最近,我刷到一段視頻,很有意思,名字叫作:“憑什么把‘對’的讀音改成‘錯’的?”視頻作者說,他在電腦里敲下“蕁(qián)麻疹”三個拼音時,還感覺自己是個文化人。因為,很多人會把“蕁(qián)麻疹”錯讀成“蕁(xún)麻疹”。沒想到,輸入法提醒他,正確讀音就應(yīng)該是“蕁(xún)麻疹”。
他當(dāng)時就不樂意了,拿出字典來查。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在《新華字典》里,這個詞真的讀“蕁(xún)麻疹”。原來,這個詞之前是讀蕁(qián)麻疹的,蕁(qián)麻是一種植物,但因為大多數(shù)人都讀錯,字典將錯就錯,把原本正確的讀音給改了。
作者順著字典查下去,血壓更高了。騎車的“騎(qí)”,在《新華字典》里只有一個音,就是“qí”,“一騎(jì)絕塵”里的“jì”音取消了。對這些讀音的改變,作者表示“我不理解”。
這種“以錯為對”的做法,乍一聽是不合理,但字典這么做,是不是也有它的道理呢?在知乎上有一篇高贊回答,是一位名叫“難得糊涂”的語文老師寫的,這位老師說,語言本來就是不斷變化的,沒有絕對的對錯。正因如此,語言才能保持鮮活力。剛才提到的讀音變化,可能讓你一時難以接受。但其實,很多我們現(xiàn)在習(xí)以為常的讀音,放在過去也是錯誤的。
比如說,“葉公好龍”的“葉”字,其實在幾百年來,都讀成“shè”。“葉”是一個古代城市名。“葉”做城市名時,應(yīng)該讀成“shè”。但大多數(shù)人都記不住什么時候該讀什么,干脆都讀成“yè”,久而久之,葉字就只剩下一個讀音了。還有“忍俊不禁”里的“俊(jùn)”,其實很早以前讀成“qùn”。但大家覺得“qùn”讀起來很拗口,都讀成“jùn”。慢慢地,它的讀音就變成“jùn”了。
這位老師還提到,如果讓我們穿越回古代,我們肯定無法跟古人交流。且不說我們理解不了古漢語的意思,我們首先過不了聽力關(guān)。因為我們祖先講話是大舌音,就像俄語、意大利語的發(fā)音,他們講話我們壓根兒聽不懂。如果我們堅持讀音不能變化,那我們的現(xiàn)代漢語豈不就是一個錯誤?
在詞語的含義上,我們也已經(jīng)“顛倒是非”很久了。比如,我們現(xiàn)在用到的很多成語,跟它本來的意思已經(jīng)相差萬里。像是“呆若木雞”,現(xiàn)在是一個貶義詞,形容一個人呆頭呆腦,癡傻發(fā)愣。但它最初是一個褒義詞,指的是一只斗雞,只有被訓(xùn)練到看到任何對手都鎮(zhèn)靜自若,像木頭雞一樣,才能以靜制動,百戰(zhàn)百勝。再比如,“不足掛齒”,現(xiàn)在是表達客氣的意思。但它曾經(jīng)是一個有輕蔑意味的詞,形容一個人無足輕重。
另外,還有一些錯誤的語法,也在被我們長期使用,變成了正確。比如,“凱旋歸來”這個詞,“旋”字已經(jīng)有“歸來”的意思了。類似的,“高聲喧嘩”,喧嘩就是高聲吵鬧;“親眼目睹”,目睹就是親眼看見,等等。這種重復(fù)雖然在語法上有錯誤,但是讀起來很順口,大家用起來很習(xí)慣。
說到底,語言文字是交流的工具,既然是工具,就要方便大眾使用。也正是因為這樣,近些年,權(quán)威詞典的編寫標準發(fā)生了很大變化?,F(xiàn)在業(yè)內(nèi)公認,字典的功能主要在于記錄和描述,被民眾廣泛使用的,就是規(guī)范。在最近幾年的高考中,大部分省份已經(jīng)取消了字音和字形題。
說到這兒,你發(fā)現(xiàn)沒有,語言的發(fā)展充滿了演化論的思想。不是自上而下的設(shè)計和規(guī)范,而是自下而上的演化。“約定俗成,便是正確——這就是語言文字的特點。”
(摘自“得到App”,郭德鑫圖)