趙小兵
(四川外國語大學(xué) 俄語學(xué)院,重慶 400031)
在語篇語言學(xué)尚處于早期發(fā)展的20世紀(jì)60年代,美國語言學(xué)家奈達即指出了語篇語言學(xué)與翻譯理論之間的關(guān)系。他認(rèn)為,翻譯理論應(yīng)當(dāng)考慮一些共同的語篇特征,他稱之為“話語的普遍現(xiàn)象(共相)”。他列舉了八個共相,其中之一就是時間關(guān)系(Nida et al.,1969: 181-182)。繼奈達之后,蘇聯(lián)學(xué)者А.什維策爾建議研究語篇中的時間關(guān)系,視其為語篇翻譯的普遍現(xiàn)象。我國從90年代開始陸續(xù)有人研究這一課題,把時間關(guān)系作為語篇銜接手段。但國內(nèi)語篇翻譯研究中的時間關(guān)系問題進展緩慢,遠(yuǎn)未引起人們重視。近年來,由于“話語綜合分析”方法在語篇研究以及文化研究中的不斷滲透(彭玉海,2020:92-95),這個問題似乎引起了譯學(xué)界關(guān)注。但時間詩學(xué)翻譯問題研究得很不夠,至今似乎仍是個懸而未決的問題。
體的意義和時間的意義結(jié)合得最緊密。在研究體的歷史上,混淆時、體兩種意義的例子是屢見不鮮的,譬如羅蒙諾索夫、沃斯托科夫等人認(rèn)為俄語中有10個或八個時間形式而無體的形式,另一些學(xué)者卻認(rèn)為俄語中只有體,而無時的范疇,如阿克薩科夫、涅克拉索夫等?!暗菓?yīng)該肯定,時間意義對體的意義和用法有很大的影響……體的用法和動詞態(tài)的意義、情態(tài)意義、時間意義有密切的關(guān)系?!?華劭,2007:31-32)
俄語動詞存在體和時的語法范疇,二者密切相關(guān),不論語法研究還是翻譯研究,都值得深入探討。筆者曾通過俄語動詞體與漢語動詞動體(動相)的比較,探討過俄語動詞體的漢譯問題,并未涉及動詞時范疇(趙小兵,2018:56-90)。我們重點對最主要的時范疇——動詞時范疇進行研究,而不涉及其他時范疇。嘗試以筆者所作的奧庫扎瓦詩歌漢譯為例,結(jié)合主題內(nèi)容探討詩歌中俄語動詞時范疇和藝術(shù)時間結(jié)構(gòu)以及翻譯問題。
“動詞時范疇是動詞最重要的范疇之一,因為俄語動詞在使用中大多以陳述式的具體時間形式實現(xiàn)。時范疇能覆蓋俄語的所有動詞,但不能覆蓋動詞的所有形式。就其語法性質(zhì)而言,時范疇是詞形變化范疇。”(李勤 等,2006:244)動詞時范疇表示行為與行為實現(xiàn)時間的關(guān)系,通過動詞現(xiàn)在時、過去時和將來時之間的對立形式系列體現(xiàn)出來(張家驊,2006:118)。動詞時范疇表示動詞時間與說話時刻的關(guān)系。正是以說話時刻為參照點,動詞行為分出過去時、現(xiàn)在時和將來時三個基本時間段范疇。另有動詞廣義時范疇,分散于三個基本時間段。
俄語動詞過去時形式包括未完成體動詞和完成體動詞的過去時,由動詞不定式詞干加構(gòu)形后綴構(gòu)成(張家驊,2016:118)。由于動詞的過去時起源于古俄語的形動詞,因此其形式不指示人稱,而是指示性和數(shù)(李勤 等,2006:245),所以無專門的人稱標(biāo)志,但有單、復(fù)數(shù)之分,單數(shù)形式還有性的差別:(с)дела-л, (с)дела-ла, (с)дела-ло, (с)дела-ли.
完成體過去時形式的直義是結(jié)果存在意義,一般過去時意義。完成體過去時形式的轉(zhuǎn)義用于將來行為意義,表示說話人確信不可避免的行為,用于抽象現(xiàn)在時的上下文里,生動、具體地表示重復(fù)發(fā)生的行為。未完成體過去時通常只用于直義,表達過去的具體過程,過去的重復(fù)行為,過去的恒常關(guān)系、狀態(tài)和行為,過去的概括事實,過去的擬定行為(張家驊,2016:121-123)。
例(1) Арбата больше нет
Арбата больше нет: растаял, словно свеченька,
весь вытек, будто реченька; осталась только Сретенка.
Ах, Сретенка, Сретенка, ты хоть не спеши:
надо, чтоб хоть что-нибудь осталось для души! (1989 г.)
阿爾巴特街不復(fù)存在
阿爾巴特街不復(fù)存在:它如蠟燭一般消失了。
整個兒像一條小溪流完了,只剩下斯列堅卡。
唉,斯列堅卡,斯列堅卡,你盡管慢一點吧:
應(yīng)該哪怕為了心靈隨便留下一點什么也好??!
Сретенка(斯列堅卡)是莫斯科最古老的街道之一,其名本身含有斯拉夫古味。在出現(xiàn)正門特維爾大街之前,斯列堅卡乃是首都的主街道,一直持續(xù)到18世紀(jì)末。有人曾問及詩人遺孀奧莉嘉·弗拉基米羅芙娜:“布拉特·奧庫扎瓦死于何因?”她回答:“死于孤獨……” 另有一首很短的四行詩,表達了幾乎相同的意思:“我的一代行將就木,死神已聚集在門廊旁邊等候?;驔]了靈感,或沒了希望?!?Поляков,2009:330)但在眼前的這首詩 “Арбата больше нет” 中,作者猶帶著樂觀的情緒寫到阿爾巴特街的完結(jié),他寄希望于斯列堅卡,似乎無意中涉及一個偉大的東正教節(jié)日。根據(jù)傳統(tǒng),主進堂節(jié)的確立記錄了圣嬰耶穌進奉上帝的情形,其父母第一次把他帶到了教堂,長老預(yù)言耶穌將為人類服務(wù)和拯救人類。順便說一下,臨終之前,布拉特·奧庫扎瓦接受了宗教洗禮。
這里動詞растаял的隱喻用法形象地刻畫和表現(xiàn)出阿爾巴特街瞬間消失的認(rèn)知意象特點以及作者對此的特殊情緒體驗和心理感受,突出地反映了俄語動詞隱喻的“‘情緒效應(yīng)’功能”以及“形象性、表情性質(zhì)的描寫語義功能”(彭玉海,2018:101-102)。
過去時表達了失落與懷念的情緒,除了一個存在句(Арбата больше нет)和一個祈使句(ты хоть не спеши)之外,其余動詞形式幾乎都是過去時。最后一句надо, чтоб хоть что-нибудь осталось для души貌似過去時,寄托了作者的愿望,間接表達了無可奈何的落寞。前三句詩行是抑揚格,最后一句是揚抑格,節(jié)奏整齊,具有詩之美。Свеченька, реченька, Сретенка, Сретенка, Сретенка, 重復(fù)的呼語,構(gòu)成詩的回聲,產(chǎn)生極強的抒情語調(diào)。重疊的結(jié)構(gòu),孕育著詩意,寄托著作者的希望。作者寄望于歲月,呼喚古老的斯列堅卡流逝得慢一點,希望把歲月留駐。作者運用過去時范疇,詠唱出一首阿爾巴特街之歌,把阿爾巴特比喻成心靈的歸宿——他的精神家園。阿爾巴特街是和諧美好的象征,而無情的流逝和變遷,則是無形的不和諧音符。但作者堅信阿爾巴特街的未來:斯列堅卡在詩中反復(fù)重現(xiàn),如一個可愛的小姑娘,似燭光,似小溪,正是她承載著作者對于阿爾巴特街的美好記憶和歷史傳承。譯者應(yīng)當(dāng)把握全詩氣氛,結(jié)合互文理解傳譯,讓讀者體會到時空體所蘊含的言外之意。
將來時范疇分完成體動詞的單一式將來時形式和未完成體動詞的復(fù)合式將來時。單一式將來時形式用于直義可以表示將來的一次具體行為和將來的重復(fù)行為,單一式將來時形式用于轉(zhuǎn)義可以表示:廣義現(xiàn)在時層面上的重復(fù)行為,說話時刻或廣義現(xiàn)在時層面上的可能(不可能)行為,過去的重復(fù)行為,過去突然發(fā)生的一次具體行為。復(fù)合式將來時形式用于直義表示:將來的具體過程(行為可能在說話時刻已經(jīng)開始),將來的重復(fù)行為,將來的概括事實。復(fù)合式將來時形式用于轉(zhuǎn)義,可以表達類似抽象現(xiàn)在時的意義,但很少見(張家驊,2016:123-125)。
例(2)В земные страсти вовлеченный我被塵世的欲望所吸引
В земные страсти вовлеченный, 我被塵世的欲望所吸引,
я знаю, что из тьмы на свет 我知道,從黑暗到光明,
однажды выйдет ангел черный 有一天將走出個黑天使,
и крикнет, что спасенья нет. 她大聲嚷嚷:無可救藥!
Но простодушный и несмелый, 但那天真無邪的,羞怯,
прекрасный, как благая весть, 美麗的,猶如一個福音,
идущий следом ангел белый 一個白天使緊跟在后面,
прошепчет, что надежда есть 竊竊私語道:尚有希望。
尚不確定詩行中究竟是誰需要被拯救,是誰沒有希望?(Гуреев,2019:198) 筆者來分析一下詩中時間:在第一詩段中,被動形動詞вовлеченный表示我之現(xiàn)時狀態(tài)(與過去相關(guān)),作“我”的修飾語,因為謂語動詞знаю是現(xiàn)在時狀態(tài)下想象未來?!熬托蝿釉~的本身形式而言,它們能指示與說話時刻有關(guān)的時間特征。但在實際使用中,它們一般都與說話時刻沒有直接關(guān)系,尤其是在形動詞短語中,形動詞的時間要通過對句子謂語的關(guān)系來確定。相比較而言,完成體的形動詞能明確地指示該動作與他動作之間的時間關(guān)系。”(李勤 等,2006:245)。詩人構(gòu)想了一個黑天使,并把現(xiàn)實的無望和無出路投射到了將來,未來的遙想是現(xiàn)實時空的延伸。在第二詩段,идущий следом表示狀態(tài),作白天使的修飾語,但因為謂語動詞是將來時,所以可視為將來時間?,F(xiàn)在時形式還可以有轉(zhuǎn)義用法,這是與說話時刻完全無關(guān)的用法,如歷史現(xiàn)在時、最近將來時等(李勤 等,2006:247)。俄語未完成體副動詞和形動詞常表達與主要行為同時的行為,但不止于此。維諾格拉多夫說:“副動詞形式(-а, -я)本身由未完成體動詞基體變來,本質(zhì)上無自身的時間,亦即從形態(tài)上并不表達時間微差”,而在句子中這種形式的非時間性可理解為與主要行為同時,也可理解為總是伴隨著主要行為的從屬行為,盡管次序在前。”(Виноградов,1947:385)作者“我”希望時間倒流,一切重來(Гуреев,2019:198)。譯詩僅用一個“將”字組句靈活表達了時范疇義,給人身臨其境、如在眼前的藝術(shù)真實感。
動詞的現(xiàn)在時形式只限于未完成體動詞,由未完成體動詞現(xiàn)在時詞干加人稱與數(shù)的詞尾構(gòu)成:делаю、 делаешь、делает、делаем、делаете、делают等。動詞現(xiàn)在時形式的直義是實際現(xiàn)在時意義、非實際現(xiàn)在時意義(恒?,F(xiàn)在時意義、抽象現(xiàn)在時意義、解說現(xiàn)在時意義),現(xiàn)在時轉(zhuǎn)義是歷史現(xiàn)在時意義,將來行為現(xiàn)在時意義(如擬定行為現(xiàn)在時意義和想象行為現(xiàn)在時意義(張家驊,2016:119-121)。若是實際現(xiàn)在時,動作是與說話時刻完全吻合的。若是非實際現(xiàn)在時,動作在同說話時刻有關(guān)的同時,還與過去或未來時刻有關(guān)(李勤 等,2006:246)。
例(3)Главная песенка主歌
Наверное, самую лучшую 曠世絕唱大概
На этой земной стороне 就在這人世間,
хожу я и песенку слушаю —我漫步著傾聽——
она шевельнулась во мне. 它已顫動心田。
Она еще очень неспетая. 歌還遠(yuǎn)未唱完,
Она зелена, как трава. 如草蔥綠一般。
Но чудится музыка светлая, 但覺音樂明亮,
и строго ложатся слова. 語詞甚是謹(jǐn)嚴(yán)。
Сквозь время, что мною не пройдено, 透過我未來之時光,
сквозь смех наш короткий и плач 透過我們短之哭笑,
я слышу: вызодит мелодию 我聽見:旋律出自
какой-то грядущий трубач. 未來小號手的歌唱。
Легко, необычно и весело 輕松,快樂,不凡,
кружит над скрещеньем дорог 在十字路上空盤旋,
та, самая главная песенка, 正是那首主歌啊,
которую спеть я не смог. 我怎么也唱不完。
該詩很有節(jié)奏感,抑揚抑格,陽陰陰韻和陽韻交替出現(xiàn)。通篇現(xiàn)在時占主導(dǎo):хожу、чудится、ложатся、слышу、выводит、кружит等。然而僅僅只是寫現(xiàn)實嗎?十字路口上空盤旋著主歌,這是現(xiàn)實還是暢想?第一詩段作者寫道,“она шевельнулась во мне”(歌已顫動心田)。第二詩段進一步說 “Она еще очень неспетая”(歌還遠(yuǎn)未唱完)。第三詩段“Сквозь время, что мною не пройдено”,未經(jīng)之時光,就是將來。當(dāng)我們再讀到這樣的句子“какой-то грядущий трубач”(未來小號手的歌唱)和“…которую спеть я не смог”(我怎么也唱不完),幾乎可以肯定,作者抒發(fā)的正是未來之歌。未來某個小號手既是作者“我”,也是他人。時間從現(xiàn)在移到了未來!然而這未來,是過往和現(xiàn)在的繼續(xù),仿若作者深切體驗的現(xiàn)實,明亮的音樂源于內(nèi)心敞亮,未來基于現(xiàn)實的暢想。把握準(zhǔn)全詩的未來取向和韻律,才能恰到好處譯出各種非實際現(xiàn)在時的意義:例如動作在同說話時刻有關(guān)的同時,還與過去或未來時刻有關(guān)。作者把未來之歌確定為主歌,人生絕唱,尚未唱完的歌,怎么也唱不完的歌。這樣的闡釋,在作者自己的元注解中得到了證明:“最好的歌(絕唱)有兩種:其一是我還在寫,但未寫完的;其二是我將來任何時候?qū)懗傻摹!?Кофанова,2018:132)。最后一句完成體過去時не смог,在未來取向下則具有將來時之轉(zhuǎn)義(張家驊,2016:122)。譯寫的未來主歌當(dāng)如原詩歷歷在目,生動感人。
廣義時范疇前面的討論已有所涉及,除了動詞非實際現(xiàn)在時及現(xiàn)在時形式轉(zhuǎn)義用法外,還包括完成體過去時形式的轉(zhuǎn)義用法、將來時形式的轉(zhuǎn)義用法、以及無動詞用法等。非實際現(xiàn)在時動作在同說話時刻有關(guān)的同時,還與過去或未來時刻有關(guān)?,F(xiàn)在時形式用于轉(zhuǎn)義時與說話時刻可能完全無關(guān)。完成體過去時形式的轉(zhuǎn)義用于表示將來行為意義和抽象現(xiàn)在時意義。單一式將來時的轉(zhuǎn)義用于表示廣義現(xiàn)在時層面的重復(fù)行為,說話時刻或廣義現(xiàn)在時層面的行為,復(fù)合式將來時形式的轉(zhuǎn)義用于表達類似抽象現(xiàn)在時的意義。(張家驊,2006:119-125;李勤,2006:246-247)譯者當(dāng)然應(yīng)該特別重視廣義時范疇,仔細(xì)品味并準(zhǔn)確傳達時間意義。
例(4)Допеты все песни唱完所有的歌
Допеты все песни. 唱完所有的歌,
И точка. 就畫上句號。
И хватит, и хватит о том. 夠啦,這就夠啦。
Ну, может, какая-то строчка 也許啊,有一行詩
осталась еще за бортом. 從船上落到了水里。
Над нею кружатся колеса, 零落車輪下被碾壓,
но, даже когда не свернуть, 但即便如此而不彎,
наивна и простоволоса, 她天真,免冠素顏,
она еще жаждет сверкнуть. 猶尚渴望發(fā)光閃耀。
Надейся, надейся, голубка, 可愛的,快裝扮裝扮,
свои паруса пораскинь, 支開,支開自己的帆,
ты хрупкая, словно скорлупка, 你脆弱,像一個硬殼,
по этим морям городским. 擁擠在這城市的人海。
Куда тебя волны ни бросят, 不論波濤把你拋向何方,
на помощь теперь не зови. 哭哭啼啼求助沒有必要。
С тебя ничего уж не спросят: 人們沒什么可對你問罪:
как хочется - так и плыви, 既有所向往,就要起航。
подобна мгновенному снимку, 詩句如瞬間拍下的照片,
где полночь и двор в серебре, 月華籠罩著午夜和庭院,
и мальчик с гитарой в обнимку 而小男孩懷抱著吉他,
на этом арбатском 立于阿爾巴特街
дворе. 1961 庭院。
這首詩在奧庫扎瓦的元詩學(xué)中,確立了昔日之歌/未來之歌的對立(Кофанова,2008:132)。昔日之歌以天真、脆弱、瞬逝為特征,與詩人的青春韶華息息相關(guān)。單從該詩最后一個詩段看,沒有一個動詞,無異于廣義時間,詩句如畫面定格在照片上。我們來簡要分析一下動詞時間,以探主題。
第一詩段,一起句即見動詞被動態(tài),而不見時間,但從中間兩行的兩個動詞和一個情態(tài)詞看,時間在于當(dāng)下,而最后一行осталась雖是過去時,可換成остается,所以該詩段應(yīng)是當(dāng)下時間,但聯(lián)系并概括往日。第二詩段中兩個主要動詞是現(xiàn)在時,時間在當(dāng)下,但聯(lián)系著未來。第三詩段中沒有明確的動詞時間,但從祈使句式看,時間在當(dāng)下而關(guān)乎未來。第四詩段中第一、三詩行的動詞時間是將來,屬于概括時間,第二詩行的祈使句時間在當(dāng)下而關(guān)乎未來,最后一個詩行現(xiàn)在時關(guān)乎將來。時間的長河伴隨詩的靈感,詩句撒落于世,或如落船入水,或如瞬間定格。譯者品味時間而“侵入”語篇深層,方能偶得佳句佳譯。
動詞時范疇不僅是一個語法問題,而且觸及詩旨和詩學(xué)問題。時間關(guān)系是一個線索,它表達時間意義——功能—語義,具有銜接語篇的作用,與此同時時間范疇與謀篇構(gòu)思和詩學(xué)問題有關(guān)。通過時范疇分析,可以揭示詩歌作品的藝術(shù)時間結(jié)構(gòu),進一步揭示主題和詩旨。
在科學(xué)文章中,時間的功能—語義范疇的核心是體—時形式微系統(tǒng),周邊是時間指示詞匯,間接變位形式,不定式與情態(tài)動詞的結(jié)合?!拔膶W(xué)作品與非文學(xué)作品間的主要二律背反(矛盾沖突)在于:獨一無二與刻板公式化對立,藝術(shù)形式獨創(chuàng)性與語言手段保守性對立,個別與系統(tǒng)對立,隱與顯對立,它們也可能投射到語篇范疇上,尤其投射到藝術(shù)時間范疇上?!?Тураева,2018:92)這就是說,語篇范疇和藝術(shù)時間范疇是辯證的統(tǒng)一,立與破,新與舊,個與共,隱與顯共存其中。詩歌作品作為文學(xué)語篇,具有特別的構(gòu)思,藝術(shù)時間范疇模式別具一格。詩歌中的藝術(shù)時間表達除采用詞匯、語法手段外,還可借助諸多修辭手法。文學(xué)語篇詞匯運用變化無窮,語言表達的獨創(chuàng)性,藝術(shù)形象的獨特性,顯與隱恰如其分。在系統(tǒng)語言手段的基礎(chǔ)上,偶然手段的運用在文學(xué)語篇中尤顯出特別的效力。
有別于時間的功能—語義范疇(時、態(tài)、人稱),藝術(shù)詩學(xué)時間范疇更復(fù)雜,更具表現(xiàn)力,也更多變化。一切的時間是其客觀存在時間的同時,都可能是現(xiàn)在時,這大概就是哲學(xué)藝術(shù)時間。奧古斯丁在其著作《懺悔錄》里寫道:“顯而易見:既沒有將來,也沒有過去,說存在過去、現(xiàn)在和將來三個時間是不對的。正確的說法是有三個時間——過去的現(xiàn)在、現(xiàn)在的現(xiàn)在和將來的現(xiàn)在。這三個時間存在于我們的心靈中,在任何別的地方我都看不見它們:過去的現(xiàn)在——這是記憶;現(xiàn)在的現(xiàn)在——這是直觀;將來的現(xiàn)在——這是期待?!?(Кухаренко,2018:74)詩歌中的藝術(shù)時間結(jié)構(gòu)大概可以描述為:現(xiàn)在時存在于一切時間之中,過去留下記憶,現(xiàn)在連接著過去和將來,人則是這時間長河中的能動感知者,時間有時予人以快樂,如飛鳥掠過,有時充滿了感傷,似河水流逝。
例如第一首詩通過動詞過去時形式,表達了失落與懷念的情緒,以及無可奈何的落寞。借助節(jié)奏韻律營造詩意,斯列堅卡在詩行中反復(fù)出現(xiàn),回聲悠揚宛若教堂鐘聲回蕩在耳邊,令人感到宗教般的形象象征意義。作者在這一形象中寄予了象征意義和希望之情。動詞時范疇和詩行特征造就了特殊的情感氣氛,抒發(fā)詩人對于過往的感傷,對于未來的希冀。第二首詩書寫未來,既寫出了未來之可怕,以黑天使為象征,也寫出了未來之光明,以白天使為象征。詩人構(gòu)想了一個白天使,讓人看到希望,這是現(xiàn)實時空的反面,這是藝術(shù)創(chuàng)造中的理想時空。真如白天使所言尚有希望,還是作者的信念如此?抑或作者“我”真的已到了走投無路之境?讀者自然會有自己的思考和感悟,譯詩中運用“將”字特別點明時間,恰當(dāng)?shù)乇磉_了將來時間意義。第二詩段由于承接著第一詩段,看似沒有“將”來,但將來時已蘊含于其中。在第三首詩中,詩人似乎有意淡化未來之歌的印象,連用多個現(xiàn)在時動詞,把思緒牢牢植根于現(xiàn)在時,然而,恍若未來與現(xiàn)實交融在一起,模糊了時間邊界,從而突出了信念和未來感。不管現(xiàn)實如何,作者相信最美的絕唱在人世間,寫出了美好的愿景。正是基于對作者構(gòu)想的如此這般的體會,譯者從動詞時間角度,把時間范疇意義與詩之內(nèi)涵聯(lián)系起來,細(xì)致傳達了動詞的時間意義。譯詩傳達出動詞現(xiàn)在時,但取向在于未來。在第四首詩中,人生之歌充滿了憂郁,但不乏美好。美好在于反思、正直、歷練、信念與突破。未來之歌,思無邪,詩意地棲居于世,即便不脫幼稚,亦是永恒。通過時間范疇分析,緊扣著主題譯出時間意義來,把握好時間結(jié)構(gòu)和詩旨意趣,譯者若是真有才,當(dāng)品味時間永恒而“侵入”語篇深層,令佳句重現(xiàn)于譯品。
在哲學(xué)藝術(shù)時間結(jié)構(gòu)中,譯者對于時范疇的認(rèn)識不可機械化,而應(yīng)該看到廣義時間,懂得時間的辯證法,從廣義時間中看到永遠(yuǎn)的現(xiàn)在時,在意識中把過去、現(xiàn)在和將來連在一起來統(tǒng)一思考時間問題,真切地看到藝術(shù)時間結(jié)構(gòu),從而發(fā)現(xiàn)人生的詩意與真諦。人生短促,時間卻可以永遠(yuǎn)是現(xiàn)在,愿人生永遠(yuǎn)都是詩意的現(xiàn)在,詩意長留世間。譯詩上升到哲學(xué)藝術(shù)層面來把握動詞時范疇,同時發(fā)掘出詩作的思想文化內(nèi)涵,然后詩的語言,詩意的感受大概才能稱心如愿復(fù)現(xiàn)在譯本中,“構(gòu)成互促共進的語言文化共同體”(彭玉海,2020:32)。
時間范疇是話語、篇章分析和理解的一個重要參數(shù)和指標(biāo),這在語篇翻譯之中有著同樣的反映和體現(xiàn)。因此,語篇翻譯中的時間體系運作和功能表現(xiàn)是一個十分值得研究的課題,借此可將語法范疇同詩歌、小說等各類語篇的理解和翻譯有機結(jié)合起來,有助于加深對語篇意義關(guān)系以及思想意涵的理解,同時賦予語篇翻譯以哲理邏輯特點。
俄語動詞時范疇是重要的語法范疇,涉及范圍很寬。最基本的動詞時范疇是現(xiàn)在時、過去時和將來時形式,它們單獨使用以及交叉在一起,可能形成復(fù)雜的語法意義和時間關(guān)系,值得詳細(xì)探討。動詞時范疇與體范疇密切相關(guān),但并非嚴(yán)格對應(yīng),非實際現(xiàn)在時和廣義時范疇都打破了時間的明確分界。例如現(xiàn)在時與過去或未來時刻有關(guān),用于轉(zhuǎn)義時與說話時刻可能完全無關(guān),將來時與過去時和現(xiàn)在時有關(guān)。正因如此,體范疇與時范疇雖存在錯綜復(fù)雜的關(guān)系,但可以單獨研究,從而使體、時范疇的翻譯問題變得明朗化。我們分明看到:動詞體、時范疇在直義上不可分割地聯(lián)系在一起,只是廣義時范疇體和時的聯(lián)系比較松散。
時范疇是翻譯不可或缺的意義維度,是翻譯理論的重要問題之一。詩歌中的動詞時間意義范疇,伴有時與詩之思,所以時間與主題、詩學(xué)不無關(guān)系。譯者著手時間詩意的發(fā)掘,若諳時間辯證法,似可以找到接近作品及其意義之途。
本文以奧庫扎瓦詩歌及其漢譯為載體和突破口,就時間范疇表現(xiàn)極為獨特的俄語詩歌語篇中的相關(guān)問題進行了理論針對性的分析和探討,主要從動詞時范疇和藝術(shù)時間結(jié)構(gòu)兩個方面展開論述,對于深入闡發(fā)俄語動詞時體范疇漢譯問題具有理論意義和價值,有益于從時間范疇這一維度實質(zhì)性地推動漢譯理論的深入、細(xì)化研究。