国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

校訓(xùn)育人功能融人高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)芻探

2023-01-03 01:09陳藜文
成才之路 2022年36期
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語育人功能校訓(xùn)

陳藜文

摘要:校訓(xùn)本身所具備的引導(dǎo)、激勵、約束以及提升文化自信等育人功能,與高職翻譯課程立德樹人、教書育人的使命息息相通。從來源、內(nèi)涵、語言來看,校訓(xùn)所具備的育人功能使之與高職翻譯課程相契合;從育人功能、文體特點、文本功能來看,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語翻譯課程的目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容相契合。文章通過譯前、譯中、譯后三個階段探討校訓(xùn)育人功能融入高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)的路徑,以實現(xiàn)知識傳授、能力培養(yǎng)、價值引領(lǐng)相統(tǒng)一。

關(guān)鍵詞:校訓(xùn);高職商務(wù)英語;翻譯課程;育人功能

中圖分類號:G712文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-3561(2022)36-0009-04

2020年教育部印發(fā)的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出:“專業(yè)課程是課程思政建設(shè)的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合不同課程特點、思維方法和價值理念,深入挖掘課程思政元素,有機(jī)融入課程教學(xué),達(dá)到潤物無聲的育人效果。”要全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè),就需要教師在各自的專業(yè)領(lǐng)域開展課程思政元素與專業(yè)課程教學(xué)融合的實踐。本文簡述校訓(xùn)育人功能融入高職翻譯課程思政現(xiàn)狀,分析其與高職翻譯課程相融合的可行性,并提出將校訓(xùn)育人功能貫穿于高職翻譯課程教學(xué)的具體策略。

翻譯課程作為商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,越來越受到高職院校的重視,許多高職院校都鼓勵教師通過改革課程、教案,建立翻譯課程思政資源庫,參加課程思政案例比賽來探索翻譯課程思政的實施途徑。為此,許多教師、學(xué)者對思政融入翻譯課程的實施路徑及具體教學(xué)設(shè)計進(jìn)行了積極研究。崔倩立足于提高高職學(xué)生思想政治水平與教師翻譯教學(xué)水平,對課程思政理念與翻譯教學(xué)的可融合性進(jìn)行分析說明,提出通過發(fā)揮課堂教學(xué)主陣地作用、做好第二課堂教育延伸拓展實施兩者的融合。田丹丹通過分析商務(wù)英語翻譯課程思政的功能,提出思政元素在高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中的四個融合路徑。孫秀莉從課程思政的關(guān)鍵內(nèi)涵及價值意蘊、高職英語翻譯教學(xué)中課程思政理念運用現(xiàn)狀以及在高職英語翻譯教學(xué)工作中融合思政教學(xué)理念的相關(guān)措施來探究兩者的融合。陸清泉從高職商務(wù)英語翻譯課程的整體設(shè)計、課程內(nèi)容、課程考核、教學(xué)成效和教學(xué)成效五個方面探索翻譯課程思政融合的新途徑。廖素清等研究出實現(xiàn)課程思政路徑的“五個融合”混合式思政教育新模式,并提出以商務(wù)英語翻譯為例的課程思政教學(xué)設(shè)計,按照課前、課中、課后三步實施。陳惠結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)方向、國內(nèi)外形勢等設(shè)計模塊化思政載體實施教學(xué),列舉出具體的實施步驟和例子來展示商務(wù)英語翻譯課程思政的教學(xué)設(shè)計。李同良分析了高職翻譯課程思政在具體實施過程中存在的問題,提出課程思政潛移默化、適度與適量、傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合三原則,進(jìn)而提出翻譯課程思政的四個具體方法。學(xué)者們的探索與研究為思政元素融入高職翻譯課程的探索打開了思路,提供了借鑒。

校訓(xùn)作為高校辦學(xué)理念、治校精神的集中體現(xiàn),具有思想引導(dǎo)、育人教化、準(zhǔn)確定位、教化約束和正面激勵等多方面的思想政治教育功能,其育人功能和思政價值被慢慢發(fā)掘并融入高校校訓(xùn)文化、校訓(xùn)精神建設(shè)以及思想政治教育工作中。但大部分的研究僅圍繞校訓(xùn)育人功能與思政課程相結(jié)合展開,將校訓(xùn)與課程思政相融合的研究幾近闕如。劉穎等將校訓(xùn)作為載體應(yīng)用于探索課程思政的建設(shè),指出校訓(xùn)的文化內(nèi)涵、政治屬性、與思想政治教育的關(guān)系、思想教育功能可以成為課程思政建設(shè)載體的基礎(chǔ)。但總體來看,將校訓(xùn)融入高職翻譯課程思政的研究至今還未出現(xiàn)。

1.從來源、內(nèi)涵、語言來看,校訓(xùn)所具備的育人功能使之與高職翻譯課程相契合

從來源上看,中國高校的校訓(xùn)具有“典籍化”的特點。許多高校校訓(xùn)都來自傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典或其他典籍。清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息厚德載物”出自《周易》的兩個象辭;復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志切問而近思”出自《論語》;中國人民大學(xué)校訓(xùn)“實事求是”出自《漢書·河間獻(xiàn)王傳》;南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能日新月異”出自《詩經(jīng)·魯頌》和《禮記·大學(xué)》;中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)審問慎思明辨篤行”出自《禮記·中庸》;山東大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)無止境氣有浩然”出自《禮記》和《孟子》;廈門大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息止于至善”出自《周易·乾》和《禮記·大學(xué)》;西安交通大學(xué)校訓(xùn)“精勤求學(xué)敦篤勵志果毅力行忠恕任事”更是集《中庸》《左傳》《尚書》《論語》中的優(yōu)秀思想為一體。這些校訓(xùn)均植根于深厚的傳統(tǒng)文化,承接著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的真脈。這些校訓(xùn)所蘊含的優(yōu)秀思想歷經(jīng)時間長河的洗禮仍然歷久彌新,對當(dāng)今的學(xué)子起著引導(dǎo)、激勵、約束作用,并在新的時代不斷被賦予新的內(nèi)涵。

從內(nèi)涵上看,校訓(xùn)中傳遞的理想信念,與時代精神以及社會主義核心價值觀高度契合,是社會主義核心價值觀在高校日?;?、具體化的集中表現(xiàn),并與“立德樹人”“教書育人”的使命息息相通,與各大高校自身的文化傳統(tǒng)、辦學(xué)定位及精神追求血脈相連。復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志切問而近思”意為引導(dǎo)求學(xué)之人廣博學(xué)識,堅定志向,矢志前行;而在具體的學(xué)習(xí)中又要切近實際去認(rèn)真思考問題,這樣才能培養(yǎng)完善的人格。北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”要求全體師生將治學(xué)與為人、認(rèn)識與實踐、知與行在高標(biāo)準(zhǔn)上統(tǒng)一起來。莘莘學(xué)子不管是在校學(xué)習(xí)時,還是步入社會參加工作后,都要不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步、求真創(chuàng)新、敬業(yè)樂群、為人師表。一則校訓(xùn)凝聚了一所學(xué)校的發(fā)展歷史,每則校訓(xùn)都講述著自己的故事,懷揣對本校師生的期望和育人目標(biāo),是涵育和傳播社會主義核心價值觀的重要載體。

從語言特點來看,中國高校校訓(xùn)普遍具有形式簡潔、對仗工整、言簡意深的特點,韻律上講究抑揚頓挫、音律平仄,具有“形美”和“音美”的特點。在翻譯教學(xué)中,教師對校訓(xùn)的選擇與使用有助于潛移默化地進(jìn)行愛國教育,使學(xué)生對祖國優(yōu)秀語言文字的崇敬和驕傲之情油然而生。

2.從育人功能、文體特點、文本功能來看,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語翻譯課程的目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容相契合

商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的核心課程、必修課程,目標(biāo)是通過訓(xùn)練,達(dá)到讓學(xué)生識記并理解筆譯的基本理論及各種筆譯技巧,了解商務(wù)環(huán)境下的筆譯工作流程的知識目標(biāo);通過運用翻譯技巧,達(dá)到讓學(xué)生實現(xiàn)分析、翻譯組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)識、產(chǎn)品說明書、商標(biāo)、企業(yè)介紹、名片、廣告、公關(guān)文稿及商務(wù)信函等商務(wù)資料的能力目標(biāo),并具備誠實守信、愛崗敬業(yè)、求真務(wù)實的良好職業(yè)道德觀念,較強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力和合作意識,獨立思考的能力,較強(qiáng)的跨文化交際意識等。從校訓(xùn)的育人功能來看,無疑具備商務(wù)英語翻譯課程所要求的素質(zhì)目標(biāo)。從校訓(xùn)的文體特點、文本功能來看,校訓(xùn)翻譯亦符合商務(wù)英語翻譯課程的知識、能力目標(biāo)。

首先,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語翻譯課程中企業(yè)介紹翻譯的目標(biāo)及內(nèi)容相契合。近年來,隨著“雙一流”建設(shè)以及國際化辦學(xué)的深入,中國大學(xué)對外宣傳也日益增多。校訓(xùn)翻譯具有對外宣傳的作用。為弘揚大學(xué)優(yōu)秀文化,提升學(xué)校形象,不少大學(xué)將校訓(xùn)譯成英文。高校的英文校訓(xùn)在對外宣傳,展示中華優(yōu)秀文化,吸引國內(nèi)外學(xué)生、學(xué)者以及加強(qiáng)國際院校合作方面有著積極的作用。

其次,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語翻譯課程中廣告翻譯的目標(biāo)及內(nèi)容相契合。鄭斌認(rèn)為:從選字用詞來看,校訓(xùn)如同學(xué)校的宣傳廣告,具有感染號召的功能。因此,在選字用詞上,要注意詞語精簡,詞義明確,思想積極。彭朝忠、彭志洪基于廣告?zhèn)鞑ヒ暯翘岢?,如果學(xué)校是一個產(chǎn)品的話,校訓(xùn)毫無疑問就是這個產(chǎn)品的廣告。校訓(xùn)不僅承載著廣告功能,而且其語言特色也和廣告的語言特色非常接近:選詞精練易懂、結(jié)構(gòu)簡單明了,追求音美、形美、意美,讓人賞心悅目,讀來富于節(jié)奏、朗朗上口。因此,無論是從功能還是語言應(yīng)用的特點來看,校訓(xùn)都完全具備廣告的特點。

再次,校訓(xùn)與商務(wù)英語翻譯課程中標(biāo)識翻譯的目標(biāo)及內(nèi)容相契合?!掇o?!纷钤鐚πS?xùn)的解釋為:“學(xué)校為訓(xùn)育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見之地,是校訓(xùn),其目的在使個人隨時注意而實踐之?!庇纱丝梢姡S?xùn)最初被寫在匾額上,立于公共之地,其功能在于提醒、勸誡和訓(xùn)導(dǎo)。因此,從功能和文體上來看,校訓(xùn)兼具公示語的功能。

可見,校訓(xùn)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,校訓(xùn)翻譯所具備的外宣、廣告、公示語功能,使之成為商務(wù)英語翻譯課程中適宜的練習(xí)材料。

1.譯前

校訓(xùn)作為高校對外宣傳的信息之一,常與學(xué)校簡介放在一起,且不經(jīng)常被提及。但也有部分高校缺乏對校訓(xùn)文化的宣傳,導(dǎo)致校訓(xùn)在學(xué)生中的關(guān)注度和認(rèn)識度普遍不高。一些學(xué)生甚至沒有意識到校訓(xùn)的存在,更不用說能提及本?;蛑麑W(xué)府的校訓(xùn),了解校訓(xùn)精神及文化了。因此,在進(jìn)行翻譯課程教學(xué)之前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生更多地了解與校訓(xùn)相關(guān)的材料和內(nèi)容。學(xué)生可通過登錄學(xué)習(xí)強(qiáng)國APP,搜索每日校訓(xùn)欄目,通過校訓(xùn)、校訓(xùn)解讀等了解各所學(xué)校的校訓(xùn)內(nèi)涵、發(fā)展歷史,對校訓(xùn)文化形成初步感知。教師要鼓勵學(xué)生記錄喜歡的校訓(xùn),并對不同的校訓(xùn)進(jìn)行分類,了解其中的差異,如國內(nèi)知名學(xué)府的校訓(xùn),本科院校校訓(xùn)和高職院校校訓(xùn),典籍型校訓(xùn)和具有鮮明時代特點的校訓(xùn),不同類型院校的校訓(xùn),一言、二言、三言、四言校訓(xùn)等。除此之外,教師還要將搜集、整理的校訓(xùn)素材提供給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生感知中文校訓(xùn)的文化內(nèi)涵、歷史淵源、結(jié)構(gòu)韻律,使學(xué)生在潛移默化中了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和育人理念,進(jìn)而強(qiáng)化他們對校訓(xùn)的感知程度。

2.譯中

在校訓(xùn)翻譯過程中,教師可通過詞匯、翻譯策略、翻譯技巧的選擇以及任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法體現(xiàn)思政元素與翻譯課程的融合。

首先,融思政教育于詞匯、翻譯策略、翻譯技巧的選擇中,實現(xiàn)知識傳授、能力培養(yǎng)與價值引領(lǐng)相統(tǒng)一。中文校訓(xùn)用詞精練典雅,詞義樸實明快,詞意積極向上、內(nèi)涵豐富,具有極強(qiáng)的感召功能。同時,中國大學(xué)的校訓(xùn)也存在字和詞的同質(zhì)化現(xiàn)象。如“創(chuàng)造”與“創(chuàng)新”“正德”與“厚德”等,在各大高校校訓(xùn)中反復(fù)出現(xiàn)。因此,在翻譯時,教師要注意引導(dǎo)學(xué)生辨析“innovation”“creativity”和“originality”的區(qū)別與選用;區(qū)分西方的“德”(公正、審慎、堅毅和節(jié)制)以及中文的“德”(孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥),弄清integrity、virtue和moral的上下義關(guān)系。教師還要引導(dǎo)學(xué)生綜合運用異化、歸化翻譯策略,通過增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等技巧,在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,以一種譯語受眾能夠接受的方式與之對話。大學(xué)校訓(xùn)的外譯應(yīng)盡可能地保留校訓(xùn)的文化內(nèi)涵,合理地運用異化策略。采用異化策略有助于保持文化的獨立性,有利于促進(jìn)文化的發(fā)展交流。具體來說,“一言”和“二言”校訓(xùn)意思明了,很少會使讀者產(chǎn)生誤解,翻譯時采取異化策略逐字翻譯或翻譯成兩字短語,可以在原文本讀者和目標(biāo)語讀者之間達(dá)到等效反應(yīng)。如西安外國語大學(xué)校訓(xùn)“愛國勤奮博學(xué)創(chuàng)新”,其英譯為“Patriotism Diligence Erudition Innovation”;廣西英華國際職業(yè)學(xué)院校訓(xùn)“博學(xué)厚德創(chuàng)新感恩”,其英譯為“Knowledge Morality Creativity Gratitude”。部分文化負(fù)載含量少的“四言”校訓(xùn),同樣可以采用異化的翻譯策略表達(dá)其辦學(xué)使命和教學(xué)理念。如北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”,其英譯為“Learn,so as to instruct others. Act,to serve as example to all”,通過增加短語詞組,用于表達(dá)原文的承接關(guān)系,以滿足譯入語慣用法,使譯文更具可讀性。而采用歸化策略則能使譯文達(dá)到“最切近的自然對等”,并使譯入語讀者獲得與原文讀者相同的感受。如上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源愛國榮?!痹诜g時將非字面意思的“水”和“源”刪去,翻譯成“For country,for school,for yourself”,能體現(xiàn)出原文的意蘊。再如通過轉(zhuǎn)換技巧,把山東大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)無止境氣有浩然”翻譯為“Noble in spirit;Boundless in knowledge”,將中文意象中抽象的“氣”轉(zhuǎn)化為“spirit”,體現(xiàn)校訓(xùn)原意中督促學(xué)子樹德立人、追求知識的精神。

其次,通過任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法,培養(yǎng)團(tuán)隊合作精神、創(chuàng)新意識和精益求精的工匠精神。在學(xué)生對校訓(xùn)了解、感知并掌握校訓(xùn)翻譯的策略和技巧后,教師可將學(xué)生分成多個小組,讓每個小組完成一條或幾條校訓(xùn)的翻譯任務(wù)。這樣做的目的是讓學(xué)生通過翻譯實踐主動了解、探究所選校訓(xùn)的內(nèi)涵,對中文校訓(xùn)的字詞含義、結(jié)構(gòu)特點進(jìn)行分析,選取恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯,進(jìn)而運用翻譯策略及技巧完成校訓(xùn)翻譯的任務(wù)。在此過程中,學(xué)生通過小組討論、頭腦風(fēng)暴等方式合作探究,能提高自身的交流能力,培養(yǎng)團(tuán)隊合作的精神。在翻譯過程中,學(xué)生能理解校訓(xùn)字詞的含義,在英文單詞選取、反復(fù)修改中體會商務(wù)翻譯者應(yīng)具備的注重細(xì)節(jié)、一絲不茍、精益求精的工匠精神。最后,每個小組成員用英文展示最終譯文并講解翻譯過程,提高了自身用英文表達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的能力。

3.譯后

首先,豐富教學(xué)評價方式,提升學(xué)習(xí)效果。教師可采用學(xué)生自評、生生互評、師生評價相結(jié)合的方式,讓學(xué)生對自己在譯前、譯中的表現(xiàn)進(jìn)行自評,并根據(jù)譯文質(zhì)量及講解過程對其他小組的表現(xiàn)進(jìn)行整體評價,結(jié)合學(xué)生的課堂參與度、譯文質(zhì)量與講解過程對他們進(jìn)行綜合評價。教師還要將技能評價與思想政治素養(yǎng)評價相結(jié)合,引入價值觀、團(tuán)隊合作精神、職業(yè)素養(yǎng)等評價細(xì)則,不斷提升育人實效。

其次,分析西方國家及東南亞國家校訓(xùn),在對比中培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力及文化自信。教師可向?qū)W生提供西方著名學(xué)府校訓(xùn)及東南亞國家大學(xué)校訓(xùn),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析。同時,教師可從來源、內(nèi)涵、語言特點幾個方面對中國大學(xué)校訓(xùn)與西方國家、東南亞國家校訓(xùn)進(jìn)行比較,引導(dǎo)學(xué)生思考由于歷史文化傳統(tǒng)的不同,不同國家校訓(xùn)所體現(xiàn)的側(cè)重點和學(xué)習(xí)信念也有所差異。這樣,學(xué)生在研習(xí)中學(xué)習(xí)語言,能樹立語言文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)觀,重視中西語言文化知識體系的對比分析,在語言學(xué)習(xí)中加強(qiáng)對中西文化的對比與批判,增強(qiáng)文化自信。

總之,校訓(xùn)本身具備的育人功能及其文體特點、文本功能,能夠與高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)有機(jī)融合。這就要求高校通過譯前感知,譯中詞匯、翻譯策略、技巧的選擇和團(tuán)隊協(xié)作,譯后評價及賞析等策略提高學(xué)生的翻譯技能,引導(dǎo)學(xué)生汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想中的養(yǎng)分,使學(xué)生得到春風(fēng)化雨般的文化滋養(yǎng),從而實現(xiàn)知識傳授、能力培養(yǎng)、價值引領(lǐng)相統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]崔倩.課程思政理念與高職英語翻譯教學(xué)融合探究[J].校園英語, 2019(25).

[2]廖素清,傅瑜琳,賀衡艷.高職英語專業(yè)實施“課程思政”的現(xiàn)實應(yīng)對和路徑創(chuàng)新[J].南方職業(yè)教育學(xué)刊,2020(06).

[3]陳惠.高職院校商務(wù)英語翻譯課程思政教學(xué)設(shè)計———以黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021(05).

[4]董韓博.“三全育人”視域下校訓(xùn)文化融入高校思想政治教育工作的路徑[J].高教論壇,2021(10).

[5]司顯柱.翻譯教學(xué)的課程思政理念與實踐[J].中國外語,2021(02).

[6]彭朝忠,彭志洪.基于廣告?zhèn)鞑ヒ暯堑男S?xùn)翻譯研究———兼談江西師范大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2013(02).

[7]陳小慰.中國文學(xué)翻譯“走出去”:修辭形勢及因應(yīng)之策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2019(05).

[8]趙晶晶,王玥.商務(wù)英語翻譯教學(xué)與課程思政融合的探索與實踐[J].英語廣場,2020(18).

[9]章曉雯,尹延安.外語專業(yè)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)[J].教育探索,2013(12).

Exploration of the Integration of the Educational Function of School Motto into the Teaching of Business English Translation in Higher Vocational Colleges

Chen Liwen

(Guangxi International Business Vocational College, Nanning 530007, China)

Abstract: The educational functions of the school motto itself, such as guidance, encouragement, restraint and enhancing cultural self-confidence, are closely linked with the mission of cultivating morality and educating people in translation courses of higher vocational colleges. From the perspective of source, connotation and language, the educational function of the school motto makes it conform to the translation curriculum in higher vocational colleges; from the perspective of educational function, stylistic features and text function, the translation of school motto is consistent with the objectives and teaching content of business English translation course. This paper discusses the way to integrate the educational function of school motto into the teaching of business English translation course in higher vocational colleges through three stages: pre translation, translation and post translation, so as to achieve the unity of knowledge teaching, ability training and value guidance.

Key words: schoolmotto;highervocationalbusinessEnglish;translation courses;educationalfunction

猜你喜歡
高職商務(wù)英語育人功能校訓(xùn)
校訓(xùn)展示墻
體現(xiàn)“親愛精誠”校訓(xùn)的三件往事
任正非捐款前先捐“校訓(xùn)”
高職英語教學(xué)“工學(xué)結(jié)合”人才培養(yǎng)模式探索與實踐
教育生態(tài)學(xué)視閾下創(chuàng)業(yè)教育育人功能與孵化園建設(shè)的互動研究
如何在大學(xué)生寢室文化建設(shè)中凸顯思想政治教育的育人功能