孫淼,金香蘭
(吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130117)
2022年是中日邦交正常化50周年,普華永道近日發(fā)布的《2021在華日本企業(yè)發(fā)展調(diào)研報(bào)告》指出,在華日企高度重視中國(guó)市場(chǎng),未來(lái)還將加大企業(yè)對(duì)華的貿(mào)易投資。未來(lái),中日雙方將在多個(gè)領(lǐng)域有更加密切的合作。與之相伴,各行業(yè)企業(yè)對(duì)商務(wù)日語(yǔ)翻譯人才的需求也與日俱增,一個(gè)好的日語(yǔ)口譯工作者,在商務(wù)往來(lái)中起著至關(guān)重要的作用。然而,商務(wù)日語(yǔ)口譯具有即席傳遞性、高要求準(zhǔn)確性、無(wú)法預(yù)測(cè)的靈活性與復(fù)雜性等特點(diǎn),其工作難度之大有目共睹,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)諸多問(wèn)題和麻煩,稍有不慎,極有可能造成無(wú)法挽回的后果。
翻譯適應(yīng)選擇論是清華大學(xué)胡庚申教授首次提出的生態(tài)翻譯學(xué)的重要理論基石。翻譯適應(yīng)選擇論要求譯者相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換程度越高,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”就越高[1]。此翻譯學(xué)理論一經(jīng)提出,立刻在國(guó)內(nèi)外引起廣泛關(guān)注。
在中國(guó)知網(wǎng)網(wǎng)站搜索“翻譯適應(yīng)選擇論”,進(jìn)行精確匹配,查詢出共計(jì)589篇文章,搜索“商務(wù)日語(yǔ)口譯”,查詢出共19篇文章,主要有《淺議商務(wù)日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)及對(duì)口譯人才的素質(zhì)要求》(田孝平,唐燕,2010)《跨文化元素在商務(wù)日語(yǔ)口譯中的解讀與重構(gòu)》(王書瑋,2017)、《21世紀(jì)以后商務(wù)日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的翻譯》(2017)等,但以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo)討論商務(wù)日語(yǔ)口譯問(wèn)題的相關(guān)論文研究目前暫缺。本文以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),對(duì)商務(wù)日語(yǔ)口譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行探究。
翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ)提出的翻譯理論。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,需在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)和選擇。“適應(yīng)”是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇[2]。從翻譯適應(yīng)選擇論的視角來(lái)看,翻譯就是譯者的一種自覺(jué)或不自覺(jué)的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)[3]。
翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其中“語(yǔ)言維”主要關(guān)注翻譯的語(yǔ)言形式,“文化維”主要關(guān)注翻譯的文化內(nèi)涵,“交際維”主要關(guān)注翻譯的人際意圖。下面筆者將以語(yǔ)言維、文化維、交際維為切入點(diǎn)展開分析。
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)序以及語(yǔ)言表達(dá)的翻譯上。在語(yǔ)言維度上,商務(wù)日語(yǔ)口譯中主要存在的問(wèn)題如下。其一,譯文用詞不專業(yè),不規(guī)范。在商務(wù)日語(yǔ)口譯中,存在大量生活中不常用卻在商務(wù)場(chǎng)合很常見的專業(yè)詞匯,如專利侵犯(特許侵害)、批量處理(一括処理)、オムニチャネル(全渠道營(yíng)銷)、プライシング(定價(jià)標(biāo)準(zhǔn))等,如果譯者對(duì)外貿(mào)知識(shí)掌握不足的話,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)自己生硬造詞,甚至前言不搭后語(yǔ)的情況也時(shí)有發(fā)生,使翻譯難度倍增,翻譯效果也大打折扣。甚至一些生活常用詞語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的翻譯也不規(guī)范,例如,“絕大部分”一詞,翻譯經(jīng)常直接譯為 「大部分」,而較為專業(yè)的翻譯則譯為「ほとんど」,因?yàn)椤复蟛糠帧挂辉~非常生硬,在日語(yǔ)口語(yǔ)中使用頻率低,日本人聽起來(lái)會(huì)感到很奇怪,譯為「ほとんど」則更規(guī)范、更自然。在日語(yǔ)口譯中,很多詞語(yǔ)雖然能表達(dá)出相同的含義,聽者也能夠理解,卻并不一定專業(yè),有些甚至不適合商務(wù)性的場(chǎng)合。
其二,敬語(yǔ)表達(dá)混淆與誤用問(wèn)題。尤其在自謙與尊他方面的混淆、雙重敬語(yǔ)的使用,還有對(duì)上下關(guān)系、集團(tuán)內(nèi)外關(guān)系、敬語(yǔ)度的把握等方面。例如,在敬語(yǔ)中內(nèi)外關(guān)系大于上下關(guān)系,當(dāng)然,下屬對(duì)上司需要使用敬語(yǔ),這屬于上下關(guān)系,但如果同其他公司交流時(shí)談到自己的上司,可以不使用敬語(yǔ),因?yàn)閷儆趦?nèi)外關(guān)系。對(duì)于親疏關(guān)系、上下關(guān)系的敬語(yǔ)使用經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤用情況。此外,還有比如接頭詞的誤用,在日語(yǔ)中習(xí)慣在詞語(yǔ)前使用「お」和「ご」作為敬語(yǔ),表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬或起到美化作用,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)接頭詞誤用的情況[4]。
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即作為翻譯活動(dòng)主導(dǎo)者的譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。而在翻譯過(guò)程中經(jīng)常產(chǎn)生的問(wèn)題就是譯者未能處理好文化差異對(duì)溝通和理解產(chǎn)生的影響,未能做到文化維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,因文化差異而導(dǎo)致理解偏差,進(jìn)而造成負(fù)面影響。
例如,筆者剛畢業(yè)時(shí)曾參與過(guò)一次日方公司到中國(guó)來(lái)面試員工的活動(dòng),筆者作為中方公司的翻譯,主要負(fù)責(zé)整個(gè)面試過(guò)程的翻譯任務(wù),在面試過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)人喜歡將優(yōu)點(diǎn)放大,濃墨重彩地著重宣傳,反而對(duì)于細(xì)節(jié)方面不是十分重視,恰恰日本人注重聽細(xì)節(jié),會(huì)針對(duì)某個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行深挖式詢問(wèn),如果過(guò)分夸大其詞,卻無(wú)法對(duì)細(xì)節(jié)部分進(jìn)行充分合理闡述,會(huì)使得日本人非常反感。這也導(dǎo)致數(shù)10人面試,最終只有2人通過(guò)。事后,筆者對(duì)整件事以及整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了深入的反思,由于地域、文化等影響,日本人非常注重細(xì)節(jié),筆者在翻譯過(guò)程中也未能很好地闡釋與傳達(dá)在這一點(diǎn)上存在的文化差異,如在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)提醒面試者注重對(duì)細(xì)節(jié)的詳述,不要過(guò)分夸大其詞等,或許此次面試會(huì)產(chǎn)生更好的效果。
所謂“交際維的選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在做到語(yǔ)言維和文化維的選擇轉(zhuǎn)換前提下,將側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原作者體現(xiàn)在原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。所以譯者在翻譯過(guò)程中,要將中日雙方的交際意圖完整清晰地傳達(dá)。
在商務(wù)日語(yǔ)口譯過(guò)程中,交際維度上產(chǎn)生的主要問(wèn)題有:其一,譯者不理解發(fā)話人所表達(dá)內(nèi)容的實(shí)際含義和發(fā)話人的意圖,導(dǎo)致交際維度上出現(xiàn)問(wèn)題;其二,翻譯對(duì)發(fā)話人所表達(dá)的內(nèi)容理解有誤,導(dǎo)致說(shuō)話人與聽話人之間的理解有偏差。而產(chǎn)生這兩個(gè)問(wèn)題的主要原因有兩點(diǎn);其一,沒(méi)有充分了解背景知識(shí),譯前準(zhǔn)備不充分;其二,跨文化交際方面出現(xiàn)問(wèn)題,未能做到文化維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯任務(wù)之前,譯者首先需要做充足的準(zhǔn)備,詳讀資料,了解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象,而后以目的語(yǔ)為中心,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文適應(yīng)原文的語(yǔ)言生態(tài)。中日文在語(yǔ)言維度上存在較大不同,譯者在翻譯時(shí)需注意兩種語(yǔ)言在詞匯選擇、語(yǔ)序和語(yǔ)言表達(dá)等方面的不同[5-6]。
其一,譯者可從前期積累方面出發(fā),做充足的知識(shí)儲(chǔ)備。平時(shí)重視詞匯、語(yǔ)言積累,分門別類創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù),夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí),擴(kuò)充專業(yè)詞匯。敬語(yǔ)表達(dá)方面,正確使用敬語(yǔ)表達(dá)和句式,靈活運(yùn)用商務(wù)日語(yǔ)常用句型,特別是社交場(chǎng)合的致辭、固定句式必須扎實(shí)記憶并熟練運(yùn)用。
其二,適當(dāng)運(yùn)用更改句子成分結(jié)構(gòu)、調(diào)整語(yǔ)序等翻譯技巧,以更好地傳達(dá)說(shuō)話者的話語(yǔ)目的。
(1)更改句子成分結(jié)構(gòu)。
原文:山東省汽車產(chǎn)業(yè)體系不斷完備,企業(yè)創(chuàng)新能力也明顯增強(qiáng)。
譯文:山東省は自動(dòng)車産業(yè)の仕組みが整備され、企業(yè)のイノベーション力も明らかに強(qiáng)化されました。
中日文在句子成分結(jié)構(gòu)方面存在較大差異,中文多用主動(dòng)句,很少用到被動(dòng)句,而日語(yǔ)則恰恰相反,特別是正式場(chǎng)合多用的商務(wù)日語(yǔ),被動(dòng)句的出現(xiàn)頻率極高,如例文“產(chǎn)業(yè)體系完備,創(chuàng)新能力增強(qiáng)”,中文都是主動(dòng)句,但翻譯為日文表達(dá)時(shí)用被動(dòng)句則更正式規(guī)范,故譯者在中譯日時(shí)需擅用被動(dòng)句式,更改句子的成分結(jié)構(gòu),產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。
(2)調(diào)整語(yǔ)序。
原文:技術(shù)革新による成長(zhǎng)を強(qiáng)化し、産業(yè)の構(gòu)造転換を推進(jìn)します。
譯文:增強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新的動(dòng)力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。
中日文在語(yǔ)序上也反映出極大的不同,中文的語(yǔ)序是主謂賓,而日語(yǔ)的語(yǔ)序是主賓謂。如果將例文直譯為“技術(shù)創(chuàng)新強(qiáng)化,產(chǎn)業(yè)的構(gòu)造轉(zhuǎn)換推進(jìn)”,中國(guó)人聽起來(lái)會(huì)很奇怪,因此,需適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,將謂語(yǔ)動(dòng)詞前置,調(diào)換謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,并進(jìn)行更專業(yè)的詞匯選擇,相比之下,譯文“增強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新的動(dòng)力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)”的“整合適應(yīng)選擇度”則更高。
翻譯是傳播兩種不同民族文化的重要手段。譯者在翻譯時(shí)須對(duì)不同的文化進(jìn)行正確的傳達(dá)與闡釋,以此克服文化差異給聽者帶來(lái)的障礙,減弱文化差異對(duì)溝通和理解造成的影響。
其一,翻譯工作者一定要隨時(shí)關(guān)注待翻譯國(guó)家地區(qū)的時(shí)事熱點(diǎn),隨時(shí)積累補(bǔ)充文化知識(shí),深諳日本的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、地理環(huán)境、流行用語(yǔ)、禁忌等。
其二,“替換法”。將一種文化中的詞語(yǔ)直譯為另一種文化中的詞語(yǔ)時(shí),如果該詞語(yǔ)難以在譯入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中生存,可以使用譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中人們所熟悉的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,這需要譯者對(duì)兩種文化和語(yǔ)言的把握十分精準(zhǔn)。例如,「この商品はY世代に人気のあるアイテムです」,這句話如果直譯為“這個(gè)商品比較受Y世代的歡迎”,中國(guó)人根本無(wú)法理解其含義,在文化維、交際維上沒(méi)有進(jìn)行合理的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其實(shí),主要原因?yàn)椤竃世代」一詞在中國(guó)文化中極少出現(xiàn),中國(guó)人不理解該詞的含義,「Y世代」在日語(yǔ)中指生于1980—1995年的人,在翻譯時(shí)如果譯者將該詞替換為“80后”,則更適應(yīng)中文的翻譯生態(tài)環(huán)境,故譯為“這個(gè)商品比較受‘80后’的歡迎”,“整合適應(yīng)選擇度”則更高。因此,在譯者對(duì)兩種文化和語(yǔ)言能夠熟練掌握并運(yùn)用時(shí),可以使用“替法法”,變換表達(dá),能夠達(dá)到更好的翻譯效果。
其三,“類比解釋”。當(dāng)兩種語(yǔ)言文化互譯,譯者的翻譯使雙方無(wú)法實(shí)現(xiàn)互相理解與共鳴時(shí),可將兩種語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中的同類詞語(yǔ)進(jìn)行類比,并加以解釋,即可實(shí)現(xiàn)文化維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。如阿里巴巴企業(yè)旗下有閑魚App,由于日本沒(méi)有閑魚App,所以大部分日本人無(wú)法理解這個(gè)App的內(nèi)容和作用,此時(shí)譯者可以在日本的語(yǔ)言文化生態(tài)中尋找同類詞語(yǔ)進(jìn)行類比解釋。「メルカリ」App是日本的閑置品交易平臺(tái),其作用相當(dāng)于中國(guó)的閑魚App,故這句話可譯為 「アリババ企業(yè)は閑魚というアプリを所有しています。閑魚アプリは日本のメルカリのようなフリマサービスです」。使用同類詞語(yǔ)的類比解釋,不僅可以較好地實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,在交際維層面,也能更好地實(shí)現(xiàn)交際意圖。
上文所述,交際維度出現(xiàn)問(wèn)題的主要原因?yàn)楸尘爸R(shí)方面和跨文化交際方面的不足,針對(duì)跨文化交際方面的不足,可參考前文商務(wù)日語(yǔ)口譯問(wèn)題在文化維度上的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行提升[7]。
針對(duì)背景知識(shí)方面,其一,譯者在做譯前準(zhǔn)備時(shí),須充分了解翻譯任務(wù)的詳細(xì)情況及背景知識(shí),如果熟悉相關(guān)的背景知識(shí)和整個(gè)行業(yè)流程的話,可在翻譯過(guò)程中及時(shí)進(jìn)行調(diào)整總結(jié)補(bǔ)充,使聽話人更好地理解發(fā)話人的想法和意圖,更好地實(shí)現(xiàn)交際維的效果。
其二,在翻譯過(guò)程中也可以適當(dāng)運(yùn)用壓縮減譯、擴(kuò)展加譯等翻譯方法。
(1)壓縮減譯。
所謂壓縮減譯就是對(duì)于多次重復(fù)和不必要的部分進(jìn)行舍棄和壓縮,將對(duì)方的意圖以簡(jiǎn)潔明了的形式翻譯出來(lái)。例如,“中日兩國(guó)一衣帶水、隔海相望,雙方的合作有著經(jīng)久不衰、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史”。中華文化博大精深,語(yǔ)言文雅優(yōu)美,字里行間飽含深韻,令人賞心悅目。但從翻譯的角度來(lái)看,一衣帶水、隔海相望,經(jīng)久不衰、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)兩組詞語(yǔ)其實(shí)含義相近,如果逐字逐句直譯,不僅加大了翻譯的難度,而且日本人也很難理解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)共鳴,反而畫蛇添足。因此,譯者在翻譯時(shí)可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲嚎s減譯,既降低了翻譯的難度,又提升了翻譯的效果,能夠更高質(zhì)量地實(shí)現(xiàn)交際意圖。因此,這句話減譯為「中日両國(guó)は一衣帯水の関係で、長(zhǎng)い提攜の歴史があります?!辜纯?。但在進(jìn)行壓縮減譯時(shí)需注意避免漏譯情況的發(fā)生。
(2)擴(kuò)展加譯。
擴(kuò)展加譯,即對(duì)晦澀難懂的部分進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明,更好地實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,“積極參與‘一帶一路’建設(shè)”,對(duì)于“一帶一路”一詞,如果直譯的話,日本人理解上可能會(huì)有些困難,因此,在翻譯時(shí)可以對(duì)“一帶一路”進(jìn)行擴(kuò)展加譯,更加便于理解,可譯為「協(xié)力可能の國(guó)への発展プラットフォーム、いわゆる「一帯一路」を積極的に參與します」。4結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)口譯時(shí),譯者可以以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,合理進(jìn)行不同語(yǔ)言、不同文化之間的轉(zhuǎn)化,產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文,更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。本文例證有限,分析不足,尚有改進(jìn)之處。希望今后就翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的商務(wù)日語(yǔ)口譯相關(guān)內(nèi)容能進(jìn)行深入探究,用理論更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,產(chǎn)出更好的成果。