Thomas Stearns Eliot
While all the East was weaving red with gray,
the flowers at the window turned toward dawn,
petal on petal,waiting for the day,
fresh flowers,withered flowers,flowers of dawn.
灰色的云霞與紅色的云霞織在東方,
窗臺(tái)上的花朵轉(zhuǎn)身迎向黎明,
一瓣接著一瓣,等待著陽(yáng)光,
新鮮的花,枯萎的花,花朵在黎明。
This morning's flowers and flowers of yesterday
their fragrance drifts across the room at dawn,
fragrance of bloom and fragrance of decay,
fresh flowers,withered flowers,flowers of dawn.
今晨的花盛放,昨天的花曾經(jīng)盛放,
晨光熹微,房間里飄過花香陣陣,
花色正濃的芬芳,花事闌珊的芬芳,
新鮮的花,枯萎的花,花朵在黎明。