Le 9 décembre 2022,le président chinois Xi Jinping a prononcé à Riyad un discours à la cérémonie d’ouverture du premier Sommet Chine—états arabes.
En voici quelques extraits:
中國和阿拉伯國家友好交往源遠(yuǎn)流長,在絲綢古道中相知相交,在民族解放斗爭中患難與共,在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中合作共贏,在國際風(fēng)云變幻中堅守道義,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鑒”的中阿友好精神。
Les échanges amicaux entre la Chine et les états arabes remontent loin dans le temps.Nous nous sommes rencontrés et avons nourri notre amitié à travers l’ancienne Route de la Soie.Nous avons partagé heurs et malheurs dans la lutte pour la libération nationale.Nous avons ?uvré à la coopération gagnant-gagnant dans la mondialisation économique.Nous avons défendu la justice et l’équité face aux aléas internationaux.Ensemble,la Chine et les états arabes ont forgé l’esprit d’amitié sino-arabe,marqué par l’entraide et la solidarité,l’égalité et le bénéfice partagé,l’inclusion et l’inspiration mutuelle.
守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結(jié)下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問題上,我們堅定相互支持。在實現(xiàn)民族振興夢想的事業(yè)中,我們攜手團(tuán)結(jié)共進(jìn)。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭中,我們始終風(fēng)雨同舟。中阿全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系牢不可破。
L’entraide et la solidarité sont la caractéristique marquée de l’amitié sino-arabe.La Chine et les états arabes ont établi une confiance mutuelle et une amitié fraternelle.Sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre,nous nous prêtons mutuellement un soutien ferme.Dans la réalisation du rêve du redressement national,nous avan?ons main dans la main.Dans la lutte contre le COVlD—19,nous restons solidaires face aux épreuves.Par ces efforts,le partenariat stratégique sino-arabe de coopération globale et de développement commun tourné vers l’avenir reste indéfectible.
包容互鑒是中阿友好的價值取向。中阿文明相互欣賞,書寫互學(xué)互鑒的歷史佳話。我們從彼此古老文明中汲取智慧,共同弘揚(yáng)“重和平、尚和諧、講信義、求真知”的文明真諦。我們在“文明沖突”的鼓噪中守正不移,共同倡導(dǎo)文明對話,反對文明歧視,守護(hù)世界文明多樣性。
L’inclusion et l’inspiration mutuelle sont les valeurs sur lesquelles repose l’amitié sino-arabe.La Chine et les états arabes,forts de leurs civilisations,se sont admirés mutuellement et ont écrit de belles histoires d’enrichissement et d’inspiration mutuels.En puisant la sagesse dans la civilisation ancienne del’un et de l’autre,nous valorisons ensemble le sens même de la civilisation,qu’est la recherche de la paix,de l’harmonie,de l’intégrité et de la vérité.Au milieu du tapage du choc des civilisations,nous restons déterminés dans notre engagement commun pour le dialogue entre civilisations et contre la discrimination envers des civilisations particulières,préservant ensemble la diversité des civilisations dans le monde.
中方支持阿拉伯國家自主探索符合本國國情的發(fā)展道路,把前途命運牢牢掌握在自己手中;愿同阿方深化戰(zhàn)略互信,堅定支持彼此維護(hù)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、民族尊嚴(yán)。雙方要共同堅持不干涉內(nèi)政原則,踐行真正的多邊主義,維護(hù)廣大發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。
La Chine soutient les efforts des états arabes pour explorer en toute indépendance une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et prendre fermement en main leur propre destin.Elle entend travailler avec eux à approfondir la confiance stratégique mutuelle et à s’accorder mutuellement un soutien ferme dans la préservation de la souveraineté,de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale de part et d’autre.Nos deux parties doivent défendre ensemble le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui,poursuivre le véritable multilatéralisme et préserver les droits et intérêts légitimes de l’ensemble des pays en développement.
中方將堅持維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,推動構(gòu)建人類命運共同體。堅定奉行獨立自主的和平外交政策,維護(hù)國際公平正義。堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同各國發(fā)展友好合作,深化拓展全球伙伴關(guān)系。堅定奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,推進(jìn)高水平對外開放,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國新發(fā)展為包括阿拉伯國家在內(nèi)的各國提供新機(jī)遇。
La Chine continuera de préserver la paix mondiale,de favoriser le développement commun et de contribuer à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.Elle poursuivra résolument sa politique extérieure d’indépendance et de paix et défendra l’équité et la justice internationales.Elle développera toujours les relations d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique et approfondira et élargira les partenariats mondiaux.En appliquant résolument sa stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique,la Chine travaillera à une ouverture de haut niveau sur l’extérieur et à une coopération de qualité dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》 pour apporter par son propre développement de nouvelles opportunités aux états arabes et aux autres pays du monde.