)房”“二房”的說(shuō)法進(jìn)行表述,將本意為“起居室”“傭人的房間”的“the Servants’Hall”“the Drawing Room”轉(zhuǎn)化為易理解的“上房”“下房”,分別代指主人與傭人的房間,繼而延伸為主人和傭人的本體,將原文實(shí)際含義準(zhǔn)確傳遞的同時(shí),借助“上房”“下房”的表述方式,保留了原文的借代手法,使譯文語(yǔ)義更為清晰,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

在上述兩個(gè)《名利場(chǎng)》實(shí)例中,分別采用了修辭辭格與借代辭格,雖均為修辭模糊語(yǔ)言,且均保留了原有修辭辭格,但在實(shí)際模糊語(yǔ)言處理時(shí),所采用的方法存在細(xì)節(jié)差異。在第一個(gè)艾米利亞模糊語(yǔ)言處理實(shí)例中,直接按照原文修辭辭格進(jìn)行翻譯,保留比喻辭格;但在第二個(gè)模糊語(yǔ)言實(shí)例處理中,并未直接采用原文所提到的“the Servants’Hall”、“the Drawing Room”,采用翻譯手法將其進(jìn)行遷移,結(jié)合封建家族的表述方式進(jìn)行一定轉(zhuǎn)化,在此基礎(chǔ)上保留借代修辭辭格。由此不難發(fā)現(xiàn),在處理修辭模糊語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),應(yīng)根據(jù)修辭辭格實(shí)際使用情況進(jìn)行分析判斷,盡可能保留原有修辭辭格,若修辭辭格的應(yīng)用存在模糊特征,可將其進(jìn)行轉(zhuǎn)化后保留修辭辭格,以此體現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格,使修辭模糊翻譯更為巧妙精準(zhǔn)。

(三)模糊詞匯翻譯

文學(xué)作品及自然語(yǔ)言中部分詞匯本身就帶有模糊性特征,例如代表時(shí)間的早上、傍晚等,無(wú)法精準(zhǔn)得出具體時(shí)間點(diǎn);再如熱水、涼水、溫水的區(qū)別,不同人對(duì)于水的溫度感知是不同的,繼而無(wú)法準(zhǔn)確判定出熱水、涼水、溫水的溫度。在模糊詞匯應(yīng)用下產(chǎn)生了詞匯模糊現(xiàn)象,為提升文學(xué)翻譯效果,應(yīng)針對(duì)模糊詞匯進(jìn)行針對(duì)性處理。

例如:在克甫與都賓打架時(shí)的描寫(xiě)中,原文為“Figs’s left terrific play during all the rest of the combat”,其中的“play”屬于模糊詞匯,無(wú)法準(zhǔn)確判斷無(wú)花果兒打的動(dòng)作的形式,缺乏動(dòng)作的專指性,因此在翻譯期間,應(yīng)對(duì)“play”進(jìn)行模糊語(yǔ)言翻譯處理。結(jié)合上下文來(lái)看,“play”可進(jìn)一步細(xì)化轉(zhuǎn)化為“the action of hitting or fighting”,結(jié)合句中“l(fā)eft terrific”動(dòng)作,即可了解無(wú)花果兒具體動(dòng)作。在此過(guò)程中,若直接將“play”翻譯為“打”,則將出現(xiàn)另一個(gè)模糊詞匯“打”,在中文自然語(yǔ)言中,“打”同樣存在多種形式,因此需在翻譯時(shí)做好模糊詞匯處理,將原文翻譯為“驚人的運(yùn)用左手”,使無(wú)花果兒的動(dòng)作更為具體形象,且與原文語(yǔ)言風(fēng)格相協(xié)調(diào)。[4]

再如:克甫在與都賓打架時(shí)而眼睛受傷,其本來(lái)在每周六回家,但因眼睛的傷而不能回家,此時(shí)原文將克甫眼睛的傷描述為“he has 2 Black Eyes”,顏色的本身存在一定模糊,即顏色之間沒(méi)有準(zhǔn)確的劃分依據(jù),原文中的“Black”若直接翻譯為“黑”,則無(wú)法準(zhǔn)確描述克甫的真實(shí)狀態(tài),且在中文自然語(yǔ)言習(xí)慣中,同樣將熬夜造成的“眼睛黑”描述為“黑眼圈”,為避免讀者產(chǎn)生混淆,在模糊語(yǔ)言翻譯期間,應(yīng)將“Black”進(jìn)行轉(zhuǎn)化處理,銜接上下文可知,“Black Eyes”產(chǎn)生的原因在于大家,故而該處可翻譯為“他的兩個(gè)眼睛都被打青了”。

此外,艾米利亞在與喬瑟夫的對(duì)話中采用“something”這一模糊詞匯,“something”通常情況下代表不明事物,但在原文中代指克萊勞爵士的名字。利蓓加暫住于賽特笠家中,其最終將前往克勞萊爵士家中擔(dān)任家教,對(duì)于艾米利亞而言,利蓓加前往何處擔(dān)任家教與自身關(guān)聯(lián)不大,因此艾米利亞不必記住克萊勞爵士的名字,繼而在原文中運(yùn)用了“something”這一模糊詞匯,故而在文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)保留艾米利亞對(duì)克萊勞爵士全名的不在乎與不明確,繼而將其翻譯為“克勞萊什么爵士”。

在《名利場(chǎng)》中存在較多模糊詞匯,如奧斯本是賽特笠的干兒子,在描述約翰·賽特笠與奧斯本的關(guān)系時(shí),通過(guò)一個(gè)半月、六個(gè)月、每年圣誕節(jié)或回學(xué)校等時(shí)間節(jié)點(diǎn)的禮物進(jìn)行體現(xiàn),其中“回學(xué)?!眲t為模糊語(yǔ)言處理翻譯后的結(jié)果。原文詞匯為“youth”,代指階段存在模糊性,且多指青少年時(shí)期,但原文中首先描述了“six weeks old”“six months old”,如直接過(guò)渡到青少年時(shí)期則形成了成長(zhǎng)階段的缺失,無(wú)法體現(xiàn)賽特笠與奧斯本的關(guān)系,結(jié)合“youth”詞匯來(lái)看,其應(yīng)代指童年階段及少年階段,時(shí)間跨度較大,故而在翻譯時(shí)應(yīng)將其模糊翻譯。[5]直接翻譯童年階段或少年階段則將顯得突兀,此時(shí)可銜接上下文,將“youth”模糊翻譯為“回學(xué)校時(shí)”,使讀者能夠了解具體階段,避免讀者在閱讀期間產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。模糊詞匯在英美文學(xué)中較為常見(jiàn),為恰當(dāng)翻譯出《名利場(chǎng)》原文內(nèi)涵,需注意銜接上下文,了解原文模糊詞匯的含義,并根據(jù)原文語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以此方可使模糊詞語(yǔ)得到適宜翻譯,或省略,或轉(zhuǎn)化,或保留,確保譯文能夠最大化保留《名利場(chǎng)》原文特色。

綜上所述,模糊語(yǔ)言作為一種語(yǔ)言藝術(shù),其在英美文學(xué)作品中較為常見(jiàn),作為諷刺小說(shuō)經(jīng)典文學(xué)作品的《名利場(chǎng)》也不例外,且《名利場(chǎng)》文學(xué)作品中采用幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言表達(dá)諷刺內(nèi)涵,借助形象修辭生動(dòng)靈活刻畫(huà)人物,給《名利場(chǎng)》的模糊語(yǔ)言翻譯帶來(lái)一定難度,此時(shí)需做好上下文銜接,用于明確模糊語(yǔ)言真實(shí)內(nèi)涵,以此準(zhǔn)確得出恰當(dāng)譯本表述。

猜你喜歡
辭格名利場(chǎng)模糊性
天然的還是養(yǎng)成的:《名利場(chǎng)》的紳士觀
博覽·名利場(chǎng)
博覽·名利場(chǎng)
我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
二語(yǔ)教學(xué)中的辭格教學(xué)
巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
如何使用拈連辭格
街拍這個(gè)名利場(chǎng)
中高級(jí)漢語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者辭格使用情況研究
從修辭學(xué)角度看漢詩(shī)英譯的模糊對(duì)等
桃园县| 项城市| 贡山| 余江县| 呼伦贝尔市| 无棣县| 阿城市| 富锦市| 宁南县| 准格尔旗| 始兴县| 屯门区| 通辽市| 孝感市| 望城县| 岐山县| 绥芬河市| 衡南县| 仪陇县| 府谷县| 昌都县| 玉林市| 上犹县| 长丰县| 肇东市| 昌平区| 红原县| 寿宁县| 综艺| 临湘市| 娱乐| 绍兴市| 思茅市| 许昌县| 集安市| 石门县| 麻栗坡县| 陵水| 天镇县| 琼结县| 郸城县|