国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性視域下李煜《虞美人》英譯的差異性研究

2023-03-07 04:39
關(guān)鍵詞:虞美人許淵沖李煜

馬 歡 歡

(陜西理工大學(xué) 人文學(xué)院,陜西 漢中 723000)

李煜作為中國(guó)詞史上里程碑式的詞人,其詞備受后人推崇。王國(guó)維在《人間詞話》中對(duì)李煜詞評(píng)價(jià)甚高:“詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞?!盵1]《虞美人》是李煜最具代表性的作品之一,詞中將一腔愁情抒發(fā)得痛快淋漓。國(guó)內(nèi)外的譯者對(duì)此詞爭(zhēng)相翻譯,力圖還原其豐富內(nèi)涵,但“一千個(gè)讀者眼中就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”。基于此,下文從譯者主體性視域出發(fā),對(duì)翻譯界泰斗許淵沖和著名漢學(xué)家Frankel的《虞美人》英譯本進(jìn)行分析,比較兩者的差異。

一、譯者主體性內(nèi)涵

譯者是各國(guó)各族文化構(gòu)建的重要參與者,在文化交流和傳播的過程中具有重要作用。在中國(guó),譯者主體性問題的提出也受到西方譯學(xué)界的影響。從20世紀(jì)30年代起,翻譯研究由微觀語言分析層面轉(zhuǎn)向宏觀文化層面,對(duì)譯者主體性的研究隨之不斷涌現(xiàn)。查明建在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》一文中將譯者主體性的內(nèi)涵定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性?!盵2]21-26這段文字簡(jiǎn)明扼要地闡釋了譯者主體性這一概念,為后來的研究提供了參考。譯者作為原著和讀者的“中間人”,在翻譯過程中必然會(huì)受到各種因素影響。譯者主體性不僅取決于譯者對(duì)原著的理解,個(gè)人的語言運(yùn)用能力、翻譯策略和翻譯風(fēng)格,還取決于譯者背后的中西方文化差異以及時(shí)代文化。因此,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在滿足讀者期待視野的同時(shí)提高自己的翻譯水準(zhǔn),唯有如此才能產(chǎn)生深入人心的經(jīng)典譯作。

在古詩(shī)詞的翻譯過程中,譯者的身份具有兩重性。對(duì)于原文和原文作者來講他是讀者,對(duì)于譯文和譯文讀者來講他是作者。作為讀者,譯者首先對(duì)詩(shī)歌的語言文字有初步的整體判斷,接著由“審美意境”和“審美意象”衍生出“情感”“知覺”與“認(rèn)同”等一系列審美體驗(yàn),再去反復(fù)琢磨原作者想要表達(dá)的詩(shī)詞原意。作為作者,譯者在對(duì)原文的認(rèn)知基礎(chǔ)上,會(huì)根據(jù)自己的文化積累水平、個(gè)人翻譯風(fēng)格和文學(xué)審美情趣進(jìn)行“創(chuàng)作”,最終呈現(xiàn)出的譯文自然會(huì)印上譯者再創(chuàng)造的痕跡??梢?譯者在翻譯中發(fā)揮主體性的空間很大。從譯者主體性視域出發(fā),對(duì)《虞美人》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較剖析,可讓世界更加了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

二、《虞美人》譯文中譯者宏觀視角的主體性差異

《虞美人》是李煜的代表作,飽含故國(guó)之思,頗受后世英譯學(xué)者青睞。許淵沖、Frankel、張炳星和丁祖馨等翻譯家都對(duì)其進(jìn)行過翻譯,譯文版各有千秋,工力悉敵。學(xué)界近年來多從翻譯策略、語法語境視角和意境傳達(dá)等方面對(duì)《虞美人》英譯成果進(jìn)行解讀,很少將關(guān)注點(diǎn)放在與譯者本身相聯(lián)系的諸多要素上。故從譯者主體性出發(fā),可開闊《虞美人》的翻譯研究視野。

許淵沖和Frankel的《虞美人》譯本均試圖接近原作本身的思想情感,完成了作者與譯者穿越時(shí)空的思想碰撞,給讀者提供了無盡的審美享受。但基于個(gè)人專業(yè)素養(yǎng)以及文化背景的差異,兩譯本在原文闡釋、翻譯風(fēng)格和翻譯策略等方面各有獨(dú)特之處。

第一,在原文闡釋方面,兩人均選用最貼近原文含義的詞匯。許淵沖的譯文向來深受讀者喜歡,他在自身深厚的中國(guó)古典文化修養(yǎng)上有一套獨(dú)有的文學(xué)翻譯理論,在譯《虞美人》時(shí)遵循其所倡導(dǎo)的“意美、音美、形美”[3]1的翻譯三美論,譯文依原詞形式分為上下兩節(jié),詞中長(zhǎng)短句均保持一致,具有“形美”。Frankel是研究中國(guó)文學(xué)的美國(guó)先驅(qū)者,他在翻譯《虞美人》時(shí)采取了現(xiàn)代西方文學(xué)批評(píng)和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌研究相結(jié)合的方法,譯文保持了原文的分節(jié)和分句方式,原文分為兩節(jié)8句,譯文亦如此,詞語順序也盡量不打亂。美中不足的是,由于譯者長(zhǎng)期處于國(guó)外,未受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏染,因此對(duì)“小樓、東風(fēng)、故國(guó)、雕欄、朱顏”等意象的翻譯與原文意思稍有偏差。

第二,在翻譯風(fēng)格方面,兩者各有所長(zhǎng)。許淵沖秉承“信、達(dá)、雅”[3]1原則,不僅要求譯文達(dá)到形似或意似,還要傳達(dá)出原文內(nèi)容有而字面意思無的韻味,將作者詞中復(fù)雜的思想感情盡可能復(fù)原并傳遞給讀者,力求做到表情達(dá)意的準(zhǔn)確。然而,中國(guó)古典詩(shī)詞具有含蓄的簡(jiǎn)練美,這就需要譯者發(fā)揮雙語優(yōu)勢(shì),將“意美”精確表達(dá)。許淵沖不僅譯出了《虞美人》原文傳達(dá)之意,還在其基礎(chǔ)之上兼顧到英語讀者的情況,超越原詞字面內(nèi)容,做到了傳情達(dá)意的“神似”。作為外國(guó)翻譯家,Frankel并沒有特意凸顯一些英文中比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象,而是在充分了解作者作品背景知識(shí)的基礎(chǔ)上做到了雅俗共賞,即使中國(guó)讀者讀來也不艱澀拗口,甚至有種親切的感覺。

第三,在翻譯策略方面,兩個(gè)譯本都采用了歸化和異化策略,但兩者側(cè)重點(diǎn)不同。許淵沖比較側(cè)重異化策略,更大程度地保留了《虞美人》原汁原味的詞作之美;Frankel比較側(cè)重歸化策略,拉近了中國(guó)古典詞作與外國(guó)讀者之間的距離,使譯文不再晦澀難懂,但同時(shí)也因缺少中國(guó)古典文化素養(yǎng)的積累而有些詞不達(dá)意,使某些文化現(xiàn)象丟失。

可見,在英譯過程中,既要兼顧外國(guó)讀者的可讀性,也要體現(xiàn)出中華詩(shī)詞的音美、形美和意美。這就要求譯者需要具備良好的古典文學(xué)修養(yǎng)以及對(duì)英語的駕馭能力,東西方文化缺一不可,只有這樣才能將中國(guó)古典詩(shī)詞神韻盡可能地道地展示在“國(guó)際大舞臺(tái)”上,傳達(dá)出中華古典詩(shī)詞的文化魅力。

三、《虞美人》譯文中譯者主體性差異的微觀呈現(xiàn)

李煜的《虞美人》有多個(gè)譯文版本,每個(gè)版本都各具特色,且與譯者主體的審美體驗(yàn)息息相關(guān)。其中,中國(guó)翻譯大家許淵沖和美國(guó)漢學(xué)家Frankel的譯文更為上乘。下文從韻律傳達(dá)、意象對(duì)比和意境再現(xiàn)等角度去比較這兩首譯作的微觀差異。

(一)韻律傳達(dá)

魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中指出,漢字“具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”[4]。漢字有平上去入四聲,發(fā)音抑揚(yáng)頓挫,聽來便給人一種美的感受。要想準(zhǔn)確譯出詩(shī)詞傳達(dá)的意境,就要注重對(duì)詞韻律的翻譯。詞是一種配樂歌唱的抒情詩(shī),具有音樂美。詩(shī)詞的韻律包括平仄、對(duì)偶和押韻3方面。而英詩(shī)的韻律則是依據(jù)音布包含音節(jié)數(shù)量及重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)位置呈現(xiàn)出來的。鑒于兩者的不同,譯者要想使外國(guó)讀者領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)詞的美和感受詩(shī)中意象所傳遞的深遠(yuǎn)意境,就要在譯文中體現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)詞的韻律。

《虞美人》本調(diào)56個(gè)字,上下闋完全相同,四用韻,兩平兩仄。第一句為七言句,平起仄韻;第二句為五言句,仄起仄韻;第三句為七言句,換平韻平起平收;第四句為九字句,協(xié)平韻。整首詞富有韻律感,表達(dá)出亡國(guó)的悲痛。其在字?jǐn)?shù)上的排列是七、五、七、九、七、五、七、九,錯(cuò)落相間。許淵沖在翻譯時(shí)注意到這種長(zhǎng)短不一的句式變化,采取與之相應(yīng)的翻譯原則,將詩(shī)詞字?jǐn)?shù)的變化融入英文中。Frankel的譯文則更多遵循原文的字面意思,沒有注重中國(guó)詩(shī)詞韻律的美感?!队菝廊恕愤@首詞尾韻押“了、少、風(fēng)、中、在、改、愁、流”韻,韻律節(jié)奏為“仄仄平平仄仄平平”,不徐不疾,緩緩道來,富有音律美。兩位譯者的譯文韻腳并未完全一致。從韻律上看,許淵沖譯文簡(jiǎn)潔工整,既符合詞的音韻結(jié)構(gòu),又符合英語詩(shī)歌的節(jié)奏,藝術(shù)境界更接近原詞。Frankel更注重詞的字面意思,譯文句子長(zhǎng)短不一,錯(cuò)落有致,讀來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),更符合外國(guó)讀者的用語習(xí)慣。這兩種不同的翻譯方式正是譯者主體文化差異的體現(xiàn),許淵沖長(zhǎng)期受到中國(guó)文化的熏陶,對(duì)詩(shī)詞的理解更為傳神;Frankel在英語環(huán)境中生長(zhǎng),故對(duì)詞匯的選用更為貼切。

(二)意象對(duì)比

“意象”是中國(guó)文化的產(chǎn)物,是中國(guó)文學(xué)首創(chuàng)的一個(gè)審美范疇,其最早可以追溯到《周易》。“意”在文學(xué)作品中表現(xiàn)為思想內(nèi)涵和精神境界,它是難以言傳的。莊子言“得意忘言”,說明中國(guó)文化歷來注重“只可意會(huì),不可言傳”?!跋蟆眮碓从谖?是從具體的形象概括而來,積淀著中國(guó)文化的深厚內(nèi)涵?!吨芤住吩?“意以象盡,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言。象者所以存意,得意而忘象。”[5]可見,象傳達(dá)意,意體悟象,意象渾然一體,缺一不可。“意象”是中國(guó)文化的產(chǎn)物。對(duì)《虞美人》詞中意象的處理,許淵沖和Frankel的譯文各有千秋。詞的上闋中,春花、秋月、小樓、東風(fēng)、故國(guó)和月明這些意象為下文的愁作了鋪墊?!按夯ā焙汀扒镌隆北臼鞘篱g美好景物,人人皆盼花開月圓,然李煜卻反問此番美景何時(shí)才能了結(jié),道出人生之悲。許淵沖將其譯為“autumn moon and spring flowers”[6]51,Frankel將其譯為“spring blossoms and autumn moon”[7]169,兩人均采用了直譯法,未能準(zhǔn)確傳達(dá)出李煜內(nèi)心的悲愁?!靶恰敝咐铎媳磺艚牡胤?許淵沖將其譯為“garden”[6]51,即花園,與原文的意思較為接近;Frankel將其譯為“balcony”[7]169,指現(xiàn)代住宅的陽臺(tái)或露臺(tái),與原文表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)?!皷|風(fēng)”在漢語文化里是春天將要來臨的訊息,許淵沖將其譯為“the east wind”[6]51,而Frankel則將其譯為“an east wind”[7]169,兩者的區(qū)別在于:定冠詞“the”帶有特定性,更符合原文的思想情感,由東風(fēng)引起作者在下句中對(duì)故國(guó)的懷念;而不定冠詞“an”不帶有特定性,毫無漢語基礎(chǔ)的外國(guó)讀者可能無法體味到其中深意。“故國(guó)”指的是李煜降宋之前的南唐,許淵沖將其譯為“palaces steeped in moonlight”[6]51,意為失去的月光下的土地,將“月明”摻入故國(guó)中,強(qiáng)調(diào)亡國(guó)之恨,傳遞出詩(shī)人懊悔悲痛的心情,平添幾分詩(shī)的韻味;Frankel將其譯為“the old land”[7]169,指舊的國(guó)家,并未表明國(guó)家已經(jīng)失去。將“月明”單獨(dú)譯為“the moon was so bright”[7]169,僅表達(dá)出月色很亮,但沒有譯出原文的意蘊(yùn)。

詞的下闋中,雕欄、玉砌、朱顏、愁和一江春水使詞人滿腹的愁苦瞬間傾瀉而來?!暗駲凇敝妇窦?xì)刻的欄桿,“玉砌”即玉石砌成的臺(tái)階,在原文實(shí)指大理石臺(tái)階,“雕欄玉砌”泛指南唐富麗堂皇的宮殿,許淵沖將其譯為“carved balustrades and marble steps”[6]51,指雕著花的欄桿和大理石砌成的階梯,一座珠圍翠繞雍容華貴的宮殿馬上浮現(xiàn)在讀者眼前,與原作的含義比較接近;Frankel將其譯為“the carved galleries and jade steps”[7]169,意指雕刻的長(zhǎng)廊和玉石的臺(tái)階,未將詩(shī)中南唐王朝的磅礴大氣勾畫出來?!爸祛仭痹谠?shī)中既指宮女姣好的容顏,又指過往的美好生活,許淵沖將其譯為“but rosy faces cannot be as fair”[6]51,指少女紅潤(rùn)的臉卻不如以前美麗了,與原文之意更為貼合,今夕對(duì)比更為明顯。Frankel將其譯為“only the rosy cheeks have changed”[7]169,將原文直譯為英文,讀來缺少詩(shī)的抒情美和畫面感。對(duì)于凝練全文的詩(shī)眼“愁”字,兩人均將其譯為“sorrow”,與原文內(nèi)涵相符?!耙唤核敝高B綿不斷且洶涌澎拜的水,在詩(shī)中用來比喻詩(shī)人的滿腔愁緒。許淵沖將其譯為“the over-brimming river flowing east”[6]51,意思是向東奔騰的江水永無休止,寫出詞人的愁綿綿無盡,就是一江的水都不足以表達(dá);Frankel將其譯為“a whole river full of eastward flow in spring”[7]169,意思是無窮無盡的江水向東流去,也意在比喻詞人的愁腸萬千,兩者不分軒輊。綜合比較,在意象的翻譯方面,許淵沖譯文與原文情感更為貼合,最大程度地再現(xiàn)了《虞美人》的內(nèi)涵,表達(dá)出李煜作為階下囚的愁苦。

(三)意境再現(xiàn)

意象是作者賦予客觀事物自己的主觀感受,它是具體的且可感知的,和意境相輔相成。所謂“意境”,是指文學(xué)作品中描繪的生活圖景與作家所表達(dá)的思想情感交融在一起而形成的一種藝術(shù)境界,它是抽象的且不可感知的。因?yàn)樵?shī)詞具有多義性和朦朧性,所以更需要譯者有深厚的文化底蘊(yùn)和強(qiáng)大的語言駕馭能力。對(duì)于兩個(gè)不同國(guó)度的譯者而言,《虞美人》傳達(dá)出的意境是不一樣的。詞牌“虞美人”是關(guān)于虞姬的典故,許淵沖和Frankel均將其譯為“the beautiful Lady Yu”,相當(dāng)于對(duì)虞姬的一個(gè)小介紹,比直接用漢語拼音翻譯的方式讓人更易于理解。詞的上闋“春花秋月何時(shí)了,往事知多少?小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”[8]11,許淵沖將其譯為“When will there be no more autumn moon and spring flowers,For me who had so many memorable hours?The east wind blew again in my garden last night.How can I bear the cruel memory of bowers and palaces steeped in moonlight!”[6]51譯文用詞雖簡(jiǎn)潔明了,但比較完整地傳達(dá)了原文表達(dá)的意境:在凄清明朗的月光下,詞人回憶起往昔的美好時(shí)光,對(duì)故國(guó)的思念之情付于紙上,讀者很容易體悟到詞中的意境。從中可以看出許淵沖對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的賞析能力之強(qiáng)和英文水平之深厚。Frankel將其譯為“Spring flowers and autumn moon——when will they end How much has happened to the past! On the balcony last night,again an east wind,The moon was so bright,I couldn’t bear to look toward the old land.”[7]169譯文采用了比較直譯的方法,每個(gè)詞都有翻譯并且無任何添加成分,但沒有很好地表達(dá)出詩(shī)中的意境,特別是“故國(guó)不堪回首月明中”一句,“the moon was so bright”單獨(dú)成句,似有強(qiáng)調(diào)之意,但讀者無法看出“不堪回首”流露出的懊悔和詞人對(duì)階下囚身份的悲傷情緒。詞的下闋“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”[8]11意境雋永。雕欄玉砌的永恒與朱顏的不復(fù)存在形成鮮明對(duì)比,將愁比喻成一江春水更是意境深遠(yuǎn)。許淵沖譯文為“Carved balustrades and marble steps must still be there,But rosy faces cannot be as fair.If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the over-brimming river flowing east”[6]51,對(duì)朱顏的翻譯貼切合體,很好地詮釋了變與不變的哲理意味。用“the over-brimming river”即充盈滿溢的江水比喻詞人波濤洶涌的愁思,意境表現(xiàn)得酣暢淋漓。Frankel譯文為“The carved galleries and jade steps must still be there,Only the rosy cheeks have changed.I ask you how much sorrow can there be?It’s just like a whole river full of eastward flow in spring”[7]169,“朱顏”僅翻譯為美好的容顏,未能一語雙關(guān),沒有與作者的原意形成一致,意境表達(dá)不足。僅用“a whole river”即一江之水比喻愁的深遠(yuǎn),不足以表達(dá)詞人的滿腔幽憤,與許淵沖譯文相比稍顯不足。

綜上所述,在古詩(shī)詞的翻譯上,受譯者個(gè)體因素和社會(huì)因素的影響,譯文經(jīng)過譯者的主體性再創(chuàng)作,被翻譯成帶有譯者主觀色彩的作品,譯作與原作的差異性不可避免。許淵沖和Frankel的《虞美人》譯文從不同角度為讀者帶來不一樣的審美體驗(yàn),各有其文化和文學(xué)價(jià)值。

猜你喜歡
虞美人許淵沖李煜
虞美人·蝶為媒
元 日
虞美人的煩惱
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
李煜
李煜作品
我們家的小“坑貨”
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
虞美人 偵查(外二首)
《蔣捷·虞美人 聽雨》