国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略論漢學(xué)家伊維德對(duì)道情的研究與譯介

2022-12-31 00:00:00高博
曲藝 2022年10期

“道情”是一種中國傳統(tǒng)的曲藝表演形式,由于常用漁鼓、簡(jiǎn)板伴奏,所以又稱之為“道情漁鼓”。道情在江蘇、湖南、湖北、四川等地廣泛流傳,其最初是道士抒發(fā)情感、布道的一種“道曲”和“道歌”,多宣傳一些貼近民眾生活的因果報(bào)應(yīng)、離塵絕俗、勸世行善等內(nèi)容,由游方道士或道情藝人在各地演唱,后來便取材于一般的民間故事,流行于世。

道情以唱為主,文本多唱詞而少插白,一板下來就有上百句唱詞。其唱腔中板腔和曲牌兼而有之,主要板式有【慢板】【流水】【裁板】【大過】【單過】【雙過】【垛子】和【滾白】等。常用的曲牌有【鎖落枝】【老桃紅】等。演唱時(shí)男女唱腔都用真嗓,咬字清晰。唱【二八】或【流水】時(shí)善用重疊句,曲調(diào)純厚樸實(shí),唱詞通俗易懂,深受民眾喜愛。

總體而言,道情作為一部能夠生動(dòng)展現(xiàn)中國人民生活的“百科全書”,其藝術(shù)性在一代又一代民間藝人的傳唱過程中被不斷地加工完善,最終成為了我國說唱文學(xué)大家族中不可或缺的一員。然而,遺憾的是,如此具有民族特色的藝術(shù)形式,在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知程度卻不甚理想。荷蘭漢學(xué)家伊維德(Wilt L.Idema)是鮮有的對(duì)道情進(jìn)行過深入研究并將其譯介到海外的西方學(xué)者之一。本文的研究目的即在于介紹和描述他對(duì)道情研究與譯介的基本情況。

一、伊維德其人

伊維德是西方知名的漢學(xué)家,哈佛大學(xué)東亞語言與文學(xué)系榮休教授。他于1944年出生在荷蘭的達(dá)倫,在荷蘭萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)中國語言與文學(xué)。他先在日本札幌的北海道大學(xué)和京都的人文科學(xué)研究所以及香港的大學(xué)服務(wù)中心從事研究,并以“中國初期白話小說”為博士論文的課題,于1974年在萊頓大學(xué)獲得中國文學(xué)博士學(xué)位,隨后于1976年被任命為漢語言文學(xué)教授。伊維德在1970年至1999年期間執(zhí)教于荷蘭萊頓大學(xué),歷任中國語言與文學(xué)教授、人文學(xué)院院長(zhǎng)等。此外,他還出任過該校非西方研究中心主任。他在萊頓大學(xué)任教時(shí),還在夏威夷大學(xué)馬諾阿分校、加州大學(xué)伯克萊分校、巴黎的法國高等研究實(shí)驗(yàn)學(xué)院和哈佛大學(xué)做過客座教授。從2000年到2014年,他在哈佛大學(xué)任教,擔(dān)任東亞語言與文學(xué)系中國文學(xué)教授、費(fèi)正清東亞研究中心主任、東亞語言與文學(xué)系主任與哈佛大學(xué)燕京圖書館研究員。伊維德的研究興趣主要涉及中國早期的白話文小說、女性文學(xué)、中國戲曲以及說唱文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。數(shù)十年來,他將諸如《香山寶卷》《西廂記》《竇娥冤》《漢宮秋》《倩女幽魂》《白蛇傳》等中國古典民俗文學(xué)系統(tǒng)性地翻譯介紹給歐美讀者,并用中文、英文、德文以及其母語荷蘭文出版了《形成期的中國白話小說》《一面中國古詩的鏡子》《荷蘭的中國學(xué)研究:過去、現(xiàn)在與未來》等30余部學(xué)術(shù)專著,發(fā)表相關(guān)論文百余篇。伊維德還從事過許多重要學(xué)術(shù)期刊的編審工作,例如,《通報(bào)》的合作編輯(1993—1999)、《萊頓中國研究》編輯(1997)和《哈佛亞洲研究》編輯(2000—2003)等。此外,伊維德還是荷蘭皇家藝術(shù)和科學(xué)院院士,由于對(duì)中國文學(xué)的積極推介推動(dòng)了中荷兩國文化之間的相互交流,他也因此獲得了由荷蘭政府頒發(fā)的“國家翻譯獎(jiǎng)”,此后又于2015年獲得了由中國政府授予的“中國第九屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”??梢哉f,“伊維德在西方漢學(xué)界確立了中國古代通俗文學(xué)的地位,同時(shí)也成為了將中國傳統(tǒng)說唱文學(xué)作品翻譯成西文最多的外國學(xué)者?!雹?/p>

二、伊維德對(duì)道情的研究

(一)對(duì)說唱道情產(chǎn)生時(shí)代的重新溯源

道情最早起源于唐代道教在道觀內(nèi)所唱的經(jīng)韻,而“道情”二字在這一時(shí)期的詩歌當(dāng)中也已出現(xiàn)。到了十二三世紀(jì),以“唱道情”為名的南曲已經(jīng)成為固定的表演類別。而在同一時(shí)期的北方,游方道士則開始利用唱道歌的方式來進(jìn)行傳教活動(dòng)。到元代時(shí),“退隱”開始成為“名公人才”創(chuàng)作的散曲作品的主要題材之一,而在這一時(shí)期的雜劇中,常常出現(xiàn)裝成乞丐的仙人打著漁鼓和簡(jiǎn)板,演唱各種曲牌的道情。至于道情何時(shí)演變成為純粹的說唱藝術(shù),我國學(xué)者一般認(rèn)為,“說唱道情”可以追溯至南宋。例如,武藝民就曾在其專著《中國道情藝術(shù)概論》中界定出一批來源于宋代的說唱道情材料來證實(shí)這一觀點(diǎn)②。然而,在伊維德看來,這些材料并不可靠,“因?yàn)樗鼈冎皇莵碜杂谝恍┠甏幻鞯脑姼瓒?。”③伊維德認(rèn)為,最初把道情當(dāng)作有專門藝人表演的說唱文類來處理的應(yīng)該是在明代而非宋代。具體來說,他先是以《金瓶梅》為證,指出“在這部成書于明代的小說中,最早出現(xiàn)了作為說唱表演的‘道情’?!雹苋缓?,他又以《韓湘子全傳》所附之1623年的序言,去佐證“以韓湘子傳說為內(nèi)容的各類道情表演在當(dāng)時(shí)的社會(huì)才剛剛開始盛行”的觀點(diǎn)。接著,伊維德例舉了一段出自于晚明說唱詞話《云門傳》中所描繪的一位盲人道情表演者的劇情,用以說明道情在明代末期趨于成熟。最后,他又提及到明末作家丁耀亢在《續(xù)金瓶梅》第48回中所描寫的一段有關(guān)“莊子遇骷髏”故事的道情表演來進(jìn)一步印證他的觀點(diǎn)。由上不難看出,伊維德以具體翔實(shí)的考據(jù),對(duì)學(xué)界一直以來秉持的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑,并論述了自己新的見解。伊氏的看法或許未必全面,但他對(duì)道情刻苦鉆研的精神的確值得稱贊。

(二)對(duì)韓湘子傳說的系統(tǒng)梳理

韓湘子傳說是道情表演各地方類別(包括在說唱道情基礎(chǔ)上發(fā)展而來的各種皮影戲和戲曲)的主要原型之一?!俄n湘子九度文公道情全本》《第八洞神仙韓湘子十二度韓文公藍(lán)關(guān)記》《韓湘子度文公嘆骷髏傳》《韓湘子三度韓退之》《韓湘子九度文公升仙記》等許多作品都是基于這個(gè)傳說創(chuàng)作而成。然而,從歷史上看,對(duì)于韓湘子傳說的發(fā)展脈絡(luò)歷來眾說紛紜,沒有確鑿說法。有鑒于此,伊維德從歷史角度出發(fā)對(duì)韓湘子傳說進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,并取得了豐碩成果。詳細(xì)而言,通過閱讀大量史料,伊維德發(fā)現(xiàn),韓湘子傳說最早出現(xiàn)在道教的文獻(xiàn)當(dāng)中,其內(nèi)容框架主要講述的是韓湘子與他的叔父韓愈相會(huì)的故事。在這個(gè)故事中,韓湘子能給花木施法,預(yù)言韓愈將會(huì)被朝廷貶謫,并與他在大雪中的藍(lán)關(guān)相會(huì)。這個(gè)道教傳說取材于韓愈自己作品的細(xì)節(jié),以及段成式所記載的關(guān)于韓愈一位有培育牡丹特殊技能的遠(yuǎn)房親戚的故事。到了9世紀(jì)晚期,此人被描述成韓愈母親家的遠(yuǎn)親,而且已經(jīng)成了獨(dú)立的人物。杜光庭在《仙傳拾遺》中還把他描繪成一位仙人。除此之外,杜光庭還記錄了韓愈升仙的傳聞,但不愿證實(shí)這個(gè)傳聞是否為真。劉斧在他寫作于11世紀(jì)的筆記《青鎖高議》里最先把韓愈這位神秘的親戚稱之為韓湘。進(jìn)入13世紀(jì)以來,當(dāng)八仙開始出現(xiàn)在中國文化中時(shí),韓湘子就正式成為了八仙之一,這就確立了他在明清兩代持久不衰的聲名。最后,伊維德還指出,在韓湘子傳說流傳的歷程中,宋代的作品可能極大地提高了韓湘子作為仙人的地位,并認(rèn)為最早描繪藍(lán)關(guān)相會(huì)的作品很可能是紀(jì)君祥的《韓湘子三度韓退之》。

(三)對(duì)《韓湘子九度文公道情全本》內(nèi)涵的現(xiàn)代解讀

誠如前文所述,《韓湘子九度文公道情全本》取材于道教八仙傳說中的韓湘子故事。這部作品主要表達(dá)了韓湘子與他的叔父韓愈對(duì)待生活分別所持有的不同態(tài)度與追求。具體來說,該作的前半部分重點(diǎn)描述了韓愈在現(xiàn)世中的美好生活。其時(shí)韓愈已經(jīng)到了令人尊敬的70歲高齡,身體也頗為健康。在同時(shí)代大多數(shù)人眼中,他的財(cái)富、地位和權(quán)力都令人羨慕。財(cái)富使他免于饑寒的困擾,而地位和權(quán)力讓他可以任意差遣手下。在韓愈看來,這樣的生活理應(yīng)成為人們追求和向往的目標(biāo)。而與此完全不同的是,韓湘子把獲取財(cái)富和權(quán)力視為罪孽的行為。在他眼中,放棄無止境的掙扎,轉(zhuǎn)而追求成仙的快樂才是人生的真諦。然而,這樣的快樂是不易獲得的,它需要有堅(jiān)定的信念以及多年的艱苦修煉。但這種快樂一旦獲得就能成為永恒。不幸的是,我們凡人對(duì)于仙人的美好生活只能偶作驚鴻一瞥。

由以上論述可見,《韓湘子九度文公道情全本》讓兩位主人公長(zhǎng)篇大段地抒發(fā)他們對(duì)各自選擇的看法。其作品當(dāng)中的叔侄——韓愈和韓湘子實(shí)際上象征著傳統(tǒng)中國文化中的一對(duì)矛盾追求:前者希望把這個(gè)世界建立成一片具有等級(jí)的和諧樂土,后者則希望永遠(yuǎn)逃離現(xiàn)世的苦海,抵達(dá)超凡入圣的彼岸。然而,從歷史上對(duì)這部道情作品的評(píng)論來看,大多數(shù)論者,尤其是那些比較看重世俗生活的儒生,都傾向于認(rèn)同韓愈而貶抑韓湘子。伊維德試圖打破這種二元對(duì)立觀點(diǎn)的束縛,并以更加客觀的立場(chǎng)和理性的思維去挖掘這部作品的現(xiàn)代價(jià)值。伊氏指出,“對(duì)于我們這些現(xiàn)代讀者而言,貶低或者宣揚(yáng)某種做法已經(jīng)失去了吸引力,取而代之的是,我們應(yīng)該從中獲取一些新的東西?!雹菰谶@里,所謂“獲取新的東西”指的便是通過欣賞這部作品來提升人們的人格境界。具體來說,韓愈的選擇對(duì)于人們?cè)谀婢持袏^起,在失意中進(jìn)取,樹立積極向上的人生態(tài)度,有著很好的啟迪和教育作用;而韓湘子的選擇則能讓人淡化世間的貪鄙庸俗與名利追逐,能夠讓人歸于自然,歸于寧靜,從而得到精神陶冶和心性修養(yǎng)。

三、伊維德對(duì)道情的譯介

一直以來,中西方學(xué)者對(duì)說唱道情都不甚關(guān)注,這種情形直到近年來才有所改變。目前,我國已經(jīng)涌現(xiàn)出一批文章和專著,而伊維德于2014年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版的英文專著《起死骷髏:從莊子到魯迅》(The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi To Lu Xun)提供了現(xiàn)存最早的說唱道情《新編增補(bǔ)評(píng)林莊子嘆骷髏南北詞曲》的完整英譯。

《新編增補(bǔ)評(píng)林莊子嘆骷髏南北詞曲》又稱《莊子嘆骷髏》。其故事最早是《莊子·至樂》中的一則寓言,自產(chǎn)生后在不同時(shí)期展現(xiàn)出不同的版本與內(nèi)涵。戰(zhàn)國時(shí)期,故事已經(jīng)成型,表現(xiàn)出亂世的樂死悲生的生命觀。魏晉時(shí)期,很多文人對(duì)其進(jìn)行了改編,故事形式由寓言變?yōu)槭闱橘x,主題也從死亡贊變?yōu)樗劳鰢@,故事的哲學(xué)意義也有了較大的轉(zhuǎn)變。到明清時(shí)期,“莊子嘆骷髏”故事進(jìn)入戲曲和小說,并以說唱道情的形式在民間廣為流傳。故事增加了骷髏復(fù)活情節(jié),諷刺世態(tài)炎涼和小人恩將仇報(bào)的內(nèi)涵,使“莊子嘆骷髏”故事成為文學(xué)寶庫中的一朵奇葩。

在《莊子嘆骷髏》的譯作中,伊維德選擇了該故事的多個(gè)版本進(jìn)行譯介。這也符合他“一貫重視譯前版本選擇的翻譯習(xí)慣?!雹蘧唧w而言,伊維德希望能夠通過多種版本的展現(xiàn)揭示出“莊子嘆骷髏”故事的演變過程,亦即不同地域、不同時(shí)間,文體以及作者對(duì)故事敘述的影響,從而使西方讀者能夠通過這種方式了解到說唱道情作品的多樣性和豐富性。具體到翻譯策略的選擇上,伊維德大多采取的是直譯的方法,最大程度地保留了源語文化的特質(zhì),但對(duì)一些難以移譯的文化負(fù)載詞,則采取了相對(duì)靈活的意譯方法。此外,值得提到的是,為了輔助讀者理解,伊維德在譯文中還運(yùn)用了序、跋、前言、提要、注釋、后記等多種“副文本”形式對(duì)原文加以補(bǔ)充和詮釋。例如,在前言中對(duì)莊子進(jìn)行介紹;譯作開篇概述了整個(gè)故事內(nèi)容以及文中對(duì)難以理解的文化概念所增添的注釋,如此等等??傮w來說,伊維德的譯文較好地傳達(dá)了原作故事的精神,同時(shí)也使西方讀者對(duì)說唱道情有了初步了解。

四、余論

說唱文學(xué)是記錄中國古代民俗活動(dòng)的“活化石”,也是中國文化“走出去”的重要內(nèi)容之一。伊維德作為中西文化交流的使者,在海外說唱文學(xué)英譯領(lǐng)域作出了卓越貢獻(xiàn)。他不僅翻譯了諸如道情、寶卷、變文等多種體裁的通俗文學(xué),更重要的是,他還提高了說唱文學(xué)在海外中國文學(xué)史中的地位,擴(kuò)大了說唱文學(xué)的影響。具體來說,“伊維德幾十年來一直堅(jiān)持在海外中國文學(xué)史中對(duì)說唱民俗敘事進(jìn)行書寫,使得民俗敘事在海外中國文學(xué)史中占有一席之地?!雹呃?,早在1985年,在他與漢樂怡(Lloyd Haft)合編的《中國文學(xué)導(dǎo)讀》(A Guide to Chinese Literature)中,伊維德就賦予了口頭文學(xué)與書寫文學(xué)同等地位的重要性,在該書的第23章,他還專門著述介紹了說唱文學(xué);1998年,美國著名漢學(xué)家倪豪士(William H. Nienhauser)完成了在西方世界引起極大反響的文學(xué)史巨著《印第安納中國古典文學(xué)指南》(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)。在該著最初的安排中,說唱文學(xué)根本沒有被考慮列入“古典文學(xué)”之內(nèi)。伊維德得知后,強(qiáng)烈向倪豪士建議擴(kuò)大收入的文學(xué)目錄,把說唱文學(xué)納入其中。倪豪士最終接受了伊維德的建議,這使得說唱文學(xué)的文學(xué)史價(jià)值再一次在西方世界得到認(rèn)可,繼而推動(dòng)了說唱文學(xué)走進(jìn)世界文學(xué)殿堂的進(jìn)程。

注釋:

①霍建瑜:《徜徉于中國古代通俗文學(xué)的廣場(chǎng)—伊維德教授訪談錄》,《文藝研究》,2012年第10期,第77頁。

②武藝民:《中國道情藝術(shù)概論》,山西古籍出版社,1997年版,第109-112頁。

③伊維德:《海內(nèi)外中國戲劇史家自選集—伊維德卷》,大象出版社,2018年版,第58頁。

④伊維德:《海內(nèi)外中國戲劇史家自選集—伊維德卷》,第59頁。

⑤伊維德:《海內(nèi)外中國戲劇史家自選集—伊維德卷》,第81頁。

⑥高博:《荷蘭漢學(xué)家伊維德對(duì)中國說唱文學(xué)的譯介》,《人文天下》,2021年第12期,第75頁。

⑦劉翔、朱源:《伊維德說唱文學(xué)英譯副文本的民俗敘事建構(gòu)》,《外語與外語教學(xué)》,2019年第6期,第102頁。

(作者:南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室講師、碩士)(責(zé)任編輯/馬瑜)

怀来县| 冀州市| 萝北县| 盐边县| 西乡县| 大邑县| 阿城市| 宿松县| 陆川县| 黄龙县| 宁明县| 宣武区| 肇东市| 广水市| 阆中市| 班戈县| 宜川县| 岢岚县| 黄梅县| 应城市| 通城县| 武宁县| 荥阳市| 遂平县| 云南省| 垫江县| 兴山县| 蛟河市| 定边县| 开阳县| 江西省| 宜兰市| 邻水| 阜平县| 中江县| 临汾市| 金溪县| 海口市| 泸定县| 屯昌县| 五华县|