張達(dá)明
只管努力前行,自有大道誕生
高莽曾任《世界文學(xué)》主編。在擔(dān)任主編之前,有許多人認(rèn)為高莽只是一個(gè)畫畫的,所以有人給主管部門寫信責(zé)問:“偌大的一個(gè)中國,居然找不出一個(gè)搞文學(xué)翻譯的人來當(dāng)主編,為什么要找一個(gè)畫畫的來濫竽充數(shù)呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他們,有時(shí)候我也以為自己就是一個(gè)畫畫的,誰讓我平時(shí)喜歡涂抹幾筆呢?!?/p>
其實(shí),無論在譯作上,還是在寫作上,抑或是在畫作上,高莽都成就斐然。在《歷史之翼——品讀文化名人》這部著作的封面上,就有專門關(guān)于他的簡介:一位成績卓著的俄羅斯文學(xué)研究者與翻譯家,他的譯文曾經(jīng)感動(dòng)過無數(shù)的中國讀者;一位出版多部隨筆的作家,他的文章具有高度的紀(jì)實(shí)性和藝術(shù)價(jià)值;一位畫作等身的畫家,他的人文肖像畫被世界多所文學(xué)館收藏。他第一個(gè)把劇本《保爾·柯察金》搬上中國舞臺。1997年他成為俄羅斯作協(xié)名譽(yù)會員。此外他還獲得“友誼勛章”和被授予俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所名譽(yù)博士。2006年俄羅斯美術(shù)研究所授予他外籍院士榮譽(yù)稱號。
高莽的譯著從來不署他的本名,而是署烏蘭汗、何焉、雪客、肖兒、竹馬、野嬰之類的筆名。為此還鬧出過一個(gè)大笑話。1949年,著名翻譯家戈寶權(quán)赴蘇途徑哈爾濱,想找當(dāng)?shù)貛孜欢砦姆g家開個(gè)座談會,于是便列了五六個(gè)翻譯家的名單,然后一一發(fā)出邀請,結(jié)果到會的只有高莽一個(gè)人。這讓戈寶權(quán)感到很奇怪,對高莽道:“其他幾個(gè)人怎么遲遲不到呢?”高莽說:“您名單上列的幾個(gè)人,其實(shí)都是我?!备陮殭?quán)很驚訝,弄清原委后,不由得笑彎了腰。雖然如此,他還是與高莽開了一個(gè)很成功的座談會。
戈寶權(quán)后來說:“高莽的這種大幽默,其實(shí)是一種大謙虛,這也正是他的人格魅力所在?!?/p>
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)