Le président chinois Xi Jinping et son épouse Peng Liyuan ont tenu un banquet le 5 février au Grand Palais du Peuple pour accueillir les invités distingués du monde entier qui ont assisté à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022.Voici quelques extraits de l’allocution prononcée par le président Xi à cette occasion:
時隔14年,奧林匹克圣火再次在北京燃起,北京成為全球首個“雙奧之城”。中國秉持綠色、共享、開放、廉潔的辦奧理念,全力克服新冠肺炎疫情影響,認(rèn)真兌現(xiàn)對國際社會的莊嚴(yán)承諾,確保了北京冬奧會如期順利舉行。
14 ans après,la flamme olympique s’allume de nouveau à Beijing,faisant de la ville la première au monde à avoir accueilli les Jeux olympiques d’été et d’hiver.La Chine a adopté une approche verte,inclusive,ouverte et intègre dans l’organisation des Jeux,déployé tous ses efforts pour surmonter les impacts du COVlD-19,honoré l’engagement solennel qu’elle avait pris devant la communauté internationale et assuré la tenue à la date prévue et dans d’heureuses conditions des Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022.
讓更多人參與到冰雪運(yùn)動中來,是奧林匹克運(yùn)動的題中之義。中國通過籌辦冬奧會和推廣冬奧運(yùn)動,讓冰雪運(yùn)動進(jìn)入尋常百姓家,實(shí)現(xiàn)了帶動3億人參與冰雪運(yùn)動的目標(biāo),為全球奧林匹克事業(yè)作出了新的貢獻(xiàn)。
Promouvoir une plus grande participation aux sports d’hiver est le sens du Mouvement olympique.En organisant les Jeux olympiques d’hiver et en promouvant les sports olympiques d’hiver,la Chine a fait découvrir les sports de neige et de glace au grand public et réalisé l’objectif ?d’encourager 300 millions de Chinois à pratiquer les sports d’hiver?,apportant une nouvelle contribution au Mouvement olympique mondial.
自古以來,奧林匹克運(yùn)動承載著人類對和平、團(tuán)結(jié)、進(jìn)步的美好追求。
Le Mouvement olympique incarne dès l’antiquité l’aspiration de l’humanité à la paix,à la solidarité et au progrès.
—我們應(yīng)該牢記奧林匹克運(yùn)動初心,共同維護(hù)世界和平。奧林匹克運(yùn)動為和平而生,因和平而興。去年12月,聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過奧林匹克休戰(zhàn)決議,呼吁通過體育促進(jìn)和平,代表了國際社會的共同心聲。要堅(jiān)持相互尊重、平等相待、對話協(xié)商,努力化解分歧,消弭沖突,共同建設(shè)一個持久和平的世界。
-Nous devons garder à l’esprit l’engagement initial du Mouvement olympique et préserver ensemble la paix mondiale.Le Mouvement olympique a été créé pour promouvoir la paix et s’est développé grace à la paix.La résolution sur la Trêve olympique adoptée par consensus par l’Assemblée générale des Nations Unies en décembre dernier,appelant à promouvoir la paix par le sport,illustre l’aspiration commune de la communauté internationale.Nous devons poursuivre les principes du respect mutuel,de l’égalité,du dialogue et des consultations pour aplanir les divergences,apaiser les conflits et construire ensemble un monde de paix durable.
—我們應(yīng)該弘揚(yáng)奧林匹克運(yùn)動精神,團(tuán)結(jié)應(yīng)對國際社會共同挑戰(zhàn)。新冠肺炎疫情仍在肆虐,氣候變化、恐怖主義等全球性問題層出不窮。國際社會應(yīng)當(dāng)“更團(tuán)結(jié)”。各國唯有團(tuán)結(jié)合作,一起向未來,才能有效加以應(yīng)對。要踐行真正的多邊主義,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,共同建設(shè)和諧合作的國際大家庭。
-Nous devons faire rayonner l’esprit du Mouvement olympique et relever en solidarité les défis communs qui se posent à la communauté internationale.Face au COVlD-19 qui continue de se propager,au changement climatique,au terrorisme et à d’autres défis planétaires qui se multiplient,la communauté internationale est appelée à agir ensemble.Nous ne pourrons relever efficacement ces défis que par une plus grande solidarité et une coopération renforcée et en travaillant ensemble pour un avenir commun.Nous devons poursuivre le véritable multilatéralisme,défendre le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international,et batir ensemble une grande famille internationale éprise d’harmonie et de coopération.
—我們應(yīng)該踐行奧林匹克運(yùn)動宗旨,持續(xù)推動人類進(jìn)步事業(yè)。奧林匹克運(yùn)動的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。要順應(yīng)時代潮流,堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,促進(jìn)不同文明交流互鑒,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
-Nous devons poursuivre le but du Mouvement olympique et ?uvrer sans relache au progrès de l’humanité.L’objectif du Mouvement olympique est de réaliser le plein épanouissement de l’homme.Nous devons suivre la tendance de notre époque,défendre les valeurs communes de l’humanité que sont la paix,le développement,l’équité,la justice,la démocratie et la liberté,et favoriser les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations,en vue de batir ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.