張 儀
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)
在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,政府工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐交匯了中西文化,是構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系的重要組成部分,在建構(gòu)一個(gè)稱(chēng)職且負(fù)責(zé)的中國(guó)大國(guó)形象中發(fā)揮了十分積極的作用[1]。政府工作報(bào)告屬政論文體,追求用詞和行文的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性,具有鮮明的中國(guó)特色和時(shí)代色彩,而其中中國(guó)特色詞匯(主要包括專(zhuān)有名詞、縮略詞、成語(yǔ)、典故和比喻詞)富有中華文化內(nèi)蘊(yùn),與中國(guó)特有的社會(huì)文化背景息息相關(guān)[2]。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種基于多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,必然會(huì)涉及不同民族背后的現(xiàn)實(shí)世界和體認(rèn)方式[3-4]。因此,本文從體認(rèn)翻譯學(xué)視角出發(fā),結(jié)合體認(rèn)三層次翻譯觀(guān)和關(guān)聯(lián)翻譯理論,提出了體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式,并基于該模式,對(duì)2013—2021年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯進(jìn)行了三層次分析,探究其翻譯的“體認(rèn)”過(guò)程及其背后的交際屬性,以期豐富體認(rèn)翻譯學(xué)的可操作性,拓寬外宣翻譯的研究道路,促進(jìn)中國(guó)文化走出去。
王寅[5-6]從繼承與發(fā)展的角度認(rèn)真反思了“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”哲學(xué)視野狹隘、崇尚理性、所用術(shù)語(yǔ)局限等不足,將其修補(bǔ)為“體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)”(Embodied-Cognitive Linguistics,簡(jiǎn)稱(chēng)ECL)。ECL的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”突出了語(yǔ)言形成過(guò)程中概念、心智的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)性與“惟人參之”的認(rèn)知加工過(guò)程。沿此思路,王寅[7]749,[4]43,[8]1進(jìn)一步將漸成主流的認(rèn)知翻譯學(xué)修補(bǔ)為體認(rèn)翻譯學(xué)(Embodied-Cognitive Translatology),打通翻譯學(xué)與馬列主義、語(yǔ)言學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等理論之間的通道。體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種體認(rèn)活動(dòng):由于語(yǔ)言是基于現(xiàn)實(shí)的“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”而形成的,翻譯不能止于語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,唯有分析翻譯背后的體認(rèn)機(jī)制和現(xiàn)實(shí)世界才能窺得翻譯的真諦。
體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究相結(jié)合表現(xiàn)出了極強(qiáng)的解釋力和應(yīng)用性。王寅于2019年首次將ECL核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”應(yīng)用至翻譯研究,提出成語(yǔ)英譯的“三層次”觀(guān)[9],強(qiáng)調(diào)探究翻譯背后的體認(rèn)過(guò)程。高文成、吳超異[9]將體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)引入到了《離騷》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯研究中,進(jìn)一步證實(shí)了翻譯三層次觀(guān)在文化負(fù)載詞英譯研究中的適用性。現(xiàn)將體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)的基本思想如圖1所示:
圖1 體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)
體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,必然會(huì)涉及不同民族背后的現(xiàn)實(shí)世界和體認(rèn)方式。因此,“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”三層面就扎根于翻譯過(guò)程,譯者在翻譯時(shí)可選擇任一(或二)層面作為翻譯的主要依據(jù),且三層面的翻譯方式有著各自不同的翻譯策略:
語(yǔ)言層面:(1)完全按照字面直譯;(2)部分按照字面翻譯;(3)字詞兼認(rèn)知翻譯。
認(rèn)知層面:(1)譯出原詞的原型性認(rèn)知意義;(2)借用新物象或意象反映認(rèn)知意義。
現(xiàn)實(shí)層面:譯出原詞的原型認(rèn)知義在某一具體場(chǎng)景的實(shí)際運(yùn)用。
體認(rèn)翻譯學(xué)突出譯者在翻譯過(guò)程中所涉及的體認(rèn)方式,側(cè)重于解讀譯者的心智運(yùn)作,與翻譯研究的“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向相契合。然而,體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)中,將“字詞兼認(rèn)知”這一翻譯策略歸為語(yǔ)言層面翻譯還有待商榷;此外,由圖1可知,體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)認(rèn)為源語(yǔ)可直接選擇目標(biāo)語(yǔ)涉及的“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”三要素進(jìn)行翻譯,忽略了譯者在源語(yǔ)三層面上的體認(rèn)加工過(guò)程,原文本背后的主體意識(shí)和體認(rèn)因素未得到重視,因此翻譯時(shí)兩套語(yǔ)言核心原則之間的互動(dòng)并未完全顯現(xiàn),翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言文化的制約過(guò)程也未得到完全凸顯。
關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)用翻譯研究頗豐。D.Sperber 和D.Wilson 于1986 年提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)[11],隨后Wilson 的學(xué)生Gutt[12]便將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的特殊形式的動(dòng)態(tài)交際,遵循著交際的一般原則[13]。趙彥春[14]認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,在翻譯過(guò)程中譯者擔(dān)任著雙重推理的責(zé)任,即努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,以尋求原文文本和目標(biāo)語(yǔ)譯本的最佳關(guān)聯(lián)??梢?jiàn),關(guān)聯(lián)理論(基于最佳關(guān)聯(lián)性)對(duì)譯者翻譯時(shí)所涉及的不同文本和翻譯技巧有著重要的制約作用,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的心理亦做出了合理解讀[15-17]。盡管如此,關(guān)聯(lián)理論本身僅從認(rèn)知科學(xué)的角度來(lái)解釋語(yǔ)言,忽略了人類(lèi)交際中的社會(huì)文化特征,這一不足應(yīng)用至翻譯研究中應(yīng)當(dāng)引起重視[18]。在文學(xué)翻譯和文化翻譯中,其重要任務(wù)就是跨文化交際,所以關(guān)聯(lián)翻譯理論中淡化翻譯過(guò)程中的文化因素顯然不妥。
鑒于體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)中對(duì)源語(yǔ)體認(rèn)加工過(guò)程的關(guān)注尚不全面,兩套語(yǔ)言核心原則之間的互動(dòng)和制約不夠清晰,而關(guān)聯(lián)語(yǔ)用翻譯又有“淡化文化因素”的“胎里疾”。因此,本文擬將二者結(jié)合,互為補(bǔ)充,提出體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式。在體認(rèn)翻譯學(xué)的視域下,關(guān)聯(lián)理論淡化翻譯過(guò)程中的社會(huì)文化特征的缺陷可得到有效彌補(bǔ);將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于體認(rèn)翻譯學(xué),對(duì)體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)嘗試進(jìn)行本體論的解釋?zhuān)P(guān)注翻譯背后兩種語(yǔ)言、兩套核心原則之間的互動(dòng)和關(guān)聯(lián)機(jī)制,以及譯者的心智運(yùn)作過(guò)程。
體認(rèn)翻譯學(xué)和關(guān)聯(lián)翻譯理論都基于認(rèn)知科學(xué)來(lái)解釋語(yǔ)言現(xiàn)象,突出了翻譯過(guò)程中的認(rèn)知因素,可謂是同根同源,都對(duì)翻譯有著極強(qiáng)的解釋力。由此,本文擬將二者整合,提出體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式。
研究認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)其所處的時(shí)空語(yǔ)境,源語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本及其產(chǎn)生的時(shí)空語(yǔ)境進(jìn)行體認(rèn)加工,出于特定目的對(duì)不同文本的意義、形式或功能進(jìn)行概念轉(zhuǎn)換,在兩種語(yǔ)言、兩套核心原則(現(xiàn)實(shí)—認(rèn)識(shí)—語(yǔ)言)中尋求最佳關(guān)聯(lián),以達(dá)到原文主體的交際意圖與譯入語(yǔ)文化接受度的動(dòng)態(tài)平衡,其間必然涉及“體”“認(rèn)”因素。也就是說(shuō),基于所處的時(shí)空、不同的原文文本和譯入語(yǔ)文化,翻譯時(shí)譯者在“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”三個(gè)翻譯層面尋找著最佳關(guān)聯(lián)性,而“最佳關(guān)聯(lián)”在兩套語(yǔ)言核心原則的互動(dòng)中起著制約作用。具體翻譯“關(guān)聯(lián)”運(yùn)作模式見(jiàn)圖2-圖4:
圖2 近對(duì)應(yīng)“關(guān)聯(lián)”模式
圖3 中回環(huán)“關(guān)聯(lián)”模式
圖4 遠(yuǎn)循環(huán)“關(guān)聯(lián)”模式
從以上翻譯“關(guān)聯(lián)”模式可以看出,翻譯過(guò)程必然會(huì)涉及兩種語(yǔ)言、兩套核心原則(現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言)之間的映射。從橫向來(lái)看,無(wú)論涉及哪種語(yǔ)言,客觀(guān)現(xiàn)實(shí)是語(yǔ)言發(fā)跡的基本要素,所有語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開(kāi)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知互動(dòng),語(yǔ)言具有唯物性和社會(huì)性,來(lái)源于生活,產(chǎn)生自主客互動(dòng)[19],那么,譯者翻譯時(shí)也需考慮原文本的社會(huì)性,扎根于現(xiàn)實(shí),聚焦于主客互動(dòng);認(rèn)知因素是連接現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間的紐帶,人類(lèi)同客觀(guān)世界感知互動(dòng)之后,經(jīng)過(guò)心智的高級(jí)加工,再通過(guò)語(yǔ)符固化到語(yǔ)言之中,這正體現(xiàn)了后現(xiàn)代哲學(xué)視野下語(yǔ)言和翻譯的人本性;最終,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知互動(dòng)的產(chǎn)物,一切語(yǔ)言都是源自對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工,因此譯者在翻譯時(shí),必然會(huì)涉及 “現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”三層次上的映射。
從縱向上看,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),基于不同文本與譯入語(yǔ)文化可有近對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)、中回環(huán)關(guān)聯(lián)和遠(yuǎn)循環(huán)關(guān)聯(lián)等三種操作模式。現(xiàn)結(jié)合中國(guó)特色詞匯的翻譯實(shí)例分別論述如下:
如圖2所示,語(yǔ)言層面上的關(guān)聯(lián)翻譯僅涉及兩種語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)(見(jiàn)圖中虛線(xiàn)框內(nèi)的部分),故使用虛線(xiàn)連接,屬于近對(duì)應(yīng)“關(guān)聯(lián)”模式。
(1)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想
譯文:Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
(2)脫貧攻堅(jiān),譯文:poverty alleviation.
譯者在翻譯時(shí),首先推理出上述兩詞組是具有中國(guó)特色的政經(jīng)詞匯,原文本的主體意識(shí)應(yīng)處于優(yōu)勢(shì)地位,主要保留原文意圖。因此,譯者選擇在語(yǔ)言層面(部分)對(duì)應(yīng)翻譯出原文的意象,如原詞中“中國(guó)特色社會(huì)主義”“脫貧”等意象分別對(duì)應(yīng)譯為“ Socialism with Chinese Characteristics”“ poverty alleviation”??梢?jiàn)譯者在語(yǔ)言之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性,該過(guò)程涉及的“體”“認(rèn)”因素最少,付出的認(rèn)知努力最小,故使用最細(xì)的雙箭頭表示語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)。
如圖3所示,認(rèn)知層面上的翻譯屬于中回環(huán)“關(guān)聯(lián)”模式。譯者在翻譯時(shí)涉及“惟人參之”的認(rèn)知因素(見(jiàn)圖2虛線(xiàn)框內(nèi)部分),具有雙重身份的譯者需考究原語(yǔ)言背后的認(rèn)知義,與目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知義相關(guān)聯(lián)并最終選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)。
(3)小康社會(huì),譯文:a moderately prosperous society
(4)過(guò)緊日子,譯文:tighten their belts
現(xiàn)代社會(huì)中,“小康”多指人民相對(duì)富足的生活狀態(tài),例(3)中譯者在認(rèn)知世界加工后直接將該認(rèn)知義翻譯為目標(biāo)語(yǔ)“moderately prosperous”;“過(guò)緊日子”指代生活節(jié)約或自律的生活狀態(tài),例(4)中譯者放棄翻譯“緊日子”的原意象,選擇譯出英民族所熟知的意象“tighten their belts(勒緊褲腰帶)”來(lái)反映原認(rèn)知義。可見(jiàn),此模式中,原文本的主體意圖趨于緩和,或是出于一定的目的,譯者進(jìn)一步考慮了譯文讀者的接受度,以尋求兩者的動(dòng)態(tài)平衡和最佳關(guān)聯(lián)。譯者選擇直接放棄翻譯原詞的意象(或部分意象),轉(zhuǎn)而譯出原詞的認(rèn)知意義,或是借用其他的意象來(lái)指代原詞意象,幫助讀者直接跳過(guò)隱喻理解的過(guò)程,提高了讀者閱讀的順暢性?;谠谋镜脑驼J(rèn)知義尋求最佳關(guān)聯(lián)性,此模式中譯者付出的認(rèn)知努力較大,故使用較粗的雙箭頭連接兩種語(yǔ)言的認(rèn)知環(huán)節(jié)和語(yǔ)言環(huán)節(jié)。
如圖4所示,現(xiàn)實(shí)層面上的翻譯屬于遠(yuǎn)循環(huán)“關(guān)聯(lián)”模式(見(jiàn)圖4虛線(xiàn)框內(nèi)部分),該層面上的翻譯與原詞認(rèn)知義緊密結(jié)合,將文本的明示義與具體語(yǔ)境相聯(lián)。如:
(5)譜寫(xiě)“魚(yú)水情深”的時(shí)代華章
譯文:to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.
“魚(yú)水情深”的字面意義是魚(yú)兒離不開(kāi)水,喻示像魚(yú)和水那樣親密無(wú)間的深厚感情,如若采取直譯法譯出“魚(yú)”和“水”兩意象,英語(yǔ)讀者恐不明所以。因此,譯者將該詞的原型認(rèn)知義直接運(yùn)用至具體語(yǔ)境或場(chǎng)景,“魚(yú)”譯為“the military”,“水”譯為“the people”,直接表明“人民”與“解放軍”的“魚(yú)水情深”。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程中語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換僅是外在且表面的,認(rèn)知的深層運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的[20]?,F(xiàn)實(shí)層面的關(guān)聯(lián)翻譯模式貫穿著對(duì)原型認(rèn)知義的理解,并結(jié)合當(dāng)下語(yǔ)境做出翻譯。由于現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜性、原文本的主體性和認(rèn)知的差異性,可能導(dǎo)致譯者在兩套核心原則中“現(xiàn)實(shí)”“認(rèn)知”環(huán)節(jié)上的多次循環(huán),以確保獲取最佳關(guān)聯(lián)性,該模式中譯者付出的認(rèn)知努力最大,故使用最粗的雙箭頭表示各環(huán)節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性。
可以看出,體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式進(jìn)一步豐富了三層次翻譯過(guò)程中譯者的心智加工過(guò)程,體現(xiàn)了“最佳關(guān)聯(lián)性”對(duì)兩套語(yǔ)言核心原則的制約和互動(dòng)作用。據(jù)此,本文基于以上體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式,擬將原是體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)中語(yǔ)言層面下“字詞兼認(rèn)知”的翻譯方式,劃歸于認(rèn)知層面。
因此,體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式中各模式的翻譯方式有:
語(yǔ)言關(guān)聯(lián)模式:(部分)字面意象直譯。
認(rèn)知關(guān)聯(lián)模式:①字詞兼認(rèn)知翻譯;②基于原型性認(rèn)知義翻譯;③借用新物象或意象反映認(rèn)知義。
現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)模式:認(rèn)知義與現(xiàn)實(shí)語(yǔ)篇緊密結(jié)合翻譯。
我們認(rèn)為,字詞兼認(rèn)知的翻譯方式雖然保留了部分的原詞意象,但其余意象已然經(jīng)歷了認(rèn)知加工環(huán)節(jié),譯出了其原型義或是經(jīng)由其他意象代替原本的意象。也就是圖2中回環(huán)“關(guān)聯(lián)”模式下,某詞的部分意象已涉及兩種語(yǔ)言、兩套核心原則中認(rèn)知環(huán)節(jié)上的(多次)循環(huán),譯者付出了較大的認(rèn)知努力,顯然超出了翻譯過(guò)程中語(yǔ)言層面上的關(guān)聯(lián)范圍。故將“字詞兼認(rèn)知”翻譯方式置于中回環(huán)關(guān)聯(lián)模式之中,更為合理。
本文選取了2013年至2021年9屆政府工作報(bào)告的漢英平行文本,篩選出其中富含文化內(nèi)蘊(yùn)的中國(guó)特色詞匯,主要包括專(zhuān)有名詞、縮略詞、成語(yǔ)、典故和比喻詞五類(lèi)詞[2]35,建立了封閉語(yǔ)料庫(kù),共469條,并基于體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式進(jìn)行定量分析,進(jìn)而探究該時(shí)期政府工作報(bào)告翻譯實(shí)踐中所涉及的體認(rèn)過(guò)程和交際屬性。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),譯者在2013—2021年所基于的三個(gè)關(guān)聯(lián)翻譯層面上的分布不盡相同,其統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表1:
表1 中國(guó)特色詞匯在三層次關(guān)聯(lián)翻譯上的分布情況
由表1可知,2013—2016年,語(yǔ)言層面的關(guān)聯(lián)翻譯在中國(guó)特色詞外譯中處于主導(dǎo)地位,約占70%以上(2013年達(dá)到峰值83.90%),而認(rèn)知層面和現(xiàn)實(shí)層面的關(guān)聯(lián)翻譯較為弱勢(shì),約占30%;2017—2021年,中國(guó)特色詞語(yǔ)外譯中的語(yǔ)言層面關(guān)聯(lián)翻譯逐漸失去主導(dǎo)地位,認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的關(guān)聯(lián)翻譯(現(xiàn)實(shí)層面也經(jīng)歷了認(rèn)知環(huán)節(jié),故暫將兩者并類(lèi))占比提升,語(yǔ)言層面漸與認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面趨于動(dòng)態(tài)平衡,二者分別約占50%。
據(jù)此,2013—2021年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞語(yǔ)在三層次關(guān)聯(lián)翻譯上的歷時(shí)演變可大致分為兩個(gè)階段。2013—2016年為第一階段,以語(yǔ)言層面關(guān)聯(lián)翻譯的主導(dǎo)地位為主要特征,譯者翻譯時(shí)以語(yǔ)言層面翻譯為主,認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)層面翻譯為輔。因政府工作報(bào)告用詞具有規(guī)范性、政治性和時(shí)代性,譯者多采用“直譯”的翻譯方式,注重語(yǔ)言物像或意象的(部分)對(duì)應(yīng),多為語(yǔ)言層次的翻譯關(guān)聯(lián),如“九二共識(shí)”譯為“the 1992 Consensus”,“三嚴(yán)三實(shí)”譯為“Three Stricts and Three Honests”等,其間較少涉及“體”“認(rèn)”因素,付出的認(rèn)知努力較少,見(jiàn)圖1的近對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)模式。此階段譯者仍秉承著政論體翻譯的“忠實(shí)”觀(guān),忠實(shí)于原文字句,更忠實(shí)于原文精神[21]。我們可以推測(cè),此階段中形式(語(yǔ)言)加工路徑可能是譯者默認(rèn)的翻譯路徑[22]。此外,我們也應(yīng)注意該階段認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)層面的關(guān)聯(lián)翻譯約占比30%,中特色詞英譯的原認(rèn)知義翻譯(或應(yīng)用至具體語(yǔ)境)開(kāi)始得到重視,照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。這也體現(xiàn)在2016 年政府工作報(bào)告英譯文用詞的靈活性上,譯文在多種情況下小幅度地偏離原文,如副詞“全面”的譯法:除了comprehensive,還交替使用了 fully, across-the-board, all, all-round, complete等同義詞匯、詞組,以便更好地被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受[23]。
2017—2021年為第二階段,以語(yǔ)言層面與認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的關(guān)聯(lián)翻譯趨于動(dòng)態(tài)平衡為主要特征,是認(rèn)知環(huán)節(jié)關(guān)聯(lián)的崛起。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,政府工作報(bào)告翻譯的多重主體意識(shí)不斷得以強(qiáng)調(diào):政府主體、黨主體、國(guó)家主體和人民主體等,譯者肩負(fù)著反映多重主體意圖的重任[24]。顯然,譯者擔(dān)任著雙重推理的責(zé)任,努力使原文本的多重主體意圖與譯文讀者的期待相吻合,以尋求原文文本和目標(biāo)語(yǔ)譯本的最佳關(guān)聯(lián)。然而,一種文化對(duì)外來(lái)文化的翻譯總是抱有警惕性,將其視為對(duì)本土文化的威脅[25],那么西方文化對(duì)語(yǔ)言層面關(guān)聯(lián)翻譯占主導(dǎo)的譯文必然具有排異性,他們難以接受該譯入文化。因此,語(yǔ)言層面關(guān)聯(lián)翻譯占主導(dǎo)的翻譯方式在新時(shí)期已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足中國(guó)文化主動(dòng)“譯出”的翻譯需求,要適度跳出文章羈絆,兼收并蓄,提高譯文本在譯入語(yǔ)文化的接受度。譯者放棄“語(yǔ)言”關(guān)聯(lián)翻譯的主導(dǎo)地位,更加關(guān)注翻譯時(shí)認(rèn)知環(huán)節(jié)和現(xiàn)實(shí)環(huán)節(jié)上的關(guān)聯(lián)(約占50%),意在削弱原文文本在譯入語(yǔ)文化中的異質(zhì)性成分,也就意味著政府工作報(bào)告譯出時(shí)中國(guó)特色詞語(yǔ)的變形程度需要增大,如“四個(gè)自信”譯為 “stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics” ,“雙擁”譯為 “mutual support between the civilians and the military”等??梢钥闯?,第二階段的體認(rèn)三層次關(guān)聯(lián)翻譯,譯者努力在“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”三層次中達(dá)到原文本意圖與譯入語(yǔ)文化的最大關(guān)聯(lián),形式加工和認(rèn)知加工相互協(xié)作,并行完成翻譯過(guò)程中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。這是近年來(lái)積極建構(gòu)中華民族新的文化身份,以及中國(guó)文化“走出去”翻譯的有力嘗試。
綜上所述,中國(guó)政府工作報(bào)告的“譯出”實(shí)踐是為社會(huì)歷史發(fā)展現(xiàn)實(shí)所決定的,往往與傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯觀(guān)相悖[26]。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,譯者以中華文化“譯出”為時(shí)代使命,需要考究原文本的多種主體性,以及譯入語(yǔ)文化對(duì)譯文本的制約作用,在“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”關(guān)聯(lián)翻譯三模式中尋找著原文本和譯入語(yǔ)文化的最佳關(guān)聯(lián)性。這也體現(xiàn)了翻譯是一種“體認(rèn)”活動(dòng)。由于文化具有排外性,譯者不得不逐漸放棄中國(guó)特色詞的原意象,轉(zhuǎn)而在認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)環(huán)節(jié)上關(guān)聯(lián)。基于此,可以看出第一階段(2013—2016年)政府工作報(bào)告翻譯實(shí)踐是傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀(guān)的主導(dǎo)時(shí)期,第二階段(2017—2021年)為政府工作報(bào)告翻譯從傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀(guān)走向中國(guó)文化“譯出”的過(guò)渡時(shí)期,體現(xiàn)出了“語(yǔ)言主導(dǎo)”走向“認(rèn)知主導(dǎo)”的外宣翻譯趨勢(shì)。
本研究基于體認(rèn)翻譯學(xué)視角,將關(guān)聯(lián)翻譯理論與體認(rèn)翻譯三層次觀(guān)結(jié)合,互為補(bǔ)充,提出了體認(rèn)翻譯三層次關(guān)聯(lián)模式,即近對(duì)應(yīng)“關(guān)聯(lián)”翻譯模式、中回環(huán)“關(guān)聯(lián)”翻譯模式以及遠(yuǎn)循環(huán)“關(guān)聯(lián)”翻譯模式,并對(duì)2013—2021年9屆政府工作報(bào)告漢英平行文本中的中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯進(jìn)行了體認(rèn)分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),該時(shí)段內(nèi)歷時(shí)演變可大致分為兩個(gè)階段:第一階段(2013—2016年)以語(yǔ)言層面關(guān)聯(lián)翻譯的主導(dǎo)地位為主要特征,第二階段(2017—2021年)以語(yǔ)言層面與認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的關(guān)聯(lián)翻譯趨于動(dòng)態(tài)平衡為主要特征,并將第二階段視為在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,政府工作報(bào)告翻譯從傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀(guān)走向中國(guó)文化“譯出”的過(guò)渡時(shí)期,體現(xiàn)出了“語(yǔ)言主導(dǎo)”走向“認(rèn)知主導(dǎo)”的外宣翻譯趨勢(shì)。
政府工作報(bào)告翻譯具有重要的研究?jī)r(jià)值。譯者不斷追求中國(guó)特色文化“譯出”在原文本多重主體性和滿(mǎn)足譯文受眾期待的動(dòng)態(tài)平衡,嘗試達(dá)到譯文本與讀者的最佳關(guān)聯(lián),發(fā)揮譯文本在譯入語(yǔ)文化中的建構(gòu)作用,這也正是進(jìn)一步豐富中國(guó)文化“走出去”翻譯實(shí)踐的體現(xiàn)。本文以期為政府工作報(bào)告翻譯提供新的啟示,而關(guān)于該類(lèi)政論體文本的翻譯探索仍需更多學(xué)者的思考和研究,以豐富中國(guó)文化“譯出”的翻譯實(shí)踐,推動(dòng)中華文化“走出去”。