Le 29 novembre 2021, le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important par liaison vidéo lors de la cérémonie d’ouverture de la 8eConférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA) intitulée Poursuivre la tradition de solidarité pour construire ensemble une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère. En voici quelques extraits :
中非關系為什么好?中非友誼為什么深?關鍵在于中非雙方締造了歷久彌堅的中非友好合作精神,那就是“真誠友好、平等相待,互利共贏、共同發(fā)展,主持公道、捍衛(wèi)正義,順應時勢、開放包容”。這是中非雙方數十年來休戚與共、并肩奮斗的真實寫照,是中非友好關系繼往開來的力量源泉。
Qu’est-ce qui fait le succès des relations sino-africaines et la profondeur de leur amitié ? La clé se trouve dans l’esprit d’amitié et de coopération que la Chine et l’Afrique ont forgé et consolidé. Cet esprit, marqué par l’amitié sincère et l’égalité,le bénéfice mutuel et le développement commun, l’équité et la justice, les progrès en phase avec notre époque, ainsi que l’ouverture et l’inclusion, est une illustration honnête de la solidarité à toute épreuve de la Chine et de l’Afrique pendant des décennies. C’est aussi de cet esprit que jaillit la force pour ouvrir de plus belles perspectives aux relations d’amitié sinoafricaines.
千里之行,始于足下。站在構建新時代中非命運共同體的歷史起點上,我愿提出4點主張。
Un long voyage commence par les premiers pas. Sur ce point de départ historique dans la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère, j’aimerais avancer les quatre propositions suivantes :
第一,堅持團結抗疫。我們要堅持人民至上、生命至上,弘揚科學精神,支持疫苗知識產權豁免,切實保障疫苗在非洲的可及性和可負擔性,彌合“免疫鴻溝”。
Premièrement, poursuivre la lutte solidaire contre le COVlD-19.Nous devons toujours accorder la priorité absolue à nos peuples et à leur vie, faire valoir l’esprit scientifique, soutenir la levée des droits de propriété intellectuelle sur les vaccins et assurer effectivement l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins en Afrique pour combler le fossé vaccinal.
第二,深化務實合作。我們要開創(chuàng)中非合作新局面,擴大貿易和投資規(guī)模,共享減貧脫貧經驗,加強數字經濟合作,促進非洲青年創(chuàng)業(yè)和中小企業(yè)發(fā)展。我在今年聯合國大會上提出的全球發(fā)展倡議,同非盟《2063年議程》和聯合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程高度契合,歡迎非洲國家積極支持和參與。
Deuxièmement, approfondir la coopération pragmatique.Nous devons ouvrir de nouvelles perspectives à la coopération sino-africaine, accro?tre les échanges commerciaux et les investissements, partager des expériences de réduction de la pauvreté, renforcer la coopération sur l’économie numérique et promouvoir l’entrepreneuriat des jeunes Africains et le développement des PME. L’Initiative pour le Développement mondialque j’ai avancée lors de la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies converge avec l’Agenda 2063de l’Union Africaine et leProgramme de développement durable à l’horizon 2030des Nations Unies. Nous espérons que les pays africains pourront soutenir cette initiative et y participer activement.
第三,推進綠色發(fā)展。面對氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽能、風能等可再生能源,推動應對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實施,不斷增強可持續(xù)發(fā)展能力。
Troisièmement, promouvoir le développement vert. Face au changement climatique, défi majeur de toute l’humanité, nous devons promouvoir le développement vert et bas carbone,développer activement les énergies solaire et éolienne et d’autres énergies renouvelables, travailler à une application effective de l’Accord de Parissur le climat, et renforcer sans cesse les capacités de développement durable.
第四,維護公平正義。世界需要真正的多邊主義。和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是全人類的共同價值,是中非雙方孜孜以求的共同目標。我們都主張走符合自身國情的發(fā)展道路,都致力于維護發(fā)展中國家權益,都反對干涉內政、種族歧視、單邊制裁。我們要理直氣壯堅持發(fā)展中國家的正義主張,把我們的共同訴求和共同利益轉化為共同行動。
Quatrièmement, défendre l’équité et la justice. Le monde a besoin du véritable multilatéralisme. La paix, le développement,l’équité, la justice, la démocratie et la liberté sont les valeurs communes de l’humanité et les aspirations communes que poursuivent inlassablement la Chine et l’Afrique. Nous sommes tous d’avis qu’il faut suivre la voie de développement adaptée aux réalités nationales. Nous ?uvrons tous à la préservation des droits et intérêts des pays en développement. Nous nous opposons tous à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, à la discrimination raciale et aux sanctions unilatérales. Nous devons défendre sans équivoque les propositions justes des pays en développement et traduire nos aspirations et intérêts communs en actions conjointes.