国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從王致誠的書信看圓明園對法國英中式園林的影響

2023-03-24 08:09:20卓荻雅
中國園林 2023年2期
關(guān)鍵詞:造園圓明園書信

卓荻雅

朱麗雅

朱建寧*

隨著中西文化碰撞日益頻繁,如何以西方人能理解的方式闡述中國園林文化的特征,要求園林史層面深化跨文化交流下的園林風(fēng)格構(gòu)成與發(fā)展的研究,從中探尋中國園林文化觀點與理論傳播的有效銜接方式。在此大背景下,有必要重溫18世紀(jì)在西方興盛傳播的英中式園林,從源頭解讀西方人看待中國園林的視角。

此議題中,以王致誠(J.D.Attiret,1702—1768)于1743年寫給友人達索(d' Assant)的長信,作為核心史料重要性突出。陳受頤(1899—1978)[1]、喜龍仁(O.Sirén,1879—1966)[2]等國內(nèi)外早期學(xué)者,通過梳理書信傳播歷程指出,該書信于1749年發(fā)表后①,成為法國唯一一份全面展現(xiàn)中國園林營建細(xì)節(jié)的直接材料,直到1782年韓國英(M.Cibot,1727—1789)《論中國游樂園林》(Essai sur les jardins de plaisance des Chinois)的發(fā)表;在此期間,該書信引起了法國乃至西方讀者對中國園林的深入關(guān)注。據(jù)此史實,透過該書信的研究總體有3類:一是聚焦到王致誠所屬的法國耶穌會傳教士群體,通過整理、翻譯相關(guān)論述,探討該群體在圓明園的設(shè)計構(gòu)建及西漸介紹傳播中的作用[2-6];二是以該書信為舉證,探討法國看待中國園林“自然”的態(tài)度變化[7-10];三是以書信提及的中國園林特點為線索,探討其在法國英中式園林實踐中的影響表現(xiàn)[11][12]45-55[13-14]。相較于前2類研究的成熟開展,第三類研究尚在探索發(fā)展的階段,故本研究嘗試從此類視角切入展開。

王致誠筆下的圓明園有哪些特點?這些特點對18世紀(jì)下半葉法國英中式園林設(shè)計實踐及造園觀念有哪些具體影響?借鑒微觀史學(xué)深入歷史語境解析史料的方法,本研究圍繞書信法語原文[15],參照對比英[16]、中譯本[17-19]②,并結(jié)合18世紀(jì)下半葉法國造園論述文本及圖像2類原始史料的交叉比對,在歸納書信書寫背景基礎(chǔ)上,對前述問題嘗試探討。

1 書信書寫背景

1.1 傳教士為主的中西文化交流

明清時期,以來華傳教士為主導(dǎo)的中西方文化交流出現(xiàn)了第一次高潮。他們將西方的科學(xué)文化知識帶入中國,使中國知識界對“西學(xué)”有了初步認(rèn)識;同時,他們把中國文化介紹到歐洲,使歐洲出現(xiàn)了“中國熱”[20]。

其中,法籍傳教士作用突出。1685年起,他們以“國王數(shù)學(xué)家”的身份陸續(xù)派遣至中國,依其所長和皇帝所需分派在各機構(gòu)“行走”,并以大量的書信將中國科技文化的方方面面介紹至法國。1702年起,據(jù)這些書信編纂的《書信集》在巴黎陸續(xù)出版,至1776年共有34冊之多。法籍傳教士的官方背景及專業(yè)學(xué)識,使得《書信集》逐漸成為西方深入認(rèn)識中國的權(quán)威窗口。至王致誠寫信時,通過閱讀《書信集》了解中國見聞,已是法國乃至歐洲文人持續(xù)40年的風(fēng)氣。

1.2 認(rèn)識真實中國園林的需求

1743年王致誠寫信時,正值風(fēng)景式園林在英國出現(xiàn)不久。眾多造園師及理論家,借贊賞想象中的中國園林來論證風(fēng)景式造園采用非規(guī)則形態(tài)的合理性,意圖建立不同于法國古典主義園林的新做法和新理論。

這些“想象的中國園林”,多是拼貼自游記版畫、瓷器等展示的中國園林片段,缺乏客觀的整體認(rèn)識。由此,眾多對風(fēng)景園感興趣、試圖完善其造園方法及理論的西方人,迫切希望得到更詳盡的中國園林資料。對于能親身體會真實中國園林的在華傳教士觀點,無疑更受期待?;蚴遣蹲降皆撔枨?,達索在此前來信中多次敦促王致誠闡述中國園林見聞。

1.3 王致誠的書寫情景

此時的王致誠,作為造辦處的宮廷畫師已入朝4年,對圓明園已有深入的觀察體驗。一方面,因乾隆每年有近10個月在圓明園理政起居,與宮廷關(guān)系密切的造辦處在圓明園如意館設(shè)立了作坊(圖1),王致誠由此長期待在圓明園內(nèi)并借應(yīng)召的機會出入園中各處觀摩。另一方面,此4年內(nèi)恰逢乾隆對圓明園進行集中修葺,園中原有的33景被調(diào)整修改至40景,王致誠見證了眾多景象的營建過程。為回應(yīng)友人,王致誠著重圍繞圓明園展開描述,其信中實際還提及了紫禁城宮苑花園的景象。

受限于時間精力,王致誠難以在信中附上圓明園的測繪平面。為使友人能據(jù)文字描述對圓明園“產(chǎn)生確切的形象”,王致誠發(fā)揮了他作為成熟西方畫家的素養(yǎng):先預(yù)設(shè)一個囊括全園的鳥瞰視角,給出圓明園整體的山水面貌,再選取具有代表性的局部片段,多視角描繪其要素構(gòu)成與活動內(nèi)容;進而結(jié)合中西建筑作用對比,歸納園林整體的布局特點;最后補充建園歷程、園林名稱及出入狀況的背景信息(表1)。在這約4 600字的法語描述中,近70%的篇幅,是對圓明園整體與局部片段的面貌描繪。

表1 王致誠筆下圓明園的敘述結(jié)構(gòu)

綜合書信背景來看,王致誠的身份及其對圓明園面貌的詳細(xì)描繪,極大呼應(yīng)了18世紀(jì)中旬西方認(rèn)識真實中國園林、完善風(fēng)景式造園認(rèn)識的需求。

2 王致誠筆下的圓明園

或限制于漢語水平,除園名外,王致誠并未結(jié)合圓明園中的景題文聯(lián)解釋造景意象。但透過其細(xì)致如畫的描述,圓明園如下特征在其筆下得到依次呈現(xiàn)。

2.1 “園中有園”的總體面貌

王致誠首先呈現(xiàn)了圓明園由山丘、溪流、湖泊、建筑組成的整體風(fēng)貌:“游樂宮非常的嫵媚動人,它占地廣闊,幾座人工堆起的小山有20~60法尺(約6.5~19.5m)高,形成連綿不絕的小山谷?!逼渲械貏莸吞幈凰茉鞛楹拘问降倪B續(xù)水景:“谷底流淌著清澈的渠澗,匯聚成池塘與湖泊。人們乘著美麗壯觀的船只穿過溪流、池塘和湖泊……每個山谷中都有房舍,布置在水邊,由幾座主體建筑與庭院、開放或封閉的廊子、花園、花池、瀑布等,組合成完美的、一眼望去令人稱奇的建筑群組?!?/p>

在其敘述中,圓明園整體由水景園、谷景園、建筑院落等多層園中園嵌套構(gòu)成。同時注意到,王致誠通篇多以復(fù)數(shù)形式的“游樂宮”(法語:maisons de plaisance)指代圓明園整體,本身便暗示了圓明園是由多座小“游樂宮”組成的大“游樂宮”。

由此,圓明園融合山谷地、溪流湖泊、建筑群組構(gòu)成的“園中有園”總體面貌,在王致誠筆下得到傳達。

2.2 宛自天成的山丘與溪流

其次,聚焦各小山谷共性景象描述時,王致誠展現(xiàn)了圓明園內(nèi)山丘與溪流的景色處理:“所有山丘都長滿了樹木;尤其是開花的樹木,在這里很常見,一處真正的人間天堂。溪流也不像我們的那樣,四周用打鑿得筆直的石頭鑲嵌,而是非常質(zhì)樸的石塊,堆疊得參差不齊,充滿藝術(shù)性,就像是大自然造就的。溪流時寬時窄,蜿蜒曲折,其形態(tài)走勢仿佛由山丘和巖石推動生成。岸邊布滿石縫中探出的鮮花,仿佛是大自然的杰作,四季景色各不相同。”

對于山谷和溪流間的步行聯(lián)系,王致誠指出依托于“與溪流一樣各處都在”的卵石小徑:“它們從一處山谷通向另一處……蜿蜒曲折,與溪流忽遠(yuǎn)忽近?!?/p>

透過該描述可知,圓明園模仿天然山丘與溪流的分布樣式,處理園內(nèi)人造山丘與溪流的搭配形態(tài);不僅賦予這些人造山丘與溪流相應(yīng)的植被氛圍,還以曲徑作為兩者的步行銜接,使整體呈現(xiàn)宛自天成的效果。

2.3 結(jié)合地形錯落布置園內(nèi)小尺度建筑

緊接著,對于“到達每個山谷向內(nèi)均可看見”的建筑,王致誠除細(xì)致描繪其外觀及內(nèi)部陳設(shè)的特點外,對其尺度及分布上的特點也進行了闡述:“它們幾乎都是單層的,離地面高度分別有2、4、6或8法尺(0.64、1.28、1.92或2.56m)。其中也有幾座2層建筑,不是沿著藝術(shù)加工的石階拾級而上,而是踩著仿佛由自然形成石塊造成的階梯而上。再也沒有比這些更像神話仙女的住所,像是位于荒漠中央。③”

據(jù)其描述可知,圓明園各山谷內(nèi)的建筑多是小尺度的,且結(jié)合地形及假山的輕微抬升錯落布置,予人以自然生成之感。

2.4 宏大壯麗的福海景區(qū)

隨后,王致誠對福海景區(qū)展開描述:“這個湖泊縱橫幾乎有半法里(2km),稱為海,是園中最美的地方。湖畔每隔一段距離就有大型建筑群組,其間以溪流和人工堆筑的山丘相隔?!?/p>

福海湖心島景致備受王致誠的稱贊:“真正的寶物是海中的一座島嶼,如野性十足的巖石在湖中陡然升起約1法丈(1.949m),島上的宮殿竟有百余個房間,四面美景和品位難以言表。④”

福海湖岸山丘、溪流與建筑群融合處理的手法,也被王致誠提及:“在島上可以欣賞到周圍所有的宮殿群組,都坐落在水邊,彼此相隔。所有的山丘、溪流都向這里匯聚,所有溪流的末端或河口都有橋,所有橋上都有亭臺或拱門,所有宮殿都被樹叢分隔或覆蓋,以防相鄰宮中之人彼此互視?!痹谕踔抡\看來,福海之所以“最引人入勝”,在于其景致“變化無窮,任何一個景點都不盡相同”。

他還注意到,福海岸畔有豐富動物景致:“這里有大批的鳥籠和樓臺,一半在水中,一半在陸地,用于飼養(yǎng)水禽”;與園中其他幾處湖塘一樣,福海內(nèi)也養(yǎng)有“金光燦爛的金魚,與銀、藍(lán)、紅、綠、紫、黑或亞麻灰色的金魚混養(yǎng)在一起”,且是“園中養(yǎng)魚池面積最大的一片”,并結(jié)合“極細(xì)的銅絲網(wǎng)圍,防止金魚蔓延至整個湖中”。半圈養(yǎng)的各色水禽與游魚,作為動態(tài)要素進一步活躍了福海景區(qū)的多樣景致。

由此,福海景區(qū)協(xié)調(diào)水面、島嶼、建筑、林木及動物形成的宏大壯麗景象,在書信中得到建立。

2.5 類型多樣的園內(nèi)活動

當(dāng)時法國游樂園林內(nèi)的游樂活動以聚會為主,其內(nèi)容常被認(rèn)為是園主品位的展現(xiàn),且對園林空間場景組織有根本性影響[21]140-142。由此,圓明園內(nèi)舉辦了哪些顯示帝王品位的集聚活動,自然也引起了王致誠的注意。

在敘述福海景區(qū)主要構(gòu)成后,王致誠展開描述園內(nèi)4種截然不同的集聚活動,分別是依托福海景區(qū)展開的游船集會和元宵節(jié)燈會,依托買賣街定期開展的熱鬧市集,以及依托園中農(nóng)耕區(qū)域開展的鄉(xiāng)村生活體驗活動。

其中,相較于其他活動的宏大喧鬧,鄉(xiāng)村生活體驗活動顯得親和淳樸。王致誠寫道:“我們可以發(fā)現(xiàn)農(nóng)人的耕地、牧場、居所、小茅屋……他們種植了小麥、大米、蔬菜和各種谷物……可從事農(nóng)村所做的一切,每一件事情都盡可能相似地模仿鄉(xiāng)間的質(zhì)樸和田園生活的一切方式?!?/p>

由此,從中可獲得這樣的信息:作為園主的中國皇帝,可在園中不同場景展開類型不同的集會游樂,并能從田園生活的日常體驗中獲得快樂。

2.6 以反對稱和多變性為核心的布局組織

結(jié)束景致與活動的描述后,王致誠從形式是否對稱切入,對圓明園的布局組織特征發(fā)表了見解。他指出,盡管中國人也喜愛中軸對稱這種“美麗的秩序和安排”,但這一原則“只能運用在城市、宮殿和府邸”。他評價道,圓明園反映的是對“非規(guī)則美和反對稱”的偏愛;其景物組織的核心原則是表現(xiàn)“質(zhì)樸且自然的鄉(xiāng)村”和一種“靜謐感”⑤;由此,圓明園中的小殿宇,“彼此相距很遠(yuǎn),且相互間也沒有任何相似性”。

然而,反對稱不意味著缺乏秩序。王致誠進一步指出,這些小殿宇看似是“隨機和隨意擺放的,彼此間缺乏聯(lián)系”,實則經(jīng)過精心組織:“這一切都品位高雅,精心布置,讓你無法一眼望穿景致的全部美感,必須逐一審視?!?/p>

另一個統(tǒng)領(lǐng)圓明園布局組織的核心,在王致誠看來是多變性——“不僅反映在總體布局里方位、視野、排序、布局、規(guī)模、高度、主體建筑物的數(shù)目上,也反映在組成這個整體的不同部分中”。其中,游廊的作用被王致誠強調(diào):“它們用于連接彼此之間相隔相當(dāng)遠(yuǎn)的建筑物……其中最不尋常的地方,是它們永遠(yuǎn)不會是直的,仿佛繞了100個彎,時而在樹林后面,時而在巖石背面,時而圍繞水池,沒有比這更愉快的了。一切都充滿著既令人著迷,又令人陶醉的鄉(xiāng)村氣息。”

在王致誠看來,圓明園布局組織形式上的反對稱與多樣性,是與欣賞鄉(xiāng)村田園氛圍關(guān)聯(lián)的。

3 書信在英法的傳播及對法國英中式園林的影響

王致誠對前述圓明園特點的呈現(xiàn),為當(dāng)時的讀者深入解析中國園林造園要素及手法提供了依據(jù)。從縱向歷史進程看,書信先是影響了英國的風(fēng)景式造園取向,促進“英中式園林”實踐在英國流行。其后,法國人參照書信描述和英國的“英中式園林”做法,對法國本土的“英中式園林”新樣式進行探索,相關(guān)代表性案例,在拉魯日(Le Rouge,1722—1778)編撰的數(shù)冊《英中式園林》(Les Jardins Anglo-Chinois)圖集[12]82-270[22]中得到細(xì)致呈現(xiàn)。后期法國內(nèi)部從“品位”與“自然”的聯(lián)系切入,對借鑒圓明園的相關(guān)手法實踐效果進行反思,又進一步促進了法國風(fēng)景式造園的職業(yè)化。

3.1 書信在英、法兩國的傳播歷程

王致誠書信發(fā)表3年后,其節(jié)選英譯本在倫敦出版,引發(fā)了英國造園界有關(guān)中、英園林異同的思辨。如在該譯本譯者斯賓塞看來,圓明園所代表的“中式園林”,與以肯特為代表營建的“英式園林”,本質(zhì)上均是據(jù)“模仿自然這一相同原則建造的”[23]。與之相反,英籍園林史學(xué)家沃波爾(H.Walpole,1717—1797)認(rèn)為,圓明園“除了它持續(xù)變化的不規(guī)則外,找不到任何自然產(chǎn)生的引人注目之物”,與肯特基于場址原本特點進行修飾的做法有本質(zhì)差異[24]254-256。

該思辨持續(xù)的同時,融合中英兩國造園手法的園林實踐在英國興起?;萏乩?、錢伯斯等英籍造園實踐者的理論著作出版,進一步促進了這類后來被法國人稱為“英中式園林”的、包含中式園林要素的如畫式園林實踐在英國的興盛[25]。

同時,上述思辨與實踐也引起伏爾泰、盧梭等旅英法國啟蒙思想家兼造園愛好者的注意。他們對照王致誠書信原文,結(jié)合法國園林對造園品位開展反思。如伏爾泰在其《哲學(xué)辭典》(Dictionnaire Philosophiqu,1764)中大段引述了王致誠對圓明園的描述,感慨圓明園的美使凡爾賽顯得“太暗淡無光”,但凡爾賽的美又“使德國人看得入神”,認(rèn)為需重新建立“美”的品位認(rèn)識。盧梭則持批判態(tài)度,借其小說《新愛洛伊絲》(La Nouvelle Heloise,1761)主人公之口,批判圓明園在平原上大規(guī)模堆山理水的矯飾[26],認(rèn)為好的造園品位應(yīng)突出場地自然本身的特點,倡導(dǎo)借鑒英國風(fēng)景園樸素修飾本土風(fēng)景的手法。

隨著7年戰(zhàn)爭(1756—1763)結(jié)束,英國的英中式園林實踐做法及理論,及從書信所述圓明園觸發(fā)的造園品位思辨,以旅英法國人為媒介,逐漸被更多法國人所了解。對此,法國元帥兼造園愛好者克羅伊公爵(Emmanuel,duc de Cro?-Solre,1718—1784)于其1775年的日記里記錄道:“因為無須改動就適合我們,使我們誠心誠意地模仿,滿腔熱忱地學(xué)習(xí)這種模仿中國的英國園林情調(diào),而且建的哪兒都是。[27]146”18世紀(jì)70年代,法國成為英中式園林的實踐中心。

為凸顯自身對“中式園林”的長久了解[24]257,以及在自然式造園運動中保持區(qū)別于英國的民族性特征[13],眾多法國英中式園林實踐者對王致誠筆下的圓明園再度展開審視。

3.2 信中圓明園的影響體現(xiàn)

王致誠筆下依次展現(xiàn)的圓明園的六方面特點,在法國英中式園林實踐者的拆解、拼合與轉(zhuǎn)化下,于實踐作品中得到不同程度的體現(xiàn)。這些影響,集中在以下3個方面。

3.2.1 對地形水系的塑造影響

山丘與溪流結(jié)合布置方面,典型如埃姆農(nóng)維爾園(Parc d' Ermenonville,Oise):借助對園址沼澤地形的梳理,園內(nèi)原有的直線運河被改造為走向蜿蜒的自然式河道,結(jié)合林木樹叢的補植,將遠(yuǎn)處的山谷景致延伸至河岸,手法極為出色。類似的,圣詹姆斯府邸花園(Folie Saint-James,Neuilly-sur-Seine)從鄰近的塞納河引水,結(jié)合人工堆山圍出的谷地空間塑造循環(huán)水系。身在其中,塞納河谷仿佛是園中的一部分[13]。

圓明園福海多變的水景景象,亦對法國英中式造園的湖景塑造產(chǎn)生影響。如前述埃爾姆農(nóng)維爾園的西園,利用該區(qū)域原有輕微凹陷的谷地,中心塑造成名為“大池塘”的水面,以承接西、南兩方來水并引導(dǎo)水流有序流向東北方向的低地;以位于池塘西側(cè)石坡上的“盧梭小屋”為遠(yuǎn)景視覺控制點,整體修飾環(huán)湖的林木、巖石、沙地及小嶼。其景象的呈現(xiàn),與王致誠筆下的圓明園福海有諸多異曲同工之處(圖2)。

圖2 埃爾姆農(nóng)維爾園西園湖景(引自https://data.bnf.fr/fr/)

信中圓明園中各處的假山布置,也引起了法國英中式造園實踐者的注意。此前,法國園林中已有塑造假山單體的實踐,且假山技術(shù)日漸成熟。受書信影響,法國人嘗試在原有假山基礎(chǔ)上融合水體、建筑、林木等要素,呈現(xiàn)類似王致誠筆下“如神話仙女住所般”的景象。典型如畫家羅伯特(H.Robert,1733—1808)為小特里阿農(nóng)王后花園(Jardin de la reine au Petit Trianon,Versailles)建造的假山懸亭[21]139-140:該古典風(fēng)格的亭子位于園中早先堆疊的假山崖壁上,結(jié)合從崖頂懸垂而落的瀑布,予人以飄逸清奇之感。

3.2.2 對建筑物與構(gòu)筑物組群的布置影響

書信發(fā)表以前,法國人已據(jù)眾多中國游記版畫了解到寶塔、涼亭、橋梁等中式風(fēng)格建筑形象,但對這些建筑物及構(gòu)筑物在園林中的具體布局方式并不了解。王致誠強調(diào)了對圓明園小殿宇融合園林布置的效果,補充了這方面的認(rèn)識,并在惠特利、錢伯斯等人的論著促進下引發(fā)了更多關(guān)注[25]。由此,法國英中式園林內(nèi)的中式建筑要素布置方式,較書信發(fā)表以前的法國“中式園林”進行了調(diào)整。

典型如尚特魯城堡花園(Chanteloup,Indre-et-Loire)。1775—1778年,其內(nèi)參照邱園在水岸邊布置了一座仿照大報恩寺琉璃塔的石造中式寶塔,還結(jié)合假山疊石修建了一座中式?jīng)鐾12]145。這2座中式建筑,在尺度及與地形水系的搭配處理上,均與王致誠描述的小山谷內(nèi)建筑布局接近。

不僅園內(nèi)中式建筑的布置方式發(fā)生了調(diào)整,園內(nèi)各色建筑的分布方式也受書信影響發(fā)生了變化。典型如劇作家卡萊蒙特(L.C.Carmontelle,1717—1806)為沙特爾公爵(Duc de Chartres)設(shè)計的蒙梭園(Parc Monceau,Paris)。為使各處優(yōu)美風(fēng)景在同一空間濃縮,焦點構(gòu)筑物首先依據(jù)遠(yuǎn)景上的互看關(guān)系確定位置分布;在此基礎(chǔ)上,假山洞府開口、林木圍擋與園路走向均圍繞近景觀賞的視線組織精心布置,形成多個場景間的分隔與過渡(圖3)。盡管園中許多構(gòu)筑物的形式面貌并非是中式的,但因其與周圍環(huán)境的整體處理方式,仍被類似克羅伊公爵的18世紀(jì)園林愛好者贊譽為“具有真正濃郁的中國情調(diào)”[28]。

圖3 蒙梭園內(nèi)的建筑與構(gòu)筑的群組[28]

3.2.3 對園內(nèi)活動組織的影響

為像中國皇帝一樣在園中體會鄉(xiāng)村生活的方方面面,裝飾性的“小村莊”塑造在法國英中式園林中得到持續(xù)的重視。書信原文發(fā)表的第二年,路易十五的岳父、遜位的波蘭王(S.Leczinski,1677—1766)便已嘗試仿照書信描述在他的法式園林中興建一處村舍建筑[13]。埃爾姆農(nóng)維爾園、小特里阿農(nóng)王后花園等法國英中式園林中,不僅引入數(shù)量和種類更多的村舍建筑,菜地、果園等也被賦予休閑和觀賞性精心布局于園中。園主們時常邀請賓客一同扮演村民,開展耕作、采摘、豐收慶典等多種鄉(xiāng)村活動進行游樂休閑。

此外,王致誠筆下近乎遍布全園的蜿蜒小路和變化豐富的游廊,也激發(fā)了法國人對曲折漫步活動的關(guān)注——漫步可以發(fā)生在蜿蜒的溪流岸際(圖4),也可以發(fā)生在瀑布上下或之中(圖5),亦可以發(fā)生在假山巖洞之間(圖6)。此前,法國園林中也有漫步游園的傳統(tǒng),但更傾向于在直線式、易于行走的步道上開展。在書信影響下,法國英中式園林中出現(xiàn)為探索離奇景色或增加觀賞時長而設(shè)置的曲折路徑[12]56-75:不僅走向變化多端,且常穿越于令人意想不到的景點,使漫步活動的展開總是“充滿意外與刺激”,有時甚至是“令人不舒適的”。典型如埃爾姆農(nóng)維爾園中的“畫家之路”,其結(jié)合走勢崎嶇的石坡布置,沿途穿越白沙地、松林、湖泊、巖洞等多種景象,意圖讓游人在艱難的漫步過程中體會到園林景致的野性與廣闊,以景致的美麗來補償漫步的疲憊[29]110-115。

圖4 埃爾姆農(nóng)維爾園內(nèi)的溪岸步道[29]87

圖5 埃爾姆農(nóng)維爾園內(nèi)位于瀑布上的步道[29]29

圖6 小特里阿農(nóng)王后花園內(nèi)的假山石徑[12]31

3.3 對影響的后期反思

總的來看,對中式造園品位的認(rèn)同,是使王致誠筆下圓明園能對法國英中式園林產(chǎn)生影響的重要原因??肆_伊公爵在另一日記中寫道:“雖然不能過分地認(rèn)為,只有了解中國才能學(xué)會模仿自然;但奇怪的是,中國對我們有這么大的吸引力,而我們卻不能吸引他們,以至于在很多方面,我們必須從他們那里學(xué)習(xí)好品位。[27]148”在許多類似克羅伊的法國造園愛好者看來,以圓明園為代表的中國園林,最突出的是其“有品位的模仿自然”,因而造園核心在于吸收中式情調(diào)“品位”去改造自然。

至19世紀(jì)初,法國英中式園林中“品位與自然”的關(guān)系,再次被審視反思。成長于這類園林興盛時期的法籍造園理論家拉波爾德(A.Laborde,1773—1842)認(rèn)為,部分實踐者過分“沉浸在中式情調(diào)里”,不僅以巨大的成本塑造“千奇百怪”的山丘和僅有“涓涓細(xì)流”的瀑布及河流,還布置“數(shù)目上百”的小橋、小路及蜿蜒水路,其兼顧游賞和交際的效果不及“前人那些筆直的林蔭路和綠色的平地”,強調(diào)從成本和使用層面審視相關(guān)手法的運用程度[30]。

與其同時期的法籍造園理論家圖因(G.Thouin,1754—1829),將“英中式園林”與“風(fēng)景園”區(qū)隔開來,認(rèn)為前者典型如蒙梭園,來自“園主與設(shè)計師反復(fù)無常的幻想”;后者典型如埃爾姆農(nóng)維爾及圓明園,來自“最美麗自然場景的模仿”,倡導(dǎo)風(fēng)景式造園從“模仿品位”回歸到“模仿自然”[31]。

其后的曼金(A.Mangin,1824—1887)[24]262-263基于17—18世紀(jì)法國造園風(fēng)尚變化的梳理指出,18世紀(jì)實際存在2種截然不同的“英中式園林情調(diào)”:一種是基于自然本身特點的模仿和美化,另一種是包含諸多夸張圖形樣式的要素堆砌;主張越過國別的成見,深入剖析他國園林在美化自然上的手法特點,結(jié)合園林空間規(guī)模及地形氣候等現(xiàn)實條件謹(jǐn)慎應(yīng)用。

參照王致誠書信所述圓明園展現(xiàn)的中國風(fēng)景式情調(diào)“品位”以及本土實際條件,法國內(nèi)部持續(xù)對法國英中式園林實踐里“中式品位”應(yīng)用的批判性反思,進一步促進19世紀(jì)下半葉法國風(fēng)景式造園的原則構(gòu)建與實踐職業(yè)化。

4 結(jié)語

本研究基于書信背景的梳理,展示了王致誠筆下圓明園依次呈現(xiàn)的六方面特點;結(jié)合書信的譯介傳播,對其筆下圓明園作用于法國英中式園林的歷程、表現(xiàn)、后續(xù)反思進行了敘述。研究結(jié)論主要有以下3點。

其一,從書信書寫背景看,王致誠作為法籍傳教士及畫家,基于自身觀察體會對圓明園的詳細(xì)描述,極大呼應(yīng)了當(dāng)時西方認(rèn)識真實中國園林、完善風(fēng)景式造園理論的需求。

其二,從書寫展現(xiàn)的圓明園特點看,王致誠對圓明園“園中有園”的總體面貌、山丘與溪流搭配造景的狀態(tài)、園內(nèi)建筑融合其他要素的分布方式、福海景物的組織、園內(nèi)聚集活動特點、布局形式組織的核心要點均進行了分層闡釋。

其三,從書信發(fā)表后作用至法國英中式園林的過程與發(fā)展來看,參照書信對中式造園品位與自然關(guān)聯(lián)的理論思辨持續(xù)存在,對圓明園的借鑒主要體現(xiàn)于地形水系、建筑物與構(gòu)筑物群組、園內(nèi)活動組織三方面的處理上。

總體而言,以書信為參照,法國英中式園林實踐者在加深對中國園林品位認(rèn)識的同時,對風(fēng)景式造園理論認(rèn)識也在持續(xù)的實踐嘗試和反思中完善。

18世紀(jì)的中法兩國,因地理上的遙遠(yuǎn)而圖文資料獲取有限。對中國園林興趣濃厚的法國人,僅能反復(fù)地研讀、拆解、揣摩有限且珍貴的直接材料,并結(jié)合對造園美“品位”的思考,積極結(jié)合本土風(fēng)景特點進行實踐嘗試。至21世紀(jì),多種多樣的新型媒體材料出現(xiàn),使得各式各樣的園林資料獲取較過去便利了許多。而文本形式的敘述,依舊在其中起到重要的理法解析和導(dǎo)讀作用。作為21世紀(jì)的中國風(fēng)景園林研究者,又該以何種方式、何種品位敘述我們的風(fēng)景園林?

注釋:

① 該書信原文全篇[15]首次發(fā)表在第27卷《書信集》(Lettres édifiantes et curieuses)中。其中第10-43自然段,為集中描寫圓明園的篇幅。

② 英譯本方面,參考了英國文學(xué)評論家斯賓塞(J.Spence,Sir H.Beaumont,1699—1768)的譯本[16]。該譯本圍繞王致誠描寫圓明園的篇幅進行了刪減。中譯本方面,本研究交叉參照了3個版本。其一是唐在復(fù)(1878—1962)1939年發(fā)表的由法譯中的文言體版本[17],僅對書信中描述圓明園的篇幅進行了翻譯轉(zhuǎn)述,是關(guān)于該書信已知的最早法譯中本,被國內(nèi)早期學(xué)者用于展開圓明園復(fù)原研究;其二是耿昇(1944—2018)2005年發(fā)表的由法譯中的白話體版本[18],對書信全篇內(nèi)容均進行了轉(zhuǎn)述,是目前法譯中本里對書信整體信息傳達得最完整的,被國內(nèi)研究中西交流史的學(xué)者廣泛引用;其三是段建強2018年據(jù)斯賓塞譯本由英譯中的文言體版本[19],提供了英中譯文的對照,近年來逐漸被國內(nèi)園林史學(xué)者熟知。過往中文文獻提及的“中國御苑特寫”“皇家園林特記”“致達索的信”等,均指該書信,但其實際包含的內(nèi)容篇幅有所差異。正文中有引用且譯本間有歧義的語句,在后續(xù)注釋有解釋。

③ 出自參考文獻[15]第14段末尾,原句表述為“Rien ne ressemble tant à ces palais fabuleux de fées qu' on suppose au milieu d' un désert, élevés sur un roc dont l' avenue est raboteuse et va en serpentant”。其中的“désert”,被唐在復(fù)和耿昇分別誤譯為“沙磧”和“沙漠”;實際上該詞在18世紀(jì)泛指“鮮有人跡的自然”,即“荒漠”;因斯賓塞跳過了對這句的翻譯,段建強譯本也未對該句進行轉(zhuǎn)述。

④ 出自參考文獻[15]第20段,原句為“c' est une ?le ou rocher qui, au milieu de cette mer, s' élève, d' une manière raboteuse et sauvage”。斯賓塞譯為“is an island or rock in the middle of this sea;raised,in a natural and rustic manner”,亦清晰轉(zhuǎn)述了這一比喻;段建強的譯本中把“島嶼”和“巖石”視為并列之物,轉(zhuǎn)譯成“海子中的一座島嶼及巖石”;而唐在復(fù)及耿昇的譯本均視“巖石”為島嶼樣貌的形容。

⑤ 出自參考文獻[15]第36段,原文表述為“C'est une campagne rustique et naturelle qu' on veut représenter; une solitude”;其中“une solitude”(靜謐、僻靜、孤獨),被斯賓塞意譯為“a rural retirement”(鄉(xiāng)村退隱),唐在復(fù)和段建強分別譯為“幽隱之便”和“幽隱逸趣”,耿昇譯本則略了過該詞。

猜你喜歡
造園圓明園書信
夢回圓明園
珍貴老照片,還原圓明園
失竊的書信
壹 造園·納瑞集祥
紫禁城(2020年3期)2020-04-26 05:19:52
打分
雜文月刊(2019年19期)2019-12-04 07:48:34
游圓明園有感
圓明園里過大年
江南園林造園手法在新中式園林中的應(yīng)用初探
共 筑
雜文月刊(2017年19期)2017-11-11 07:57:43
清漪園賅春園造園藝術(shù)及園林審美探析
麻城市| 皮山县| 新津县| 五家渠市| 铜陵市| 沂源县| 三门县| 桦南县| 玉龙| 新邵县| 潞城市| 嘉鱼县| 化德县| 南川市| 建湖县| 民乐县| 惠安县| 禄丰县| 白水县| 玉屏| 玉龙| 孙吴县| 铜陵市| 栖霞市| 松溪县| 江西省| 临泽县| 城口县| 青岛市| 哈尔滨市| 依安县| 右玉县| 西宁市| 浮梁县| 宁武县| 金沙县| 扬州市| 蒲江县| 银川市| 阿坝| 遵化市|