戈玲玲 田萬(wàn)里 莫蕙霞
(南華大學(xué) 湖南衡陽(yáng) 421001)
自冷戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),國(guó)家文化安全逐漸受到各界的廣泛關(guān)注。在中國(guó)國(guó)家安全總體觀中,文化安全的地位與軍事安全和社會(huì)安全相提并論,三者皆為實(shí)現(xiàn)我國(guó)國(guó)家政治安全和經(jīng)濟(jì)安全的重要保障。維護(hù)我國(guó)國(guó)家文化安全,是推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè)的重大命題。翻譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向促進(jìn)了翻譯與文化的交融,加之全球化浪潮的襲來(lái),使得跨文化交流日益頻繁。翻譯活動(dòng)在異質(zhì)文化交流中舉足輕重,而翻譯活動(dòng)中的誤譯現(xiàn)象難以避免[1]。加之,跨文化翻譯是文化輸入與輸出的中堅(jiān)力量,關(guān)系到國(guó)家的文化安全[2]。因此筆者認(rèn)為,譯者對(duì)源語(yǔ)文化背景的缺乏和誤讀所造成的誤譯不但會(huì)對(duì)文化間的交流帶來(lái)阻礙,還會(huì)給譯出語(yǔ)國(guó)家的文化安全帶來(lái)影響。
岳陽(yáng)樓景區(qū)位于湖南省東北部,為國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū),是向外界展示湖湘文化和國(guó)家文化實(shí)力的重要平臺(tái),亦是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)名稱均以中英對(duì)照的形式呈現(xiàn),然而部分景點(diǎn)的英譯名潛存誤譯現(xiàn)象。岳陽(yáng)樓景區(qū)作為國(guó)家級(jí)旅游風(fēng)景區(qū),每年接待國(guó)內(nèi)外游客量龐大,而景區(qū)內(nèi)部分景點(diǎn)名稱的誤譯不但影響國(guó)家文化形象,同時(shí)給國(guó)家文化安全帶來(lái)不穩(wěn)定因素。
目前國(guó)內(nèi)以國(guó)家文化安全為視角,對(duì)景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)名稱誤譯現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)案分析的研究較少。因此,本研究從國(guó)家文化安全層面出發(fā),以岳陽(yáng)樓景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)名稱的中英譯文為研究對(duì)象,以Eugene.A.Nida 對(duì)文化的分類為參考,對(duì)景區(qū)中景點(diǎn)名稱英譯本中所含的文化信息進(jìn)行了科學(xué)分類,試圖探究誤譯對(duì)國(guó)家文化安全造成的影響,以期給翻譯研究提供新思路,為國(guó)家文化安全研究帶來(lái)新啟示。
文化是一個(gè)國(guó)家立足于世界之林的根本,可較好反映國(guó)家長(zhǎng)久歷史興衰過(guò)程。國(guó)家文化安全,就其一般的意義來(lái)說(shuō),是指國(guó)家文化的整體發(fā)展不受威脅[3]。它可以分為硬安全與軟安全,硬安全涉及國(guó)家文化主權(quán)安全和國(guó)家文化經(jīng)濟(jì)安全;軟安全主要涉及包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的思想上層建筑[4]。文化安全的核心內(nèi)涵要求保持和延續(xù)自身的文化特質(zhì)[5]。因此,要維護(hù)好本國(guó)的文化安全亟需對(duì)本國(guó)的文化特質(zhì)加以保護(hù)。任何事物的存在均受其所處環(huán)境的影響,文化也不例外。文化的存在往往會(huì)受到文化環(huán)境的影響,當(dāng)環(huán)境中的不良因子開(kāi)始蠶食文化特質(zhì)時(shí),文化安全與穩(wěn)定則受到威脅。站在翻譯的角度來(lái)看,文化環(huán)境中的不良因子包括誤譯、死譯、硬譯等等。
自翻譯界文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究開(kāi)始逐漸強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的文化背景在翻譯過(guò)程中所起的重要作用。若譯者沒(méi)有對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)所處的文化背景進(jìn)行深入考察,則很容易在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化誤讀,進(jìn)而導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象發(fā)生。比如,把“正月”譯為“January”就是由于譯者對(duì)中國(guó)文化背景的一知半解而導(dǎo)致的誤譯。在中國(guó)傳統(tǒng)歷法中,農(nóng)歷“正月”對(duì)應(yīng)西方公歷的“一月底至二月底”之間,且具體每年對(duì)應(yīng)到西方公歷的日期都有所差異,因此將“正月”誤譯為“January”反映出譯者沒(méi)有深刻意識(shí)到翻譯中文化背景的重要性。可見(jiàn),一位合格的譯者不但需要精通譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ),同時(shí)還需要深入了解和把握譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)所處的不同文化環(huán)境,否則容易因文化背景知識(shí)的缺乏,而導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
同時(shí),誤譯會(huì)對(duì)文化的傳播與交流構(gòu)成阻礙,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯作為對(duì)外宣傳的一部分,可以促進(jìn)中國(guó)與世界的互動(dòng)與交流,增進(jìn)不同國(guó)家和文化對(duì)中國(guó)的更好理解。倘若旅游景點(diǎn)名稱的翻譯出現(xiàn)誤譯,不但會(huì)阻礙國(guó)際游客理解和記憶景點(diǎn)名稱,還不利于滿足世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的需要。在跨文化交流中,文化信息的誤讀可能會(huì)帶來(lái)不必要的文化沖突,影響國(guó)家文化環(huán)境。誤譯所帶來(lái)的文化變質(zhì)可能會(huì)與國(guó)家價(jià)值觀相抵抗,由此可能帶來(lái)國(guó)家歷史記憶的淡化,影響國(guó)家文化安全。
翻譯活動(dòng)中產(chǎn)生的誤譯,是對(duì)語(yǔ)言的誤解與誤釋,而每種語(yǔ)言都無(wú)可避免地帶有某一民族文化的沉積,因此誤譯不僅僅是一種純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象[6],二者關(guān)系密切。Eugene.A.Nida將文化分為了五類:社會(huì)文化、宗教文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語(yǔ)言文化[7],由此筆者試圖將誤譯分為社會(huì)文化誤譯、宗教文化誤譯、生態(tài)文化誤譯、物質(zhì)文化誤譯和語(yǔ)言文化誤譯,并從社會(huì)文化誤譯、宗教文化誤譯和生態(tài)文化誤譯三個(gè)方面,探究岳陽(yáng)樓景區(qū)的景點(diǎn)名稱。
社會(huì)文化是指一個(gè)社會(huì)或群體所共同擁有、傳承和發(fā)展的文化。它包括一個(gè)社會(huì)群體的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、藝術(shù)、法律、道德等內(nèi)容,能夠反映一個(gè)社會(huì)群體的歷史、經(jīng)驗(yàn)和思想精髓?!昂篝鄶匕蜕摺睘榫皡^(qū)中的巨型雕塑,是岳陽(yáng)樓文化的一部分,屬于岳陽(yáng)樓文化的文化特質(zhì)之一。它根據(jù)民間流傳“后羿斬巴蛇治水患”的神話傳說(shuō)而建,是岳陽(yáng)地區(qū)獨(dú)有的社會(huì)文化信息。
在岳陽(yáng)樓景區(qū)游覽路線圖中,“后羿斬巴蛇”的譯文為“The Statue of Chopping Python by Houyi”,其中“巴蛇”被翻譯為“Python”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[8]對(duì)“python”的英文解釋為“a large tropical snake that kills animals for food by winding its long body around them and crushing them.(一種大型熱帶蛇,通過(guò)將其長(zhǎng)長(zhǎng)的身體纏繞在動(dòng)物身上并將其壓碎來(lái)殺死動(dòng)物作為食物)”;中文解釋為“蟒;蚺蛇”。由此可見(jiàn),譯者將“巴蛇”譯為“蟒”實(shí)則將“巴蛇”歸為蛇的品種之一。那么“巴蛇”能否與“蟒”相提并論呢?
事實(shí)上,“巴蛇”是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種怪獸,史料中的記敘往往帶有神話色彩,比較典型的是《山海經(jīng)》中的描述:“巴蛇食象,三歲而出其骨”[9],這句話大意為“巴蛇能吞食大象,三年之后才將大象的骨頭吐出來(lái)”。谷斌認(rèn)為,《山海經(jīng)》作為研究我國(guó)上古文明的一部百科全書,其內(nèi)容虛實(shí)交錯(cuò),夾雜著許多荒誕神話[10]。而“巴蛇食象”就屬于眾多荒誕神話之一,其中的“巴蛇”屬于虛構(gòu)的事物,不存在于生物界,它的本質(zhì)屬性和存在形式皆與“蟒”不相當(dāng),二者不等值。不論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”還是林語(yǔ)堂的“忠順美”,都要求譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,此處將虛構(gòu)的“巴蛇”翻譯為現(xiàn)實(shí)世界存在的“蟒”,不但有悖翻譯家們提出的譯文忠實(shí)性原則,還歪曲了“巴蛇”的本質(zhì),消弭了原文的神話韻味。此外,《岳陽(yáng)市志》[11]中提到,巴蛇原本為人類,他還有一個(gè)哥哥名叫巴蟒。將“巴蛇”誤譯成“蟒”容易讓游客將“巴蟒”和“巴蛇”混為一談,進(jìn)而淡化了神話人物間的差異性,容易造成神話故事被誤傳。“后羿斬巴蛇”的故事與我國(guó)主流文化中的構(gòu)建和諧社會(huì)、打造友善人居環(huán)境不謀而合,我國(guó)的主流文化是具有先進(jìn)性并體現(xiàn)時(shí)代精神,為人民服務(wù)的、有中國(guó)特色的社會(huì)主義主流文化[12],而只有當(dāng)一個(gè)國(guó)家合法的主流文化與核心價(jià)值觀免遭挑戰(zhàn)之時(shí),才能達(dá)到內(nèi)部文化安全,進(jìn)而維護(hù)和實(shí)現(xiàn)國(guó)家文化安全[4]。因此,該景點(diǎn)名稱的翻譯與其所包含的主流文化不相符,其文化價(jià)值的傳播受到影響,增加了內(nèi)部文化安全的不確定性,進(jìn)而對(duì)國(guó)家文化安全造成影響。
宗教文化顧名思義是基于某種信仰或教義形成的一種文化形態(tài),它包括一系列與宗教相關(guān)的思想觀念、行為方式、價(jià)值觀念等。岳陽(yáng)樓景區(qū)內(nèi)“三醉亭”是過(guò)去當(dāng)?shù)匕傩崭鶕?jù)道教典故“呂洞賓三醉岳陽(yáng)樓”而建,屬于道教文化產(chǎn)物。“三醉”的背后蘊(yùn)含著豐富的宗教文化色彩,體現(xiàn)了岳陽(yáng)地區(qū)的宗教文化。
“三醉亭”的英文翻譯在景區(qū)內(nèi)有兩個(gè)版本,版本一是“The Drunk Immortal Pavilion”,原文本中的“三”字在該譯本中被刪減。版本二是“The Three Drunkards Pavilion”,雖然該版本譯出了“三”,但其字面意義呈現(xiàn)為“三個(gè)醉漢的亭子”。實(shí)際上,“三醉亭”的修建是用于紀(jì)念民間流傳的詩(shī)酒仙人呂洞賓。宋代的范致明在《岳陽(yáng)風(fēng)土記》[13]一書中記載了呂洞賓在岳陽(yáng)樓上留下的詩(shī)句“……三入岳陽(yáng)人不識(shí),朗吟飛過(guò)洞庭湖”。元朝時(shí)期,詩(shī)人馬致遠(yuǎn)在前人基礎(chǔ)上創(chuàng)作的詩(shī)詞《呂洞賓三醉岳陽(yáng)樓》[14]描寫了呂洞賓三次途徑岳陽(yáng)度化并獨(dú)自飲酒獨(dú)自醉的故事。至此,“呂洞賓三醉岳陽(yáng)樓”的故事得以廣泛流傳。
由此可見(jiàn),在“三醉亭”這個(gè)景點(diǎn)名稱中,“三醉”二字是不可分割的,“三”字在翻譯時(shí)不能隨意刪減,因此版本一的翻譯不可取。另外,“三醉”是民間對(duì)道教神仙呂洞賓三次飲酒醉于岳陽(yáng)這一故事的凝練,而不是指代的“三個(gè)醉漢”,因此版本二“The Three Drunkards Pavilion”的英譯是對(duì)“三醉”文化信息的誤解,反映了譯者由于對(duì)文化內(nèi)涵的疏忽,從而在翻譯時(shí)犯了望文生義的翻譯錯(cuò)誤。
宗教文化最能深入人心,人們宗教信仰的堅(jiān)定性與宗教故事息息相關(guān)。“三醉亭”背后的宗教故事是岳陽(yáng)地區(qū)道教文化繁榮的標(biāo)志,同時(shí)也是岳陽(yáng)地區(qū)的文化特質(zhì)之一,但“三醉亭”的兩種翻譯版本都與原文本所蘊(yùn)含的文化信息大相徑庭。該景點(diǎn)名稱的宗教文化誤譯,實(shí)際上是對(duì)“呂洞賓三醉岳陽(yáng)樓”道教典故的誤讀與誤解。社會(huì)和諧穩(wěn)定是維護(hù)國(guó)家文化安全的保障[15],而宗教是衡量社會(huì)和諧穩(wěn)定的一個(gè)重要因素,它是一種擁有大量信眾的社會(huì)力量,具有極其強(qiáng)大的社會(huì)動(dòng)員能力,在某種歷史機(jī)緣和現(xiàn)實(shí)條件下會(huì)成為當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的積極因素,但也可能在另一些因素的作用下成為一種對(duì)抗性甚至破壞性的消極因素[16],擾亂社會(huì)和諧穩(wěn)定。當(dāng)與宗教文化相關(guān)的文化信息被誤譯時(shí),宗教文化的文化特質(zhì)便遭到破壞并帶來(lái)不穩(wěn)定因素,進(jìn)而增加社會(huì)不穩(wěn)定性,對(duì)國(guó)家文化安全造成影響。另外,國(guó)家文化安全觀的要義在于保存和延續(xù)文化特質(zhì)[2],宗教是文化的重要組成部分,此處旅游景點(diǎn)名稱的誤譯破壞了宗教文化特質(zhì),不利于文化的可持續(xù)安全發(fā)展,一定程度上影響了國(guó)家文化安全的穩(wěn)定性。
生態(tài)文化可以指某一特定地區(qū)及其文化中涉及自然環(huán)境的知識(shí)、實(shí)踐、價(jià)值觀等方面的文化。不同的地理生態(tài)環(huán)境會(huì)造就不同的生態(tài)文化,帶來(lái)生態(tài)文化的地域性差異,衍生出與環(huán)境相對(duì)應(yīng)的文化信息。翻譯是一種跨地域的文化交流活動(dòng),在對(duì)生態(tài)類文化信息進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)探究源語(yǔ)的概念意義,從而尋找恰到好處的譯文。岳陽(yáng)樓景區(qū)內(nèi)的“仙梅亭”,官方譯文為“The Saint Plum Pavilion”,其中“梅”字被譯為“Plum”。在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí),對(duì)于義項(xiàng)豐富的詞語(yǔ),需要結(jié)合文化背景來(lái)確定特定場(chǎng)景下的具體義項(xiàng)。因此,要準(zhǔn)確翻譯出“仙梅亭”中的“梅”字,必須先弄明白它在此處的具體含義是什么?是指“梅樹(shù)”還是“梅花”呢?
《洞庭湖志》[17]中記載道:“崇禎十二年岳陽(yáng)樓毀后,有童于樓薈下,得一石,上有梅形支干隆然而起……遂于樓左立仙梅亭?!鼻宕M(jìn)士楊柱朝在他的《仙梅記》[18]中也有相關(guān)記載:“……忽于樓之址得石一片,上有畫梅一枝,色如紺墨,其枝干隆然而起……”通過(guò)上述兩則史料可初步推斷“梅”在此處的含義為“果木名”或“梅樹(shù)的花”。根據(jù)《三湘風(fēng)物逸聞錄》[19]中更為詳盡的描述:“花紋呈枯梅狀,無(wú)葉,24 萼”可進(jìn)一步推斷此處“梅”字應(yīng)指“梅樹(shù)的花”,即“梅花”。在翻譯時(shí),譯者意圖用“plum”來(lái)指代“梅花”,但通過(guò)查閱《牛津英語(yǔ)詞典》[20]發(fā)現(xiàn),“plum”與“梅花”的概念意義不同?!皃lum”作為名詞時(shí),在詞典中的解釋有六條,包括“果實(shí)”“樹(shù)”等對(duì)象,但沒(méi)有釋義指出“plum”與“梅花”等價(jià)。根據(jù)《牛津·外研社英漢漢英詞典》[21]的解釋,“梅花”譯為“Chinese plum”或“plum blossom”,因此“plum”的翻譯屬于誤譯。
由于文化資源以自然資源形態(tài)表現(xiàn),與自然資源存在高度疊合性[4],所以此處的“梅花”既屬于自然資源也屬于文化資源,而文化資源的屬性由文化認(rèn)同的解釋性和民族與族裔象征性構(gòu)成[4]。歷史上的岳陽(yáng)樓飽受戰(zhàn)火和天災(zāi),經(jīng)歷了五十多次重建,如今依然矗立在洞庭湖畔,此處“梅花”象征著岳陽(yáng)樓背后不屈不撓、自強(qiáng)不息的民族精神,也是民族文化認(rèn)同的結(jié)果。而“梅花”的誤譯有損其文化資源屬性,牽涉文化資源安全。文化資源安全問(wèn)題與國(guó)家文化可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、國(guó)家文化創(chuàng)新體系建設(shè)密切相關(guān),關(guān)乎國(guó)家根本文化傳統(tǒng)的維護(hù),是國(guó)家文化安全的保障[4]。因此,該旅游景點(diǎn)名稱中“梅花”的誤譯不利于文化資源的持久安全,影響國(guó)家文化安全。
旅游景點(diǎn)名稱在語(yǔ)言上具有精煉、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),簡(jiǎn)明扼要的景點(diǎn)名稱是對(duì)景點(diǎn)文化特質(zhì)的高度概括,能第一時(shí)間向游客傳遞出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的歷史文化背景。一旦旅游景點(diǎn)名稱出現(xiàn)誤譯,容易導(dǎo)致游客曲解文化內(nèi)涵,不但影響國(guó)家文化形象的建立,還不利于國(guó)家文化安全。
一方面,誤譯會(huì)對(duì)國(guó)家文化主權(quán)造成影響。國(guó)家主權(quán)神圣不可侵犯,國(guó)家文化主權(quán)同樣如此。國(guó)家文化主權(quán)包括文化立法權(quán)、文化管理權(quán)、文化制度選擇權(quán)、文化傳播與文化交流的獨(dú)立自主權(quán)等等[22]。不同文化間的交流與互鑒是一種自我詮釋和相互解讀的過(guò)程,國(guó)家對(duì)自己的文化理應(yīng)享有充分的文化解釋權(quán)。但在出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象時(shí),正確的文化內(nèi)涵被遺失,文化得不到有效的自我詮釋,剩余的文化解釋空間將會(huì)被其他外來(lái)文化搶占,國(guó)家的文化解釋權(quán)喪失,文化傳播與交流的獨(dú)立自主權(quán)同時(shí)被削弱,影響國(guó)家文化安全。另一方面,誤譯有損國(guó)家文化認(rèn)同。國(guó)家文化安全受到的挑戰(zhàn)往往來(lái)源于外部力量對(duì)國(guó)家文化認(rèn)同的否定。從邏輯學(xué)的角度來(lái)看,文化認(rèn)同的主體可以理解為文化在認(rèn)同過(guò)程中的行為承擔(dān)者,可以分為兩類,一類是處在某一文化環(huán)境內(nèi)的本族群體;另一類是處在某一文化環(huán)境之外的外族群體。一國(guó)文化要在世界上立足不但需要本族群體的認(rèn)同,也需要外族群體的認(rèn)同。然而誤譯會(huì)讓完整的文化形象難以在外族群體中建立,降低外族群體對(duì)本民族的文化認(rèn)同,進(jìn)而有損國(guó)家文化認(rèn)同。以力量的對(duì)比關(guān)系作為衡量標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代世界文化力量有強(qiáng)弱之分,而目前中國(guó)的文化綜合實(shí)力相較于西方世界仍處于“西強(qiáng)我弱”的態(tài)勢(shì)[22]。從全球來(lái)看,中國(guó)文化整體處于弱勢(shì)文化環(huán)境中,其文化影響力不及強(qiáng)勢(shì)文化,景點(diǎn)名稱誤譯對(duì)國(guó)家文化主權(quán)和國(guó)家文化認(rèn)同的影響無(wú)疑會(huì)阻礙中國(guó)文化的傳播,降低中國(guó)文化在世界的影響力,不利于文化生態(tài)環(huán)境由弱勢(shì)向強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)化。誤譯所帶來(lái)的種種麻煩,最終會(huì)加深國(guó)家文化安全問(wèn)題的復(fù)雜性。
由于文化的復(fù)雜性和多樣性,旅游景點(diǎn)名稱容易在跨文化翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯,為此,旅游單位和譯者自身應(yīng)該圍繞誤譯展開(kāi)相應(yīng)的思考與應(yīng)對(duì)。對(duì)于旅游單位而言,首先應(yīng)當(dāng)杜絕使用機(jī)器翻譯,以免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。旅游文本的翻譯應(yīng)該聘請(qǐng)有資質(zhì)的專業(yè)譯員來(lái)翻譯,同時(shí)需要對(duì)譯員進(jìn)行譯前培訓(xùn)與考察,讓譯員深入了解旅游景點(diǎn)的文化背景,避免在后期翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化誤讀與誤譯,阻礙文化的傳播。其次,旅游單位要嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),及時(shí)對(duì)景區(qū)內(nèi)文本翻譯質(zhì)量進(jìn)行系統(tǒng)的檢查,建立健全旅游景點(diǎn)的問(wèn)題反饋機(jī)制。問(wèn)題反饋機(jī)制可采取多方審核、多次審核的多層次審查方式,同時(shí)鼓勵(lì)廣大游客積極建言獻(xiàn)策,及時(shí)糾正誤譯現(xiàn)象,防止誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。于譯者而言,在從事旅游文本翻譯工作中應(yīng)當(dāng)自覺(jué)做好譯前準(zhǔn)備,主動(dòng)了解與目的地景區(qū)相關(guān)的文化知識(shí)和文化背景,通過(guò)對(duì)當(dāng)?shù)亓?xí)俗、風(fēng)土人情、歷史文化等方面的了解,幫助自身更好地理解旅游文本的內(nèi)容,避免誤譯。譯者自身應(yīng)該具備高水平的語(yǔ)言運(yùn)用能力、翻譯能力以及跨文化交際能力,從而確保譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)具體的文化語(yǔ)境選擇相應(yīng)的文化翻譯策略,考量旅游文本所處的整體語(yǔ)境,考慮文本的整體意義,避免出現(xiàn)語(yǔ)義或語(yǔ)用失誤。在確定翻譯結(jié)果后,還應(yīng)該進(jìn)行自查和校對(duì),確保翻譯結(jié)果沒(méi)有疏漏和誤譯??傊糜螁挝慌c譯員間應(yīng)該形成良好的互通交流關(guān)系,共同防止誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
在全球化時(shí)代,各國(guó)文化的頻繁交流促使文化安全面臨著更加復(fù)雜和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而語(yǔ)言是文化的承載體,每一種語(yǔ)言都蘊(yùn)含著特定民族文化的深厚積淀。岳陽(yáng)樓是中國(guó)歷史文化名樓,承載著滄桑歲月和故事,然而景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)的誤譯情況對(duì)岳陽(yáng)樓文化的完整性、傳承性和發(fā)展性帶來(lái)了一定影響,不利于國(guó)家文化的持續(xù)安全。國(guó)家文化的持續(xù)安全離不開(kāi)各區(qū)域文化的和諧穩(wěn)定,當(dāng)區(qū)域文化長(zhǎng)期受到諸如誤譯、硬譯等內(nèi)源力量的挑戰(zhàn)時(shí),難免給外源挑戰(zhàn)勢(shì)力留下可乘之機(jī),久而久之便會(huì)影響國(guó)家文化安全。一個(gè)國(guó)家只有在保護(hù)和傳承其歷史文化的基礎(chǔ)上,才能建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的文化生態(tài)系統(tǒng),維護(hù)國(guó)家文化安全。在加強(qiáng)國(guó)家文化安全建設(shè)上,一方面,國(guó)家應(yīng)重視旅游外宣材料的翻譯工作,完善外宣譯文的質(zhì)檢流程,不斷提高外宣翻譯的總體水平。另一方面,譯者應(yīng)自覺(jué)提高文化翻譯素養(yǎng)和文化翻譯能力,在理解原文表層含義的同時(shí)更應(yīng)理解其原文背后所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,抓準(zhǔn)文化信息,防止誤讀和誤譯,保障國(guó)家文化安全,做中國(guó)文化的“賡續(xù)人”。