国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

元功能理論在石油化工英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用*

2023-01-24 03:46柴啟棟
云南化工 2022年12期
關(guān)鍵詞:人際英語(yǔ)翻譯石油化工

陳 柯,柴啟棟

(西安石油大學(xué),陜西 西安 710065)

1 元功能理論

元功能理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)最核心的理論之一。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為一種適用的語(yǔ)言學(xué)理論被廣泛運(yùn)用于許多研究領(lǐng)域,翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)最為重要的應(yīng)用領(lǐng)域之一[1]。元功能理論系統(tǒng)主要包括:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能,都有其各自的子系統(tǒng),包括及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、主述位等。功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言在實(shí)際情景中發(fā)揮的功能作為探索的中心。概念功能主要體現(xiàn)在以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的及物性系統(tǒng)中;人際功能主要體現(xiàn)在小句的語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)里;語(yǔ)篇功能則體現(xiàn)在小句的主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和各種銜接關(guān)系上。

2 石油化工英語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)

2.1 石油化工英語(yǔ)特點(diǎn)

科技英語(yǔ)主要目的是傳達(dá)信息,主要特點(diǎn)是語(yǔ)言精練、結(jié)構(gòu)緊湊,文章前后銜接緊密、語(yǔ)意連貫、邏輯清晰[2]。在詞匯方面,石油化工英語(yǔ)詞匯多術(shù)語(yǔ)、多復(fù)合詞。在句式結(jié)構(gòu)方面,多采用名詞化結(jié)構(gòu)和短語(yǔ),句子長(zhǎng)度和密度大,并且科技英語(yǔ)多采用被動(dòng)句式[3]。石油化工英語(yǔ)的文體特征嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),信息承載度高。

2.2 石油化工英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)

石油化工英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)主要集中表現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,表現(xiàn)在英語(yǔ)文本的理解上。石油化工英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),知識(shí)密度大,語(yǔ)言方面能否正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和前提。其次,表現(xiàn)在對(duì)翻譯目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)上,能否以讀者接受的語(yǔ)言翻譯石油化工英語(yǔ)文本是翻譯另一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。最后,表現(xiàn)在跨文化的流暢性上邊。翻譯,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是一種跨文化交際活動(dòng),能否準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言背后文化信息,也是翻譯的難點(diǎn)之一。

3 元功能理論下石油化工英語(yǔ)翻譯策略分析

3.1 概念功能下的“準(zhǔn)確性”

韓禮德認(rèn)為,概念功能是指人們用語(yǔ)言來(lái)討論對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述周圍發(fā)生的事件或情形,主要是通過(guò)及物性和語(yǔ)態(tài)得到體現(xiàn)。及物性是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),起作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干種“過(guò)程”。石油化工英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),文體風(fēng)格客觀真實(shí),是運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)客觀物質(zhì)現(xiàn)象和規(guī)律的描述和呈現(xiàn)。元功能理論系統(tǒng)中的概念功能能夠指導(dǎo)石油化工英語(yǔ)的翻譯,遵循的主要原則是兩種語(yǔ)言能夠達(dá)到概念功能上的對(duì)等,以此達(dá)到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。

例1:There are mature commercial SHM products on the market and available international and industrial regulations,guidance and classification rules.

譯文:市場(chǎng)上有成熟的SHM商用產(chǎn)品,并有國(guó)際和行業(yè)法規(guī)、指南和分類規(guī)則。

分析:根據(jù)概念功能的過(guò)程描述,原句屬于存在過(guò)程。每個(gè)存在過(guò)程都有一個(gè)“存在物”,在該例中“products”“regulations”和“guidance and classification rules”是存在過(guò)程的“存在物”。譯文把原文的存在過(guò)程翻譯為漢語(yǔ)中的“有”,體現(xiàn)了存在過(guò)程的意義,并且達(dá)到了原文和譯文概念功能上對(duì)等和準(zhǔn)確。

例2:In-situ combustion (ISC) is a displacement process in which an oxygen-containing gas is injected into a reservoir where it reacts with crude oil to create a high-temperature combustion zone that generates combustion gases and creates a heated front that propagates through the reservoir.

譯文:原位燃燒(ISC)是一種驅(qū)替過(guò)程,在該過(guò)程中,含氧氣體被注入儲(chǔ)層,在儲(chǔ)層中與原油發(fā)生反應(yīng),形成高溫燃燒區(qū),在燃燒區(qū)內(nèi)產(chǎn)生燃燒氣體,并形成貫穿儲(chǔ)層的加熱面。

分析:在概念功能指導(dǎo)下,翻譯要以動(dòng)詞為切入點(diǎn),分析動(dòng)詞在小句中的功能作用,進(jìn)而分析小句的過(guò)程。例2中共有7個(gè)動(dòng)詞,從功能上分析,只有第一個(gè)動(dòng)詞表示關(guān)系過(guò)程,剩余反映的均為物質(zhì)過(guò)程。譯文把第一個(gè)動(dòng)詞翻譯為“是”表示關(guān)系過(guò)程,剩余動(dòng)詞譯為漢語(yǔ)的實(shí)義動(dòng)詞表示物質(zhì)過(guò)程,準(zhǔn)確傳遞了原文信息。

3.2 人際功能下的“交際性”

人際功能是指通過(guò)語(yǔ)言的人際功能,作者使自己參與到某一情境中,向讀者傳遞自己的思想,表達(dá)自己的態(tài)度和判斷,試圖影響讀者的態(tài)度和行為。人際功能主要依靠語(yǔ)氣、情態(tài)、語(yǔ)調(diào)三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。石油化工英語(yǔ)翻譯中,要通過(guò)語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)調(diào)的重要參數(shù)來(lái)發(fā)現(xiàn)和探索人際功能的“交際性”,并且必要時(shí)要做出跨文化的變通行為,以便讀者更好的接受。譯者需要準(zhǔn)確傳遞作者對(duì)命題有效性進(jìn)行的判斷、表達(dá)的個(gè)人意愿等內(nèi)容。

例3:Oversized SWB would lead to a worse combustion process with much lower COxconcentration and O2availability or even fall into an extinguishment process.

譯文:過(guò)大的SWB會(huì)導(dǎo)致燃燒過(guò)程變差,COx濃度和O2有效度明顯降低,甚至出現(xiàn)熄滅過(guò)程。

分析:原句為陳述語(yǔ)氣,交際角色分別為作者和讀者,交換物為信息,表達(dá)作者向讀者給予信息。在此過(guò)程中譯者是重要的參與者。例2譯文翻譯為陳述句,符合作者的交際意圖。在翻譯中,譯者對(duì)原文“or”處理為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“,”不僅表現(xiàn)了譯者對(duì)原文傳遞內(nèi)容把握的準(zhǔn)確性,而且表現(xiàn)了譯者并不限于原文的形式,結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn)在交際性上做出的變通。

例4:Under-reaming while drilling may save a significant amount of rig time but it brings other drilling challenges.

譯文:盡管隨鉆井下擴(kuò)眼可以節(jié)省大量鉆機(jī)時(shí)間,但卻會(huì)引起其他鉆井問(wèn)題。

分析:原句通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞“may”蘊(yùn)含了作者自己的態(tài)度和推斷,并且試圖影響讀者的態(tài)度和行為。譯者能否準(zhǔn)確傳遞作者的交際意圖,是譯文可接受與否的關(guān)鍵所在??梢钥闯?,譯文通過(guò)增譯和語(yǔ)序調(diào)整的方法,準(zhǔn)確傳遞出了作者的意圖,實(shí)現(xiàn)了石油化工英語(yǔ)翻譯中作者和讀者之間的交際互動(dòng)。

3.3 語(yǔ)篇功能下的“完整性”

語(yǔ)篇功能是指語(yǔ)言使自身前后連貫,并與語(yǔ)域發(fā)生聯(lián)系的功能,指語(yǔ)篇的完整性、一致性和銜接。語(yǔ)篇功能通過(guò)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接三種方式得到體現(xiàn)[4]。主位結(jié)構(gòu)是語(yǔ)篇的謀篇機(jī)制之一,是語(yǔ)篇銜接的主要表現(xiàn)形式;信息結(jié)構(gòu)是把語(yǔ)言組織成為“信息單位”的結(jié)構(gòu);銜接系統(tǒng)是指語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,即語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。韓禮德將銜接系統(tǒng)劃分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等幾個(gè)方面。在石油化工科技英語(yǔ)翻譯中,要按照目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,采用不同的主位推進(jìn)模式和語(yǔ)篇銜接手段,最終實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本內(nèi)部的連貫性重構(gòu)。

例5:Enhanced Oil Recovery (EOR) is a technology to increase the recovery factor of crude oil. This technology is applied to formations with low recovery factor using normal production methods,and production wells with low production efficiency caused by the passage of years since the start of production.

譯文:提高原油采收率(EOR)是一種提高原油采收率的技術(shù),該技術(shù)適用于使用正常生產(chǎn)方法采收率低的地層,以及經(jīng)過(guò)數(shù)年開(kāi)采而導(dǎo)致的采收率低的生產(chǎn)井。

分析:上述例句中,原文雖然為兩句話,但仔細(xì)閱讀后就會(huì)發(fā)現(xiàn),兩句話是順承關(guān)系,并且所指都為“Enhanced Oil Recovery”。因此譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有按照原文譯為兩句話,而是采用主位推進(jìn)機(jī)制進(jìn)行翻譯。第一句提供新信息“EOR技術(shù)”,第二句話選擇已知信息“該技術(shù)”作為主位,未知信息作為述位,主位引出述位,述位再成為主位,以此循環(huán)進(jìn)行。由此可見(jiàn),語(yǔ)篇的完整性也是譯者翻譯中需要考慮的重要因素之一。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,本文將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)元功能理論與石油化工英語(yǔ)翻譯的具體案例相結(jié)合,分析了石油化工英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),并基于此探討了元功能中的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能在石油化工英語(yǔ)翻譯中的呈現(xiàn)和指導(dǎo)作用。從功能角度出發(fā),探討了石油化工英語(yǔ)翻譯中需要達(dá)到的準(zhǔn)確性、交際性和完整性,不僅為石油化工英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),而且豐富了該理論的應(yīng)用范圍和領(lǐng)域。

猜你喜歡
人際英語(yǔ)翻譯石油化工
《精細(xì)石油化工進(jìn)展》2022 年第23 卷總目次
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
微信聊天自我表?yè)P(yáng)的人際和諧管理研究
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
山西省2019年對(duì)口升學(xué)考試 石油化工類
人際自立特質(zhì)、人際信任與合作行為關(guān)系研究
山西省2018年對(duì)口升學(xué)考試 石油化工類
搞好人際『弱』關(guān)系