国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯介學(xué)視角下中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究

2023-03-22 17:05:08譚秀敏李靜李蘭蘭
現(xiàn)代英語 2023年1期
關(guān)鍵詞:譯介文化遺產(chǎn)中醫(yī)藥

譚秀敏 李靜 李蘭蘭

(天津中醫(yī)藥大學(xué),天津 301617)

一、引言

中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族歷經(jīng)數(shù)千年實踐的成果和智慧的結(jié)晶,而中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)無疑是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的優(yōu)秀代表,也是中醫(yī)藥文化的精華體現(xiàn)。近年來,隨著“中國文化走出去”重要戰(zhàn)略的實施,中醫(yī)藥的國際化進程進一步加快,繼承和弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,保護與傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)受到越來越多的重視。在此背景下,如何推動中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱非遺)的對外傳播,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播的又一重要命題。中醫(yī)藥非遺的對外跨文化傳播過程實際上也是譯與介的結(jié)合[1],因此從譯介學(xué)的理論視角能夠進一步助推中醫(yī)藥非遺的對外傳播,服務(wù)于中醫(yī)藥的國際化。

二、中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的含義

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個國家和民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分和重要標志,聯(lián)合國教科文組織2003年通過的《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中提出:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產(chǎn)的各種社會實踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關(guān)的工具、實物、手工藝品和文化場所[2]。中醫(yī)藥是中華民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造出來的關(guān)于生命和疾病的知識,以及與之相關(guān)的社會實踐與技能,而中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)則是中醫(yī)藥最精華的體現(xiàn)和最杰出的代表,這些遺產(chǎn)為中華民族的繁衍生息做出了不朽貢獻,即使在醫(yī)學(xué)發(fā)達的今天,在維護人們健康方面仍然起著不替代的作用。我國也一向重視中醫(yī)藥的申遺與中醫(yī)藥非遺的傳承與保護,從2010年“中醫(yī)針灸”申遺成功開始,中醫(yī)藥非遺更加引起了國內(nèi)與國外的廣泛關(guān)注。

三、中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的機遇與挑戰(zhàn)

(一)中醫(yī)藥非遺對外譯介的良好環(huán)境

中醫(yī)藥的發(fā)展享有史無前例的歷史機遇,為中醫(yī)藥非遺產(chǎn)的譯介帶來良好的譯介環(huán)境。21世紀開始,我國就提出了中國文化“走出去”重要戰(zhàn)略,以往的“西學(xué)東漸”呈現(xiàn)出“東學(xué)西傳”的趨勢。2021年5月國家文化和旅游部印發(fā)了《“十四五”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護規(guī)劃》,要求對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)加強系統(tǒng)性保護,要把習(xí)近平總書記對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行“保護傳承和開發(fā)利用”的要求在規(guī)劃綱要編制中具體落實和具體落實[3]。可見中醫(yī)藥非遺文化的保護、傳承與傳播已經(jīng)引起了國家的高度重視,一系列政策法規(guī)也為中醫(yī)藥非遺的對外傳播提供了強有力的保障。

(二)中醫(yī)藥非遺對外譯介面臨的挑戰(zhàn)

中醫(yī)藥非遺的保護傳承雖然取得了一定進展,但是中醫(yī)藥非遺的對外譯介所面臨的困難與挑戰(zhàn)也不容忽視,中醫(yī)藥非遺對外譯介仍然任重而道遠。

首先,與我國其他非遺項目如傳統(tǒng)藝術(shù)、傳統(tǒng)技藝、民俗等相比,中醫(yī)藥類的非遺在國際上的接受度不夠理想。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年8月,中國列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊)項目共計42項,總數(shù)居世界首位,但與中醫(yī)藥相關(guān)的項目僅有“中醫(yī)針灸”和“藏醫(yī)藥浴法”兩項,從國內(nèi)的非遺項目來看,國務(wù)院公布了五批共1557項國家級非遺項目,按照申報地區(qū)或單位進行逐一統(tǒng)計,共計3610個子項,其中傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺項目有23項,包含182個子項[4]。在國家級非遺保護名錄的十大類項目中,無論從非遺項目數(shù)量還是代表性傳承人數(shù)量,中醫(yī)藥類都相對較少,這與中醫(yī)藥作為傳統(tǒng)文化的重要“瑰寶”之謂很不相稱[5]。可見無論在世界非遺還是我國的非遺體系里,中醫(yī)藥非遺仍然處于相對弱勢的位置。

其次,近年來非遺的相關(guān)研究雖然呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢,但中醫(yī)藥非遺的外宣譯介研究仍存沒有引起足夠的重視。例如通過中國知網(wǎng)以“中醫(yī)藥/醫(yī)藥類”“非遺/非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”和“翻譯/譯介”等關(guān)鍵詞進行檢索并梳理文獻可以看出,目前對中醫(yī)藥非遺的研究多為如何保護、傳承、傳播中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn),較少關(guān)注它的外宣譯介等方面。即使有學(xué)者專門非遺的譯介,但也主要是針對某一地區(qū)的非遺,較少有學(xué)者專門針對中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介進行深入研究。

再次,中西方之間語言文化的巨大差異阻礙了中醫(yī)藥非遺的對外譯介。對以西醫(yī)醫(yī)藥為主導(dǎo)的西方讀者來說,中醫(yī)文化是西方主流文化背景下的“他者”,現(xiàn)實中“他者文化”的差異性形成了跨文化交流中的阻滯點[6]。而作為中醫(yī)藥杰出代表的中醫(yī)藥非遺更是蘊含著中華民族獨特的文化內(nèi)涵與語言特色,與西方的文化和語言相差甚遠,加之翻譯的環(huán)節(jié)可能會出現(xiàn)的一些問題,無疑會給中醫(yī)非遺產(chǎn)的翻譯傳播帶來一定的挑戰(zhàn)。

四、譯介學(xué)分析中醫(yī)藥非遺的對外翻譯與傳播

傳播學(xué)代表人物拉斯韋爾提出了著名的傳播學(xué)“5W”模式,即who(誰)、says what(說了什么)、in which channel(通過什么渠道)、to whom(對誰)[7]。中醫(yī)藥非遺的對外傳播過程可以看作是“譯”(即翻譯)和“介”(即傳播)的統(tǒng)一,不僅涉及“譯”階段的語言及文化的轉(zhuǎn)換的相關(guān)要素,而且也涉及“介”過程的諸多傳播學(xué)要素,如傳播的媒介、受眾、反饋、傳播效果等。因此從譯介的角度來分析中醫(yī)藥非遺的對外翻譯傳播的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾等因素,能深入發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥非遺產(chǎn)對外譯介中存在的具體問題,并且逐一找出相應(yīng)的對策。

(一)譯介主體——組建多元化譯介主體,培養(yǎng)非遺譯介人才

譯介主體是指翻譯傳播活動的實施者,好的譯介主體是譯介活動開展的前提保證。雖然當前國家積極實施中醫(yī)藥“走出去”的重要戰(zhàn)略,但是中醫(yī)藥非遺對外譯介仍然沒有組建起強有力的譯介主體。通過對天津市部分國家級和市級中醫(yī)藥非遺項目進行的初步調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些中醫(yī)藥非遺產(chǎn)的所有者大多為醫(yī)院、研究機構(gòu)、中藥企業(yè)等,但是這些譯介主體對我市中醫(yī)藥非遺的譯介并沒有足夠的重視,比如擁有多項中醫(yī)藥非遺項目的某著名中藥制藥企業(yè),在其官方網(wǎng)站上并沒有找到非遺項目的英文介紹。而與之形成鮮明對比的是,天津市另一項著名的非遺項目“泥人張”,在其網(wǎng)站上提供了漢語與英語兩種版本的詳細內(nèi)容,可供中外讀者閱讀以獲得非遺項目的具體信息。此外還有譯者的翻譯水平不高、翻譯人才匱乏等問題,這些問題都嚴重阻礙了中醫(yī)藥遺的對外宣傳,應(yīng)當引起中醫(yī)藥相關(guān)部門的重視。

鑒于此,中醫(yī)藥非遺的當務(wù)之急是從政府層面,到組織層面,如研究機構(gòu)、醫(yī)院、中藥企業(yè)、中醫(yī)院校、宣傳部門等,再到個人層面,構(gòu)建起多元化、多層次的譯介主體,并且依托海外機構(gòu),如中醫(yī)診所、研究機構(gòu)、孔子學(xué)院等,培養(yǎng)外國的中醫(yī)藥人才。同時要加強翻譯人才隊伍的建設(shè),提高譯者的翻譯水平與中醫(yī)藥非遺文化的理解與表達水平,培養(yǎng)既了解中醫(yī)藥文化又精通外語中醫(yī)藥非遺的國際化翻譯傳播人才。

(二)譯介內(nèi)容——精心設(shè)計譯介內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量

譯介內(nèi)容就是指翻譯傳播的內(nèi)容。中醫(yī)藥非遺所涉及的項目十分豐富,包括中醫(yī)生命與疾病認知方法、中醫(yī)診療法、中藥炮制技術(shù)、中醫(yī)傳統(tǒng)制劑方法、針灸、中醫(yī)正骨療法、中醫(yī)養(yǎng)生、傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化及民族醫(yī)藥等。單以天津市為例,天津市目前擁有29項市級傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中的8項也是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),分別是中醫(yī)診療法(津沽臟腑推拿)和7項中醫(yī)傳統(tǒng)制劑方法(如達仁堂清宮壽桃丸傳統(tǒng)制作技藝、安宮牛黃丸制作技藝、隆順榕衛(wèi)藥制作技藝等)。這些豐富的中醫(yī)藥非遺項目如果不加選擇地進行對外輸出也是不現(xiàn)實的,需要科學(xué)地篩選出最能體現(xiàn)中醫(yī)藥文化魅力的內(nèi)容,并且進行精心的包裝與設(shè)計以推動中醫(yī)藥非遺的海外傳播。例如可以把非遺的中醫(yī)療法與中醫(yī)臨床實踐相結(jié)合,使患者通過接受中醫(yī)治療來親身體驗非遺的神奇力量;可以設(shè)計開發(fā)非遺產(chǎn)項目相關(guān)的文創(chuàng)產(chǎn)品,再借用“中國制造”的優(yōu)勢把非遺產(chǎn)品進行海外的銷售與推廣;可以把中醫(yī)藥非遺文化與當?shù)匚幕脑叵嘟Y(jié)合,或者設(shè)計中醫(yī)藥非遺的代言形象。

語言的重要性也不容忽略。講好中醫(yī)藥科學(xué)故事,堅守中醫(yī)藥的話語權(quán),堅持標準引領(lǐng)的方向,同時必須要用國際通用的語言,用世界聽得懂的“普通話”[8]。中醫(yī)藥非遺文化的傳播同樣離不語言這一溝通中西方文化的重要橋梁,而優(yōu)質(zhì)的譯介內(nèi)容也要求譯者在具有扎實和淵博的漢英語言文化、社會背景等知識前提下,還應(yīng)有正確的翻譯策略[9]。歸化與異化是跨文化翻譯常用的兩種翻譯策略,在此兩種策略指導(dǎo)下譯者需要準確運用多種翻譯方法來表達出中醫(yī)藥非遺文化中的中醫(yī)藥術(shù)語和文化特色詞,例如國家級非遺項目“清宮壽桃丸”簡介中就包含了多個中醫(yī)藥術(shù)語和文化特色詞匯,比如“人參、當歸、地黃、枸杞子”等藥材名稱,補腎生精、補腎益元、補氣益血等功效類術(shù)語,以及古法炮制等表達,因此需要靈活運用音譯法、直譯法、意譯法、音譯或直譯加注法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法等多種翻譯方法,使譯介內(nèi)容既能最大限度體現(xiàn)出中醫(yī)藥非遺文化特色,也能為目標讀者理解和接受。

(三)譯介途徑——把握新媒體平臺,拓寬傳播途徑

譯介途徑就是指譯介內(nèi)容是以何種渠道進行傳播。中醫(yī)藥非遺的對外譯介,首先要以具有國際視野的主流媒體為主導(dǎo),在對外傳播中消除文化差異帶來的沖擊,塑造積極向上的中醫(yī)藥的形象。習(xí)近平總書記指出要打造一批具有強大影響力、競爭力的新型主流媒體,并強調(diào)了主流媒體要牢牢占據(jù)思想引領(lǐng)以及文化傳承的傳播制高點[10]。因此主流媒體需要當仁不讓地承擔起中醫(yī)藥非遺的對外譯介重任。其次,在互聯(lián)網(wǎng)時代,新媒體的飛速發(fā)展為中醫(yī)藥非遺的對外譯介提供了新的途徑,已經(jīng)逐步取代了傳統(tǒng)的報刊、電視、廣播等渠道,根據(jù)文旅產(chǎn)業(yè)指數(shù)實驗室發(fā)布的《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外短視頻平臺影響力研究報告》顯示,TikTok(抖音海外版)上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)內(nèi)容視頻播放總量目前已超過308億次,其中武術(shù)、春節(jié)、木蘭傳說、中醫(yī)針灸、京劇等非遺項目的熱度位居前列[11],可見中醫(yī)藥的各非遺項目也需利用好海外的TikTok、Youtube等短視頻平臺及社交媒體拓寬傳播渠道,通過我國或傳播目的地本土的具有較大影響力的知名人物作為代言人,進一步擴大影響。再如對各種中醫(yī)藥非遺項目,尤其像中藥炮制和制劑類等觀眾無法直接參與或親身嘗試的項目,可以借鑒紀錄片《本草中國》?!侗静葜袊吠ㄟ^制作精良的紀錄片或宣傳片的方式進行在海外媒體進行播放,以全新的敘事方式、精美的視聽語言和多元化的傳播渠道為觀眾呈現(xiàn)了一部中醫(yī)藥文化視覺史詩,贏得了觀眾的一致好評[12]。

(四)譯介受眾——以譯介受眾為導(dǎo)向,及時評價譯介效果

譯介受眾就是指的傳播對象。中醫(yī)藥非遺的譯介應(yīng)當以受眾為導(dǎo)向,進行受眾分析,根據(jù)不同的受眾群體設(shè)計譯介內(nèi)容和形式;同時應(yīng)當注重受眾的反饋,對譯介效果進行及時評價。例如對普通受眾而言,可以選擇合適的中醫(yī)藥非遺項目制作成具備視聽觀賞性、趣味性和參與度高的短視頻,比如艾灸推拿等中醫(yī)診療法類的非遺項目可以嘗試簡單有趣的教學(xué)短視頻,使海外的受眾在寓教于樂的學(xué)習(xí)中加深對中醫(yī)藥非遺的了解,并且能進行點贊、轉(zhuǎn)發(fā),成為中醫(yī)藥非遺的二次傳播者。在這種科普類的譯介中,在翻譯時要注重避免出現(xiàn)太多晦澀難懂的中醫(yī)藥術(shù)語詞匯,而多用海外觀眾所熟悉的表達。同時譯介受眾的反饋對中醫(yī)藥非遺的譯介過程也起到重要的推動作用,相關(guān)的譯介主體可以利用新媒體的交互性調(diào)查譯介受眾對譯介內(nèi)容的接受性和理解程度以及存在哪些問題,及時調(diào)整譯介的策略和翻譯策略以提高譯介效果。

五、結(jié)語

當前隨著中國綜合國力的增強,我國在國際社會的影響力不斷擴大,中華優(yōu)秀文化走出國門的腳步逐漸加快。中醫(yī)藥的振興發(fā)展已上升為國家戰(zhàn)略的高度,中醫(yī)藥文化的海外傳播也已經(jīng)進入歷史新紀元,中醫(yī)藥非遺的對外譯介也要牢牢把握好這一重要契機。在譯介學(xué)的相關(guān)理論為中醫(yī)藥非遺的對外傳播提供了新的思路,只有在譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等各個環(huán)節(jié)采取相應(yīng)的措施,優(yōu)化中醫(yī)藥非遺對外譯介的路徑,建立起中醫(yī)藥非遺的對外翻譯與傳播的模式,才能加大優(yōu)秀中醫(yī)藥非遺產(chǎn)品的輸出,擴大傳播途徑,進一步加強對外文化交流的力度,進而助推中醫(yī)藥文化的對外傳播。

(通訊作者:李蘭蘭)

猜你喜歡
譯介文化遺產(chǎn)中醫(yī)藥
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
與文化遺產(chǎn)相遇
小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
——圍棋
余華作品譯介目錄
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
文化遺產(chǎn)保護
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:53
蒙自县| 鲁甸县| 红河县| 云龙县| 常宁市| 通河县| 桂林市| 安国市| 清河县| 韩城市| 永修县| 华蓥市| 界首市| 平安县| 华阴市| 建平县| 天等县| 沐川县| 紫云| 鄱阳县| 邵武市| 平乐县| 望城县| 华安县| 珲春市| 鄱阳县| 灵寿县| 那曲县| 邻水| 五大连池市| 开化县| 洪洞县| 治多县| 尤溪县| 塔城市| 东山县| 墨脱县| 辽宁省| 东安县| 子洲县| 镇坪县|