国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翟理斯與亞瑟·韋利:早期譯介陶淵明及作品的路徑和價值

2023-03-15 22:30:06侯晶巖
北方論叢 2023年4期
關鍵詞:韋利亞瑟形象

[摘 要] 英語世界早期譯介陶淵明有兩位重要譯者,一位是最早將陶淵明譯入英語世界的翟理斯,另一位是最具傳播影響力的亞瑟·韋利。通過分析二者譯介過程中的選文及翻譯手法,發(fā)現(xiàn)翟理斯的譯介略去了陶淵明在本土文化中的“自然”與“農隱”屬性,而韋利的選文主題相對全面,試圖還原中國傳統(tǒng)文化語境中的陶淵明形象。從中可見,英語世界早期譯介陶淵明便已形成兩種不同路徑,翟理斯所譯介的陶淵明更貼近于西方維多利亞時期的紳士形象,而亞瑟·韋利的譯介使之更貼近中國本土文化中的陶淵明形象。

[關鍵詞] 翟理斯 亞瑟·韋利 陶淵明 形象

[基金項目] 本文獲得“珠??萍紝W院博士提升計劃”項目資助

[作者簡介] 侯晶巖,珠??萍紝W院文學院教師,文學博士(珠海 519000)

[DOI編號] 10.13761/j.cnki.cn23-1073/c.2023.04.016

陶淵明是中國古代最杰出的詩人之一,他的聲名遠播于海外,被稱為僅屈于屈原之下的中國第二位偉大的詩人。1899年,德國漢學家阿爾佛雷德·佛爾克著《漢六朝時代的中國詩之花——從公元前二世紀到公元六世紀》一書,選譯了陶淵明《挽歌詩三首》中的前兩首,這是歐美地區(qū)首次將陶淵明作品譯入。直到19世紀末,陶淵明才被正式譯入到英語世界。1898年,英國漢學家翟理斯出版的《古今詩選》一書中,選譯了三首陶詩,即《讀山海經》組詩第五首(“翩翩三青鳥”)和《擬古》組詩第五首(“東方有一士”)及第七首(“迢迢百尺樓”)。1918年,英國漢學家阿瑟·韋利出版《一百七十首中國詩》中,其中選譯了12首陶詩,使得陶詩在英語世界開始產生影響。

翟理斯與亞瑟·韋利的翻譯成為陶淵明在英語世界傳播與接受的開端。而二者因作品選擇及翻譯手法等諸多因素的影響,使得陶淵明的形象在英語世界譯介之初,便產生了別樣的風貌。本文以二者早期的譯文為研究對象,重點探尋陶淵明被接受的早期,以直譯方式為主的譯介過程中,陶淵明其人及其詩歌藝術在英語世界被重新建構的樣貌。

在中國文學傳統(tǒng)中,陶淵明被解讀為不與世俗同流合污、不為五斗米折腰而退隱躬耕的田園詩人。他個性分明,志存高遠,即可“采菊東籬下”(《飲酒》其五),又可“撫劍獨行游”(《擬古》其八)。他的詩歌中充斥著為其甘之如飴的田園生活,又飽含著無法實現(xiàn)抱負的苦悶。陶淵明的本土形象是豐富且復雜的,他的詩歌情感是意味深長的。在中西方文化的碰撞下,譯者在翻譯過程中有目的選擇陶淵明性情中的某一方面特色或者偏重于其詩文中所體現(xiàn)的某種精神特質進行譯介。

一、翟理斯陶詩文選譯中的陶淵明形象接受

翟理斯自1867年抵達中國,至其離世的近70年間,留下了包括中文教材、工具書以及相關中國文化雜著在內的60多部著作。在19世紀之前的英國,可以說全無漢學蹤跡。英國漢學的萌芽與發(fā)展,應歸功于威妥瑪、翟理斯等旅華的外交官。

翟理斯最初在《古今詩選》中選譯了陶淵明的三首詩,即《讀山海經》組詩第五首(“翩翩三青鳥”)和《擬古》組詩第五首(“東方有一士”)及第七首(“迢迢百尺樓”)。從選文來看,他無意于將陶淵明身上的隱士風度及其著名的田園詩歌譯入。在《古今詩選》中未設置前言,除少量書后注釋用以解釋說明外,他并沒有給出選譯這些古詩的緣由,也未在其中羅列中文原文,更無作者介紹、詩文評價等內容。翟理斯所選的三首詩歌的作者氣質高遠且遺世獨立,與中國人熟悉的陶淵明相比,少了許多俗世中的煙火氣息。譬如《讀山海經》其五,雖然詩人要表達的主旨是“在世無所需,為酒與長年”,但是開篇“翩翩三青鳥,毛色奇可憐。朝為王母使,暮歸三危山”,描述的情境并非指人間世事?!皷|方有一士”“迢迢百尺樓”也是與田園主題毫不相干的詩作。翟氏所選擇的三首詩,雖然能夠反映陶淵明所追求的高尚人格及將功名利祿視為過眼云煙的價值觀與人生觀,卻不能表現(xiàn)陶淵明身上獨特的“大隱于市”田園風格,幾乎剝離了陶淵明與田園的緊密聯(lián)系。讀者很難從譯文中找到陶淵明的農隱形象。

翟理斯的一本重要著作《中國文學史》,在這本學術著作中,他第一次正式地介紹了陶淵明,具體文字如下:

我們現(xiàn)在要介紹,學習中國詩歌的所有學生都熟悉的一個名字。陶潛(365或352~427年),早年也叫陶淵明。在歷經貧寒之后,陶潛獲得了縣令之職。不過,陶潛天性不適為官,他所要的,按他自己的說法就是“但恨在世時,飲酒不得足”。陶潛“不為五斗米折腰”,拒絕為了每天五斗米的俸祿以慣例禮節(jié)接待討好上差,所以他上任僅僅八十三天就去職歸閑。隨后,陶潛終日寄情詩歌、音樂和賞花。他特別鐘愛菊花,以致從此菊花與陶潛的名字就不可分割地聯(lián)系在了一起。在陶潛的后期生活中,他的妻子與他隨身相伴,陶潛耕于前園,其妻則做于后庭?!保?]89-90

翟理斯用簡短的文字介紹了陶淵明的生平,以及陶淵明在中國詩歌史上的重要地位,包括他“不為五斗米折腰”的事跡與“夫耕于前,妻耘于后”的典故。他特別交代了陶淵明的性情頗愛“隱”與“菊”。從中足以見得,翟理斯十分了解陶淵明在中國文化中被看重的顯性因素,是其詩文中所蘊含的“隱士”精神。從側面印證翟理斯在《古今詩選》最初的選文時,有意規(guī)避了陶淵明歸耕壟畝的風格及陶淵明所負盛名的田園詩。

譯者為何選擇規(guī)避了西方讀者不熟悉的中國農隱文化。大抵是因早期漢學并未在西方引起廣泛關注,對中國歷史全然不了解的讀者,很難從陶淵明表面的“田家語”之下,解讀出隱士精神與自然意蘊。翟理斯為何規(guī)避這些“陶詩特色”,其中原因必與目標讀者的喜好有關,翟理斯所選譯的這三首陶詩,蘊含了西方讀者所熟悉的寓言元素及擬人手法。葉嘉瑩曾評論說“陶淵明詩里邊所有的image(意象),不管是草木也好,不管是鳥也好,不管是人也好,不管是美女還是‘東方一士,都是有象喻的性質的。你都不能咬定,說‘迢迢百尺樓在哪里?這‘東方一士是誰?叫什么名字?所以陶淵明的詩真是寫得好,都是一種理想的寓言。”[2]242

翟理斯所選擇的三首陶詩所含的寓言特色及象喻性質,是符合西方讀者文學習慣與閱讀審美的。即使其中包含了許多國外讀者所不能理解的典故,亦比較接近西方讀者的閱讀習慣。而在19世紀末20世紀初,正是資本主義工業(yè)高度發(fā)展,城市發(fā)展繁榮,向壟斷資本主義發(fā)展的時期,翟理斯規(guī)避陶淵明的“農民形象”“農事生活”及“農家語”,應該都是為了貼合時代潮流,照顧讀者閱讀品味的舉措。

譯者對譯文的選擇及所運用的翻譯策略,與當時的文學風氣也緊密相關。從翟理斯以往的譯文便可見一斑。譬如,從他將《聊齋志異》譯文“純潔化”的翻譯行為來看(刪除兩性發(fā)乎情,而未止乎禮的行為),他的翻譯策略深受維多利亞時代(1837—1901)刻板拘謹?shù)奈娘L影響。維多利亞女王對道德有著嚴苛的要求,維多利亞時代的紳士是充滿理想主義色彩的。而被翟理斯選入的三首陶詩確實是既充滿了理想色彩,又蘊含著紳士氣度。從三首譯詩的標題看,“A PRAYER”(《祈禱》)、“TO A YOUNG GENTLEMEN”(《一位年輕的紳士》)、“SIC TRANSIT”(《遠離塵囂》),其中既可以解讀譯者對詩歌的理解,又能見譯者吸引讀者閱讀興趣的意圖?!癙rayer”(祈禱者)一詞是極具宗教色彩的詞匯;“gentleman”(紳士)是維多利亞時期的道德模范的代名詞;SIC TRANSIT(遠離塵囂)是羅馬教廷指定的基督教官方語言拉丁文。翟理斯偏向同化的翻譯手段,用貼近彼時讀者文化背景與審美取向的詞匯來吸引讀者,可見他在最初選擇譯介陶淵明的詩作時,并不以還原一個真實的陶淵明為目的,而是更樂于“討好”維多利亞時代的文化審美。

然而,翟理斯并沒有全然拋去對陶淵明去仕歸隱事跡及其隱士生活的譯介。在后來的《中國文學史》中,他選擇保留了之前譯過的《擬古》組詩第五首(“東方有一士”),并著重翻譯了《桃花源記》以及《歸去來兮辭》,不僅介紹了陶淵明理想的歸隱生活,還介紹了陶淵明的詩風:

一位文學批評家說陶潛“醉于春芳”,另一位文學批評家則說“陶淵明心存患義,身處閑逸,情真景真,事真意真。至其工夫精密,天然無斧鑿痕跡”。陶潛的很多詩都是與政治相關的,諷喻了一些如今我們已忘卻的風云大事,融入了他的田園鄉(xiāng)友的思想和語言。陶潛在描寫與遠方故友的一次會面中,這樣的一句文字倍受推崇:“未言心先醉,不在接杯酒”。[1]91

翟理斯提及陶淵明隱士風范中的“醉”與“真”,雖費了些許筆墨,但卻如蜻蜓點水一般,難見陶詩真諦。譬如,他說陶淵明的詩大多與政治相關,多諷喻時事,這就與我們熟知的陶淵明形象不符。即使海外譯介中國文化的過程中,必然存在選擇性,但著實不該偏離其在源語文化中的本來樣貌或拋棄其精神內核。翟氏把《擬古》組詩當作陶詩的全部向英文讀者介紹,未免有以偏概全之嫌,讓讀者誤認為陶淵明詩作的主題以諷古喻今為主。

翟理斯在翻譯《歸去來兮辭》時,將序文刪去不譯的做法,更是為讀者全面認識陶淵明增加了一層障礙。梁啟超評《歸去來兮辭》序:“這篇小文,雖極簡單極平淡,卻是淵明全人格的表現(xiàn)?!保?]2翟理斯在介紹譯文之前也只是強調這首辭的文藝美,并沒有進一步探討陶淵明的高潔人格。翟理斯對陶淵明的譯介沒有把握到陶詩的獨到之處,也未得到英語世界讀者的廣泛關注,致使后世認為最早譯陶的是另一位偉大的漢學家阿瑟·韋利。

二、阿瑟·韋利陶詩文選譯中的陶淵明形象接受

阿瑟·韋利(Arthur D.Waley,1889-1966)與中國文化結緣的路徑與翟理斯全然不同。他從未到過中國,他與中國詩歌結緣始于他在大英博物館工作期間。一個偶然的機會,他接觸到了富含中國與日本文化的書畫作品,繼而對中國詩歌產生了極大的興趣。他自費出版了《中國詩》,為了傳播中國詩歌,他甚至將他所譯的中國詩句印到明信片上,以便分發(fā)給他的文學友人。他十分看重中國文化,并致力于傳播中國文化。雖然他一生未到過中國,但是卻為中國文學譯入英語世界作出了巨大貢獻。韋利一生曾先后獲得阿伯丁大學與牛津大學授予的榮譽博士學位。1953年,他榮獲“女王詩歌獎”,這是連漢學大家理雅各、翟理斯都未曾獲得過的殊榮。他一生出版了27部有關中國文學與中國文化的譯著與論著,其中包括《道德經》(The Way and Its Power,1935)、《論語》(The Analects of Confucius,1937)、《中國三大思想方式》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939),等等。他被稱為從未踏足中國的“中國通”。韋利1918年出版《漢詩一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems),此詩集在英語世界產生了廣泛深遠的影響,一經出版,多次重印。可以說,這本詩集是英語世界讀者開始認識并了解陶淵明的起點。

韋利在此詩集中設單章(第三章)譯介了十二首陶詩。它們是:五言詩《和郭主簿其一》、《飲酒其九》(清晨聞叩門)、《飲酒其十》(在昔曾遠游)、 《形影神》(SUBSTANCE,SHADOW AND SPIRT)三首、《詠貧士其二》(凄厲歲云暮)、《責子》(BLAMING SONS)、《飲酒其五)(結廬在人境)、《移居其一》(MOVING HOUSE)(昔欲居南村)、《歸田園居其一》(RETURNING TO THE FIELDS)(少無適俗的)、《讀山海經其一》(READING THE BOOKS OF HILLS AND SEAS)(孟夏草木長)。還有四言詩《停云》(FLOOD)的第二節(jié),以及《時運》(NEW CORN)的第一節(jié)。其中第1、2、3、5、7首未譯出題目,第11首改題為《流動》(FLOOD),第12首改題為《新苗》(NEW CORN)。

韋利未在詩集中對陶淵明及其作品進行專門的介紹與評論。但從詩文選擇來看,相較于翟理斯,韋利所選擇的陶詩主題更為豐富,他沒有規(guī)避陶淵明躬耕田園詩歌。12首譯詩展示了陶淵明現(xiàn)實生活主要狀態(tài)與精神境界。特別是韋利能夠在二十首飲酒組詩里選出第九、第十首進行譯介,可見其對陶詩的理解并非泛泛。葉嘉瑩在《葉嘉瑩說陶淵明飲酒及擬古詩》中曾評論《飲酒》組詩,指出組詩中蘊含的哲理是前后貫穿的線索:“他是從哲理寫起的,從第一首到第六首,寫哲理也有一定的次序,他先是寫他對人生目的理想的困惑和懷疑,然后寫他終于找到了一個可以托身的所在。到了第七、八兩首,他就開始寫他的日常的生活。那么這第九首呢?我認為,這其實是最值得注意的一首詩,是理解全組詩的一把鑰匙。”[2]97《飲酒其九》“紆轡誠可學,違己詎非迷”,是詩人生活艱難時,亦不改其志的堅定態(tài)度。正如蘇東坡評價陶淵明“遇仕則仕,不以求之為嫌;遇隱則隱,不以去之為高”[4]33?!讹嬀破涫返烂髁嗽娙藢κ送镜缆返膮捑?。“在昔曾遠游,直至東海隅”指的是詩人的仕途經歷,“此行誰使然,似為饑所驅”交代了詩人被生活所迫而出仕,“恐此非名計,息架歸閑居”交代了詩人對仕途的厭倦,以及最終選擇歸隱的心路歷程,更是詩人所述“誤落塵網中”的真實反應。葉嘉瑩說:“《飲酒詩》中的第九首和第十首實在是很重要的兩首詩?!保?]104作為一個異語文化者,韋利能夠在二十首飲酒組詩中將這兩首詩揀選出來譯介,可見他十分準確地把握了陶淵明詩歌的精神內涵。

韋利還選擇了能夠展現(xiàn)陶淵明生活片段的詩歌介紹給讀者。如《移居其一》描寫了陶淵明居住的草屋破舊低矮,但所處鄰里卻是可與之“奇文共欣賞,疑義相與析”的知己?!敦熥印酚直憩F(xiàn)了陶淵明作為一個父親,寬厚慈愛的形象,即使是責備兒子們不求上進的姿態(tài),亦是幽默風趣的口吻,細膩地體現(xiàn)了生活之趣。《讀山海經其一》更像是陶淵明生活的全面寫照,但末句“俯仰終宇宙,不樂復何如”,又可見陶淵明雖歸園田居,但其胸襟氣魄并沒有囿于這園田之中,平凡的生活與有趣的書籍同樣能給詩人帶來對宇宙的體悟和對生命的熱愛。

韋利還介紹了陶淵明詩歌中詩人面對不同境遇的心態(tài)。如《歸田園居其一》(少無適俗的)、《飲酒其五)(結廬在人境)是詩人面對隱居生活的欣然與自足。柴米富足時,有如《和郭主簿其一》描繪的那般“春秫做美酒,酒熟吾自酌。弱子戲我側,學語未成音”的愉悅;饑寒交戰(zhàn)時,又有《詠貧士其二》中所表現(xiàn)出的“南圃無遺秀,枯條盈北園。清壺絕馀瀝,窺灶不見煙”的困窘境遇。但詩人絕不會因為境遇艱難而改變其安貧樂道之志,他仍然追隨古來圣賢的精神并激勵自己“何以慰吾懷?賴古多此賢”。

除了田園詩,韋利還翻譯了體現(xiàn)陶淵明精神境界與人生哲學《形影神》組詩的全部內容。“縱浪大化中,不喜亦無懼。應盡便須盡,無復獨多慮”,關心時亂的《停云》以及感慨命運的《時運》。從韋利所選譯的陶詩主題來看,他既著重介紹陶淵明的隱士精神與田園生活,又不乏觀照陶淵明的人生觀、世界觀與價值觀。雖然韋利僅選擇了十二首陶詩進行譯介,但是卻將它們作為獨立的一章列出,可見韋利給予陶淵明及其陶淵明詩歌價值的肯定。相比于翟理斯,韋利譯出的陶淵明,更貼近于中國文化特色中的陶淵明,是更為立體全面的陶淵明。令人欣慰的是,英語世界中的讀者,更為認可韋利的譯文,大多數(shù)讀者也是從韋利的譯文開始認識并關注陶淵明的。

依上文所見,英語世界早期譯介陶淵明便已形成兩種不同的路徑,翟理斯所譯介的陶淵明更貼近于西方維多利亞時期的紳士形象,而亞瑟·韋利的譯介使之更貼近中國本土文化中的陶淵明形象。

陶淵明在英語世界的傳播與接受至今已逾百年,研究陶淵明在英語世界完整的傳播路徑及形象流變是一個非常復雜的問題。本文僅著眼于英語世界最初譯介陶淵明的兩種不同路徑。研究完整的陶淵明英語世界接受史,不僅要考察不同時期陶淵明接受的特點,還要綜合考察讀者情況與接受環(huán)境等諸多因素。

[參 考 文 獻]

[1] 翟理斯.中國文學史[M].劉帥,譯.北京:首都師范大學出版社,2007.

[2]葉嘉瑩.葉嘉瑩說陶淵明飲酒及擬古詩[M].北京:中華書局,2019.

[3]梁啟超.陶淵明之文藝及其品格[A]//鐘書林,主編.陶淵明研究學術檔案.武漢:武漢大學出版社,2014.

[4]北京師范大學中文系,北京大學中文系文學史教研室,編.陶淵明資料匯編[G].北京:中華書局,2012.

[責任編輯 王洪軍]

Herbert A.Giles Different Paths and Values of ?Early Translations of Tao Yuanming and His Works

HOU Jing-yan

Abstract: There are two important translators of Tao Yuanming in the early English-speaking world, one is the first to translate Tao Yuanming into the English-speaking world, the other is the most influential Arthur Waley. By analyzing the text selection and translation techniques in the course of the two translations, it is found that Giless translation omits Tao Yuanmings “natural” and “farm hidden” attributes in local culture, while Waleys text selection is relatively comprehensive and tries to restore Tao Yuanmings image in the context of Chinese traditional culture. It can be seen that the early translation of Tao Yuanming in the English-speaking world has formed two different paths, the Tao Yuanming translated by Giles is closer to the Western Victorian gentleman image, while the translation of Arthur Waley makes it closer to the image of Tao Yuanming in Chinese native culture.

Key words: Herbert A. Giles ?Arthur Waley Tao Yuanming ?image

猜你喜歡
韋利亞瑟形象
愛心圓
愛心圓
亞瑟·賈法的非線性敘事述略
亞瑟,收拾房間
亞瑟,收拾房間
學生天地(2019年15期)2019-05-05 06:28:24
ARTHUR'S HICCUPS
論導演創(chuàng)作的指揮棒
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:02:00
《水滸傳》宋江形象探析
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:22:50
簡述中國戲劇語言
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:32:55
中日十二生肖之亥豬形象比較
科技視界(2016年22期)2016-10-18 14:59:29
突泉县| 延津县| 呼图壁县| 徐州市| 吉林省| 武安市| 枣庄市| 阜城县| 黄平县| 张家港市| 防城港市| 武安市| 青冈县| 德州市| 神农架林区| 阳高县| 吉林省| 武安市| 乌海市| 新昌县| 建阳市| 延吉市| 彰化市| 潮安县| 固始县| 常山县| 花莲市| 洛浦县| 营山县| 嵊泗县| 九龙城区| 金华市| 罗平县| 宝清县| 贺州市| 舒城县| 张掖市| 手机| 五莲县| 灌南县| 莱西市|