佚 名(譯)
Ho!For the bending sheaves,
Ho!For the crimson leaves
Flaming in splendor!
Season of ripened gold,
Plenty in crib and fold,
Skies with depth untold,
Liquid and tender.
Autumn is here again,
Banners on bill and plain,
Blazing and flying,
Hail to the amber morn,
Hail to the heaped up corn.
Hail to the hunter's horn,
Swelling and dying!
噢,壓彎的莊稼捆,
噢,緋紅的樹葉,
像燃燒的火焰般燦爛奪目!
在金秋,收獲的季節(jié),
谷倉充實,羊兒成群,
蒼穹深邃無盡,
清澈又溫柔。
秋天又來了,
岬角和平原上的旗幟,
鮮艷光彩,迎風(fēng)飄揚,
向琥珀色的晨曦問好,
向高聳的谷堆致意。
向捕獵者的號角致敬,
響亮高亢,直至平息!
詹姆斯·羅素·洛厄爾是美國浪漫主義散文家、詩人,他認(rèn)為最美好的相處就是人與大自然的和諧相處。本詩表達了作者對大自然的向往、敬仰和禮贊。其佳作還有《蒲公英》《初雪》《源泉》《被偷換的孩子》《朗福爾爵士的愿景》等。