国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典詩歌在墨西哥譯介中的悖反現(xiàn)象*

2023-03-26 01:34黑宇宇
國際漢學(xué) 2023年6期
關(guān)鍵詞:西語譯介墨西哥

□ 黑宇宇

中國古典詩歌語言凝練、韻律典雅、思想深邃,是中國文學(xué)的典范,也是中華民族的文化精髓。墨西哥的中國古詩譯介在西語美洲起步最早。1920 年墨西哥詩人何塞·胡安·塔布拉達(dá)(José Juan Tablada,1871—1945)就將中國古詩帶入西語美洲,出版了《李白與其他詩歌》(Li Po y otros poemas)。因而,探源溯流,研究中國古典詩歌在墨西哥的譯介與傳播,對于進(jìn)一步擴(kuò)大中國古典詩歌在墨西哥乃至整個西語世界的影響,加強(qiáng)中國文學(xué)對外傳播的力度,推動中外文化交流互鑒,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)價值。本文旨在通過分析中國古典詩歌在墨西哥的翻譯特點(diǎn)與傳播策略,揭示其在墨西哥的翻譯與傳播之間所存在的悖反現(xiàn)象。

一、中國古典詩歌在墨西哥的譯介歷程

墨西哥的中國古典詩歌翻譯可以分為四大階段,分別為翻譯的開端(20 世紀(jì)初)、外文轉(zhuǎn)譯期(20 世紀(jì)70 年代)、直譯爆發(fā)期(20 世紀(jì)80年代)及譯介緩步期(20 世紀(jì)90 年代至今)。

(一)翻譯的開端(20 世紀(jì)初)

中國與墨西哥兩國的文化交流始于16 世紀(jì)由西班牙人開辟的從中國通往墨西哥阿卡普爾科的“海上絲綢之路”①吳杰偉:《大帆船貿(mào)易與跨太平洋文化交流》,北京:昆侖出版社,2012 年,第57 頁。。中國古典文學(xué)在西班牙語國家的譯介起步很早。1590 年,由西班牙傳教士高毋羨(Juan Cobo,1547—1592)譯介的《明心寶鑒》在菲律賓出版,成為第一本翻譯成西班牙語的中國古典文學(xué)作品。②同上,第220 頁。相比之下,中國古典詩歌在西語美洲的譯介整整晚了3 個多世紀(jì)。19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初西語美洲的現(xiàn)代主義詩人群體通過法語、英語、德語譯本開始認(rèn)識中國古典詩歌,其中就包括墨西哥詩人何塞·胡安·塔布拉達(dá)。他閱讀了大量李白的詩作,并為之深深著迷,1920年塔布拉達(dá)以詩與畫相結(jié)合的方式出版了《李白與其他詩歌》,①M(fèi)ichele M.Pascucci, “Los estudios chinos de José Juan Tablada: Revelación y revaluación,”Hispania, vol.96, 3 (2013):481 – 492.中國古典詩歌首次以西班牙語的形式在墨西哥亮相。盡管這一譯本僅僅是塔布拉達(dá)對法語版的中國詩選《玉書》(El libro de jade)的摘譯及改寫,但它真正意義上拉開了中國古典詩歌西語譯介的序幕。

(二)外文轉(zhuǎn)譯期(20 世紀(jì)70 年代)

其實(shí),不僅僅是在墨西哥,整個西語美洲的中國古典詩歌西譯都是從法語的轉(zhuǎn)譯開始的,而法語譯本《玉笛》(La Flauta de jade)對中國古典詩歌西譯的影響尤為廣泛。1945 年,西班牙詩人厄內(nèi)斯蒂娜·德坎波辛(Ernestina de Champourcín,1905—1999)與丈夫流亡墨西哥,她以散文的形式相當(dāng)忠實(shí)地對法語《玉笛》進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,②Chen Guojian, La poesía china en el mundo hispánico.Madrid: Miraguano S.A.Ediciones, 2015,p.37.在墨西哥出版了西語版的《玉笛》。除了塔布拉達(dá)以外,奧克達(dá)維奧·帕斯(Octavio Paz,1914—1998)無疑是墨西哥最熱衷于研究、翻譯及傳播中國古典詩歌的詩人。1973 年帕斯出版了《翻譯與消遣》(Versiones y diversiones),這一譯本后來在1978 年、1995 年及2000 年進(jìn)行了重印。經(jīng)過多次修訂,2000 年版的詩集已擴(kuò)充至五百多頁,包括了11 位詩人的詩作。在譯作的序言中帕斯指出,他的翻譯是在參考亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)、戴密微(Paul Demiéville,1894—1979)、樊尚·麥克(Vincent McHugh,1904—1983)等漢學(xué)家及詩人關(guān)于中國詩歌的研究的基礎(chǔ)上完成的。③Ibid., p.55.

(三)直譯爆發(fā)期(20 世紀(jì)80 年代)

在20 世紀(jì)70 年代之前,中國古典詩歌在墨西哥的譯介都是轉(zhuǎn)譯而來,自80 年代起,華人譯者開始在墨西哥陸續(xù)翻譯及出版中國古典詩歌。1981 年大都會自治大學(xué)(Universidad Autónoma Metropolitana de México)在墨西哥城出版由吳元山翻譯的《唐宋詞15 首》(15 poemas ci de las dinastías Tang y Song)。這本詞集包括15 首詞,其中蘇軾5 首,辛棄疾2 首,范仲淹2 首,黃庭堅、周邦彥、李清照、朱敦儒、李煜、韋莊各一首。該譯本由中西雙語組成,且每首詞都配有作者簡介及詞意簡析。吳元山自己評價這一譯本時說:“它既不是完全貼近原文,也不是徹底的自由體翻譯,因?yàn)楹茈y復(fù)原原作的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)形式。”④Chen, op.cit., p.61.但客觀來說,這一譯本忠實(shí)原作,極具文學(xué)性,尤為突出的是其“音樂性”。

另一位為中國古典詩歌西譯做出杰出貢獻(xiàn)的是西班牙籍華人陳國堅。1981 年墨西哥學(xué)院的亞非研究中心(El Centro de Estudios de Asia y áfrica)在其《亞非研究》(Estudios de Asia y áfrica)季刊上先后發(fā)表了由陳國堅翻譯的《李白詩歌18 首》(Dieciocho poemas de Li Po)和《杜甫詩歌18 首》(Dieciocho poemas de Du Fu)。1982 年墨西哥學(xué)院出版了由陳國堅翻譯的《把酒問月:李白詩詞》⑤Ibid., p.62.(Copa en mano, pregunto a la luna: Poemas de Li Po)。這是西語世界第一本由中文直譯而來的李白詩集,其印刷量為3000 冊。1980 年代,中國古典詩歌的西語譯介在華人譯者的努力下,直譯替代了此前一直處于主導(dǎo)地位的轉(zhuǎn)譯,譯文質(zhì)量顯著提高。這一時期,墨西哥學(xué)院的亞非研究中心不僅通過《亞非研究》致力于中國文化的傳播,還出版了該中心漢學(xué)家們的研究成果《漢朝》(Dinastía Han)。這本書分為歷史、文學(xué)和哲學(xué)三個部分。文學(xué)部分主要研究的是中國古典詩歌,占整本書內(nèi)容的三分之一,包括《民謠》《古詩十九首》《女詩人蔡琰的悲憤詩》《焦仲卿妻》及張衡的兩首詩。詩集中每一首詩歌都配有導(dǎo)讀,注釋及簡析,該譯本為中國古典詩歌后來在墨西哥的傳播奠定了重要基礎(chǔ)。⑥Ibid., p.68.

(四)譯介緩步期(20 世紀(jì)90 年代至今)

20 世紀(jì)80 年代中國古典詩歌在墨西哥的譯介蓬勃發(fā)展,但是從90 年代開始,卻進(jìn)入了緩步階段,直到1997 年墨西哥大都會自治大學(xué)的米格爾·安吉爾·佛洛雷斯(Miguel ángel Flores)出版了《東方之窗:李白、杜甫及王維》(Ventana al Oriente: Li Po, Tu Fu y Wang Wei)。該作品是基于法國華裔作家程抱一(Fran?ois Cheng)的《云霧與源泉》(Entre source et nauge),通過意譯的方式完成。詩集共包括56 首古詩,其中李白20首,杜甫19 首,王維17 首。①Chen, op.cit., p.83.在這本詩集中譯者詳細(xì)分析了中國古典詩歌的特點(diǎn),對一些較難理解的詩句做了注釋。這一譯本語言優(yōu)美,高度忠實(shí)于原詩,是中國古詩西譯本中的杰出代表。

從2000 年至2021 年,墨西哥僅僅出版了一部中國詩歌西語譯本,即《我有月、酒與花:中國詩歌》(Tengo luna, vino y flores: una pieza de poemas chinos)。這本詩集由埃德加爾·特雷維左(Edgar Trevizo)將中國古典詩歌匯編翻譯而成。在這本詩集中特雷維左收錄翻譯了李白、王維、蘇東坡等詩人的最重要的詩篇。②Trevizo édgar, Tengo vino, luna y flores.Chihuahua: Medusa, 2022.譯本語言流暢,是一部譯文質(zhì)量相當(dāng)高的作品。

二、中國古典詩歌在墨西哥的翻譯特點(diǎn)

中國古典詩歌承載著深厚的民族文化底蘊(yùn)和語言審美意趣。詩歌翻譯是一種跨文化的藝術(shù)傳播行為,探討中國古典詩歌的翻譯除了要考量其翻譯歷程、翻譯種類、翻譯數(shù)量等量性指標(biāo),還要綜合分析其譯文中的意象再現(xiàn)、格律構(gòu)建和語言順應(yīng)等質(zhì)性表現(xiàn)。③王芳:《文化傳播美學(xué)與詩歌翻譯》,成都:電子科技大學(xué)出版社,2009 年,第74—89 頁。中國古典詩歌在墨西哥的譯介在量性與質(zhì)性兩個維度都呈現(xiàn)出多方面的特點(diǎn)。

(一)翻譯起步最早但發(fā)展緩慢

在整個西班牙語世界,墨西哥的中國古典詩歌譯介起步最早。西班牙的譯介始于1925 年,秘魯始于1938 年,阿根廷始于1944 年。④Chen, op.cit., pp.29 – 37.經(jīng)過一個世紀(jì)的發(fā)展,中國古典詩歌在墨西哥的譯介積累了一定的成果。譯介方式從最初的轉(zhuǎn)譯、仿寫發(fā)展到直譯,譯介策略多元化,譯文質(zhì)量不斷提高,但同西班牙、阿根廷、秘魯三國相比,墨西哥的譯介發(fā)展略顯緩慢。根據(jù)旅西學(xué)者陳國堅的統(tǒng)計,自第一部中國古詩西譯版本出現(xiàn)至2014 年,西語世界共誕生126 部譯本,其中西班牙77 部,阿根廷18 部,秘魯12 部,墨西哥9 部,哥倫比亞6部。80 年代是中國古典詩歌在墨西哥譯介最為輝煌的時期,譯介出版了5 本詩集,在整個西語世界僅次于西班牙。然而到了1990 年代,西班牙、阿根廷和秘魯?shù)淖g本數(shù)量直線上升,而墨西哥卻處于譯介的停滯期。墨西哥作為中國詩歌西譯的先驅(qū),雖然其譯介起步最早,但其發(fā)展后勁兒不足,因此,從譯介發(fā)展時間和譯本數(shù)量兩個方面進(jìn)行綜合考量,不難看出,中國古典詩歌譯介在墨西哥發(fā)展相對緩慢。

(二)翻譯對象豐富但譯本數(shù)量不足

在相當(dāng)長的一段時間里,中國古典詩歌的西班牙語譯介都是以唐詩為主,墨西哥也不例外。1950 年代之前,塔布拉達(dá)的《李白與其他詩歌》和德坎波辛的《玉笛》都是完全以李白、杜甫、王維、白居易等唐代詩人的詩作為譯介對象。但是自1970 年代開始,在帕斯的《翻譯與消遣》中出現(xiàn)了蘇東坡和李清照的詩歌,帕斯已經(jīng)將目光投向了中國古典詩歌的另一座高峰——宋詞。而1980 年代陳國堅與墨西哥學(xué)院合作出版的詩集將大量杰出的唐詩和宋詞在墨西哥的譯介經(jīng)典化。此后,中國古典詩歌在墨西哥的譯介在內(nèi)容上越來越豐富,漢學(xué)家們繼續(xù)對唐詩和宋詞進(jìn)行探索與譯介,伴隨著研究的深入,譯介的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。墨西哥學(xué)院的漢學(xué)家們已踏入了此前未曾有人涉足的領(lǐng)域。他們出版的《漢朝》將中國古典民謠及漢朝和元朝的詩作帶入墨西哥,女詩人蔡文姬和元朝的張衡的詩歌首次被譯介成西語。因此,中國古典詩歌在墨西哥的譯介數(shù)量雖然較小,但譯介內(nèi)容和譯介對象相對豐富。

(三)詞匯形式對應(yīng)但文化內(nèi)涵缺失

中國古典詩歌在墨西哥的譯本,除最初的仿寫式的轉(zhuǎn)譯外,大多數(shù)譯本都能夠做到對原詩詞匯層面的對等與忠實(shí)。但如何將詩歌詞匯的文化意義原汁原味地傳遞到譯文中確是一個不容忽視的問題。很多譯本僅限于對原文字面結(jié)構(gòu)的機(jī)械轉(zhuǎn)碼,并未深入解讀原詩的文化意義。例如在李白的《送孟浩然之廣陵》一詩中,千古名句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”中的“煙花”一詞是指柳絮如煙繁花似錦的春景。陳國堅在《李白詩歌18 首》中將它譯為“flores de abril y neblinas”①Chen Guojian, “Dieciocho poemas de Li Po,”Estudios de Asia y áfrica 47.1 (1981): 19.,意思是“四月的花與薄霧”。在這里,原詩中所表現(xiàn)的生機(jī)盎然的揚(yáng)州春光變成了霧靄蒙蒙的景象,這顯然是一種詞匯誤解導(dǎo)致的文化信息錯誤。再比如,在李白的《夜宿山寺》一詩中“不敢高聲語,恐驚天上人”意思是“我不敢大聲說話,唯恐驚動天上的神仙”。奧克達(dá)維奧·帕斯在《翻譯與消遣》中將它譯為“hablo en voz baja: temo que se despierte el cielo”②Paz, Octavio, Versiones y diversiones.Barcelona: Galaxia Gutenberg Círculo de lectores, 2000.p.537.。用一個籠統(tǒng)的“el cielo”代指了“神仙”,直接省略了深深扎根于中國藝術(shù)文化土壤中的神仙文化。中國古典詩歌中隱含著厚重的文化底蘊(yùn),在翻譯的過程中如果不能完整地挖掘詞匯的文化意義,西語讀者就無法獲得與源語讀者同樣的文化感受。

(四)譯文語意完整但審美不足

中國古典詩歌形雅意正,其深刻的文化內(nèi)涵和獨(dú)具的審美特性,使得譯詩與審美密不可分。仔細(xì)比對分析不難發(fā)現(xiàn),從意義對應(yīng)再現(xiàn)的原則看,墨西哥的古詩譯本總體上忠實(shí)原文,但從審美的角度看,譯本卻很難兼顧原詩音韻諧美和意境幽深的美學(xué)特征。例如特雷維左將王維的《鹿柴》的首句“空山不見人,但聞人語響”譯為“Muy dentro del bosque, en la monta?a, /a donde nunca nadie llega /sino, en muy contadas ocasiones”③Trevizo édgar, Tengo vino, luna y flores.Chihuahua: Medusa, 2022.p.156.。原詩簡單的十個字既有“不見人”和“聞人語”的形式對照之美,又營造了空靈寂靜之美。而譯者用自由體的形式,將原詩的兩行拆成了三行,他雖把王維原詩的意思盡數(shù)譯出,但并不追求韻律節(jié)奏,致使原詩語言、形式和意境上的美感大量流失。再如墨西哥學(xué)院的漢學(xué)家魯塞爾·齊維爾斯·馬斯(Russell Chivers Maeth)譯介的《古詩十九首》。原詩中的“青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖”,疊詞的妙用、平仄的協(xié)調(diào)、清濁的映襯,使整首詩歌音韻諧美、妙趣盎然。譯者為了再現(xiàn)原詩中的疊詞,將“青青”譯為“Verdes, muy verdes”,“郁郁”譯為“Espesos, tan espesos”,“盈盈”譯為“Hermosa,qué hermosa”,“皎皎”譯為“Blanca, es blanca”。④Maeth R, Botton F, Page J, Dinastía Han 206 a.C.- 220 d.C.Ciudad de México: El Colegio de México.1984, p.114.譯文中雖顯露了疊詞在聲音中藏韻的情趣,但詩句整體上未能兼顧平仄清濁,對原詩協(xié)和動聽的音樂美僅做到了形似。如何在翻譯中保留原詩的美學(xué)特征,是擺在每一位古詩譯者面前的難題,中國古詩在墨西哥的譯介雖有其美學(xué)價值,但整體上還需進(jìn)一步在遣詞意象、意境情思和音韻節(jié)奏上追求一種渾然一體的藝術(shù)境界。

三、中國古典詩歌在墨西哥的傳播路徑及其成效

譯介學(xué)認(rèn)為翻譯是傳播的前提,翻譯的本質(zhì)是傳播,“中國文學(xué)走向世界并非一項(xiàng)基于文字的純翻譯行為(譯),而是基于‘譯’的中華文化的傳播與推廣(介)”⑤花亮:《傳播學(xué)視閾下中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》,載《南通大學(xué)學(xué)報》2015 年第6 期,第70—76 頁。。翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之后還有文本交流、影響、接受、傳播等問題。⑥鮑曉英:《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》,青島:中國海洋大學(xué)出版社,2015 年,第30 頁。翻譯就其根本目的而言是促進(jìn)不同文化之間的交流,而交流必然依賴并取決于對來自異域的他者的接受。⑦劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,載《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2014 年第3 期,第6—17 頁。中國古典詩歌在墨西哥的出版和傳播是中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略的重要組成部分,而評價中國古詩在墨西哥所產(chǎn)生的影響則需要綜合考察其在文學(xué)作品、文化機(jī)構(gòu)、研究中心、出版流通和網(wǎng)絡(luò)平臺等諸多傳播路徑中的現(xiàn)狀。

(一)以文學(xué)作品為傳播路徑

中國古典詩歌在墨西哥的譯介最早就是由具有深厚的東方古典情結(jié)的塔布拉達(dá)和帕斯等詩人推動的。他們不僅身體力行地轉(zhuǎn)譯中國古典詩歌,更是將中國古典詩歌的創(chuàng)作技巧和禪佛思想有機(jī)地糅合到自己的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐中。①García A.de Aldridge, “Las fuentes chinas de José Juan Tablada,”Bulletin of Hispanic Studies 60.2 (1983): 109 – 119.李白、杜甫、王維等詩人及其詩作對墨西哥文學(xué)產(chǎn)生了直接的影響,尤其是對現(xiàn)代主義創(chuàng)作。②Ai Qing, “El poeta chino y el modernismo: “Li-Po”de José Juan Tablada,”Transmodernity.Special issue, (2018): 99 – 103.拉美的現(xiàn)代主義作品喜歡將夢境和虛幻的世界當(dāng)作現(xiàn)實(shí),而新奇的東方世界就成為他們靈感的最佳源泉。作為現(xiàn)代主義詩人,塔布拉達(dá)為捍衛(wèi)自己的原創(chuàng)性,稱其影響源于遙遠(yuǎn)的東方,而非眼前的西方,也就是在此背景下他創(chuàng)作了詩作《李白》(Li Po)。③李翠蓉、王亞嬌莎:《中國文學(xué)譯介接受者的需求——對1980 年前西班牙語世界譯入中國古典文學(xué)的路徑梳厘》,載《綿陽師范學(xué)院學(xué)報》2022 年第4 期,第147—154 頁。帕斯是拉美現(xiàn)代主義詩人中追崇中國古典詩歌的領(lǐng)軍人物,他的許多詩作中都有中國古詩的元素,例如他在長詩《回歸》(Volver)中,直接引用了王維的《酬張少府》來抒發(fā)自己的心志。④Jung Kim Kwon Tae, El elemento oriental en la obra de Octavio Paz, Guadalajara: Universidad de Guadalajara, 1989, p.52.中國古典詩歌進(jìn)入墨西哥現(xiàn)代主義者的視野之中,并成為其構(gòu)建審美的重要元素,映射出了中國古典詩歌對墨西哥文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生的重要影響。

(二)以文化機(jī)構(gòu)為傳播路徑

以孔子學(xué)院為主的文化機(jī)構(gòu)作為中華文化對外傳播的重要渠道,承載著對外漢語教學(xué)、傳播中華民族文化并促進(jìn)世界多元文化交流的重要使命。⑤鄧新、劉偉乾:《“在場”理論視角下的孔子學(xué)院文化傳播方式及其價值意蘊(yùn)》,載《民族教育研究》2017 年第3 期,第102—106 頁。詩歌作為語言的精華,與之相關(guān)的教學(xué)與活動是孔子學(xué)院重要的兩個文化傳播方式。許多孔子學(xué)院中開設(shè)中國古詩詞課程,每年定期舉辦中國詩歌朗誦比賽和中國詩歌鑒賞會,組織以中國古詩為主題的中國文化講座等。自2006 年墨西哥開設(shè)拉美地區(qū)第一所孔院至今,墨西哥已經(jīng)建立了6 所孔子學(xué)院,是西語美洲開設(shè)孔子學(xué)院最多的國家,⑥墨西哥目前的6 所孔子學(xué)院分別是:新萊昂州自治大學(xué)孔子學(xué)院、墨西哥城孔子學(xué)院、墨西哥國立自治大學(xué)孔子學(xué)院、奇瓦瓦自治大學(xué)孔子學(xué)院、尤卡坦自治大學(xué)孔子學(xué)院、瓜達(dá)拉哈拉大學(xué)孔子學(xué)院。除墨西哥外,西語美洲國家孔子學(xué)院較多的是哥倫比亞(4 所)和秘魯(4 所)。它們分布在全國各地區(qū),基本建立起一個廣覆蓋、多層次的孔子學(xué)院傳播網(wǎng)絡(luò),以此為依托的漢語教學(xué)和中國文化推廣在不斷深化,中國古典詩歌的傳播及其產(chǎn)生的影響也在不斷擴(kuò)大。從傳播的視角看,詩歌作為語言與文化融合的有機(jī)產(chǎn)物,成為孔子學(xué)院在墨西哥進(jìn)行中國語言文化傳播的重要媒介,與此同時,孔子學(xué)院在墨西哥的繁榮發(fā)展也在很大程度上促進(jìn)了中國古典詩歌在墨西哥的有效傳播。

(三)以研究中心為傳播路徑

自1972 年中國與墨西哥建交以來,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益頻繁,隨著兩國關(guān)系的快速發(fā)展,墨西哥高校在政府的支持下建立起專門針對中國問題的研究中心。2006 年成立的墨西哥國立自治大學(xué)中國—墨西哥研究中心(Centro de Estudios China – México),2008 年成立的韋拉克魯斯大學(xué)中國—韋拉克魯斯研究中心(Centro de Estudios China – Veracruz),2020 年成立的墨西哥下加利福尼亞自治大學(xué)中國研究中心(Centro de Estudios China – Baja California),再加上1964 年成立的墨西哥學(xué)院亞非研究中心等學(xué)術(shù)性研究中心為中國文化在墨西哥的傳播產(chǎn)生了積極的作用。隨著中墨關(guān)系的不斷發(fā)展和加強(qiáng),中墨學(xué)術(shù)溝通日趨深入,中國古典詩歌的文化價值引起了墨西哥漢學(xué)界的重視,越來越多的研究者被漢詩的魅力所吸引,以墨西哥學(xué)院亞非研究中心的白佩蘭(Flora Botton Beja)為代表的漢學(xué)家們投身于漢詩的譯介和研究當(dāng)中,依托研究中心舉辦各種形式的文化活動,不定期通過講座、短期研究班等形式對中國古典詩歌進(jìn)行傳播,不斷提升中國詩歌的感召力,從而有效傳播我國古詩詞文化。

(四)以文化期刊為傳播路徑

由各大高校和研究中心主辦的與中國文化相關(guān)的期刊在中國文化的海外交流與傳播中具有重要的作用。墨西哥目前有很多期刊涉及中國文化譯介及研究活動,其中影響力比較大的有墨西哥學(xué)院亞非研究中心主辦的《亞非研究》,中國—韋拉克魯斯研究中心的《指引雜志》(Revista Orientando)、墨西哥國立自治大學(xué)(Universidad Nacional Autónoma de México)的《中國—墨西哥研究中心工作筆記》(Cuadernos de Trabajo del Cechimex)、墨西哥科利馬大學(xué)(Universidad de Colima)的《港口,墨西哥太平洋盆地研究雜志》(Portes, Revista mexicana de Estudios sobre la Cuenca del Pacífico)等。創(chuàng)刊于1966 年的《亞非研究》作為墨西哥中國學(xué)研究的權(quán)威期刊,成為中國文化墨西哥傳播學(xué)術(shù)界的風(fēng)向標(biāo)之一,也體現(xiàn)著墨西哥漢學(xué)研究的歷史脈絡(luò),并在中國文化的墨西哥,甚至整個拉美傳播歷程中起到了重要的橋梁作用。從歷年《亞非研究》的論文中可以清楚地看到,中國傳統(tǒng)文學(xué),尤其是唐詩、宋詞、戲劇等一直是墨西哥中國文化研究的核心。以《亞非研究》為代表的墨西哥各大高校或研究中心的這些專業(yè)期刊組織漢學(xué)家們對包括詩歌在內(nèi)的特定主題進(jìn)行深入研究和分析,在很大程度上促進(jìn)了中國古典詩歌在墨西哥的有效傳播。

(五)以新媒體平臺為傳播路徑

隨著數(shù)字化社會中移動傳播的發(fā)展壯大,新媒體為中國古典詩歌海外傳播創(chuàng)造了更廣闊的新空間。詩歌傳播打破過去單一的話語體系,不再僅僅依靠線下交流。通過網(wǎng)絡(luò)和多媒體平臺,詩歌被調(diào)用、加工、摹寫與創(chuàng)新,現(xiàn)代敘事形式為詩歌藝術(shù)符號在新的文化互動場域中創(chuàng)造了新的傳播樣態(tài)。中國古典詩歌在墨西哥傳播,在利用這些新的傳播優(yōu)勢和特點(diǎn)方面處于拉美的領(lǐng)先地位。墨西哥有許多專門的網(wǎng)站和社交媒體平臺,例如“詩歌傳播”(Círculo de poesía)①詩歌傳播Círculo de poesía,https://circulodepoesia.com 是一個重要的墨西哥文學(xué)網(wǎng)站,創(chuàng)辦于2009 年,為詩歌創(chuàng)作、評論和批評提供在線平臺,促進(jìn)詩歌與文學(xué)的交流和傳播。、“里雅爾塔”(Rialta)②里雅爾塔Rialta,https://rialta.org/網(wǎng)站于2017 年創(chuàng)立于墨西哥,致力于推動批判性思維和信息自由流動。該網(wǎng)站主要發(fā)布與文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域相關(guān)的內(nèi)容和信息。、“另一雜志”(La otra revista)③另一雜志La otra revista,https://www.laotrarevista.com/是一家墨西哥的在線文化雜志,定期發(fā)布文章、評論、專訪以及來自不同領(lǐng)域的貢獻(xiàn)者的原創(chuàng)作品。等網(wǎng)站通過發(fā)布有關(guān)中國古典詩歌的文章、視頻、音頻等,讓更多古詩愛好者了解古詩文化,欣賞古典詩歌。在墨西哥,各種研究中心和文化機(jī)構(gòu)也會組織與詩歌相關(guān)的在線活動。例如“墨西哥城孔子學(xué)院”(El Instituto Confucio de la Ciudad de México)就會不定期舉辦在線詩歌朗誦、詩歌講座、詩歌寫作比賽等;此外,“新來昂自治大學(xué)孔子學(xué)院”(El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Nuevo León)、“墨西哥中國文化之家”(Casa de la Cultura China México)、“仁獅”(La Academia Ninshi)也開設(shè)了線上中文和中國文學(xué)的相關(guān)課程,促進(jìn)了中國古典詩歌在墨西哥的推廣與交流。在中國詩歌的跨文化傳播中,墨西哥不只關(guān)注語言信息的交流,更是借助非語言信息的作用,將詩歌融入數(shù)字新媒體的平臺,讓數(shù)字新媒體成為助力其傳播的媒介和橋梁。

四、中國古典詩歌在墨西哥譯介中的悖反現(xiàn)象

中國古典詩歌在墨西哥翻譯歷史條件優(yōu)越,翻譯起步早,但翻譯產(chǎn)出的數(shù)量與質(zhì)量卻不盡如人意。這種現(xiàn)象的形成與兩國的文化交流和經(jīng)濟(jì)合作的總體趨勢有關(guān)。1990 年代,隨著全球化的加速和中國經(jīng)濟(jì)的崛起,墨西哥和中國在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等領(lǐng)域進(jìn)行了更為廣泛和深入的交流合作。這種趨勢促使墨西哥更多地了解和關(guān)注中國的當(dāng)代文學(xué)作品,①以墨西哥21 世紀(jì)出版社(Siglo XXI Editores de México)的“中央之國”(El País del Centro)系列為例,旨在出版中國最優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品,出版的作品包括阿來中篇小說《蘑菇圈》、賈平凹長篇小說《極花》、劉震云長篇小說《我不是潘金蓮》《一句頂萬句》等中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品,在西語世界引起巨大的反響。譯者莉亞娜表示,這一系列全面展現(xiàn)了中國的面貌,包括繁榮的經(jīng)濟(jì)以及巨大的經(jīng)濟(jì)、社會和文化變革。而對古典文學(xué),尤其是古典詩歌的關(guān)注度則逐漸下降。加之,隨著數(shù)字化時代的到來,文學(xué)市場也面臨著巨大的變革。市場需求和文化傳承方式的變化,也會影響翻譯出版的選擇和趨勢。而當(dāng)代文學(xué)作品更能夠迎合市場需求和讀者口味,也更易于傳播和消費(fèi),因此在翻譯出版方面獲得了更多的資源和關(guān)注。相比之下,古典詩歌作品在出版市場上的銷售和傳播更加困難,因?yàn)槭鼙姼鼮橛邢蓿瑐鞒蟹绞揭裁媾R挑戰(zhàn)。此外,古典詩歌作品需要更深厚的文化背景和專業(yè)素養(yǎng)才能夠進(jìn)行有效的翻譯和傳播,這也限制了這類作品在翻譯出版市場上的份額。在這種情況下,出版社和翻譯機(jī)構(gòu)會傾向于選擇更具有商業(yè)價值的當(dāng)代文學(xué)作品。因此,中國古典詩歌在墨西哥的翻譯逐漸被忽視,顯現(xiàn)出后勁不足的特點(diǎn)。

雖然跨文化傳播要借助翻譯,但傳播活動本身與翻譯之間有著本質(zhì)的區(qū)別?!翱缥幕涣魇歉挥谐尚У目缥幕瘋鞑ピ斐傻囊环N效果,既然跨文化交流有多種方式或途徑,跨文化傳播同樣也有多種方式和途徑”。②曹明倫:《關(guān)于對外文化傳播與對外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出海”》,載《外語研究》2019 年第5 期,第77 頁。既然翻譯并不等同于傳播,那么二者之間除了共生關(guān)系外還有別的關(guān)系存在的可能性。

除了翻譯成果的質(zhì)量與數(shù)量以外,衡量中國古典詩歌在墨西哥傳播的效果還可以從其文學(xué)影響力、文化影響力、科研影響力、媒體影響力等多個方面進(jìn)行考量。中國古典詩歌在墨西哥的傳播在此諸多方面效果顯著??梢哉f,中國古典詩歌在墨西哥的譯介過程中,翻譯與傳播二者之間存在著一種較為明顯的悖反現(xiàn)象。雖然其翻譯力度在拉美地區(qū)并未占有領(lǐng)先地位,但其傳播效果卻遙遙領(lǐng)先,這種悖反現(xiàn)象的產(chǎn)生主要?dú)w因于中國古典詩歌在墨西哥成功的傳播策略。

第一,在文本層面,中國古典詩歌在墨西哥的傳播充分利用他國譯本資源。

翻譯是跨語言傳播的紐帶和橋梁,③王英鵬:《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2016 年,第99 頁。是決定文化傳播效果的重要基礎(chǔ)。雖然中國古典詩歌在墨西哥的翻譯成果數(shù)量不足,但事實(shí)上,這種數(shù)量上的短板并未影響其在墨西哥的傳播效果。形成這種悖反現(xiàn)象的一個重要原因在于,墨西哥取他國之所長補(bǔ)本國之所短,尋找其他拉美國家的出版社及譯者,與其建立合作關(guān)系,共享翻譯資源和經(jīng)驗(yàn)。在墨西哥出版的十部中國古典詩歌的西語譯本中,1945 年出版的《玉笛》是西班牙詩人的譯作,1981 年出版的《唐宋詞15 首》是華人吳元山的譯作,而《李白詩歌18 首》《杜甫詩歌18 首》《把酒問月:李白詩詞》等是墨西哥學(xué)院學(xué)人與西班牙籍華人陳國堅合作的產(chǎn)物。另外,相較于其他拉美國家,墨西哥的文學(xué)市場對外開放程度較高,墨西哥的圖書進(jìn)口政策比較寬松,政府實(shí)行稅收優(yōu)惠政策,并且進(jìn)口圖書審批程序也較為簡單,很多文學(xué)作品都能夠順利進(jìn)入墨西哥市場。④Dávila Casta?eda, Rosa Luz, “El libro en América Latina: situación actual y políticas públicas,”Boletín Gestión Cultural No 13:Políticas de apoyo al sector libro.2005.https://sic.cultura.gob.mx/documentos/905.pdf, accessed March 09, 2023.在實(shí)際傳播的過程中,墨西哥充分利用西班牙、阿根廷、秘魯?shù)葒S富的中國詩歌譯者和譯本資源,讓中國古典詩歌跨越語言障礙在墨西哥進(jìn)行有效的跨文化溝通與交流。

第二,在文化層面,中國古典詩歌在墨西哥的傳播得益于中墨相通的文化與審美。

中國與拉美各國地理距離相隔遙遠(yuǎn),因此,二者間的跨文化交流難免受到不同程度的影響。但許多考古和歷史研究表明,中國與墨西哥古代文化之間有許多緊密的聯(lián)系,從文明的傳承與影響來看,奧爾梅克文明在墨西哥的出現(xiàn),實(shí)際上是中國殷商文明傳播到中美洲的結(jié)果。⑤范毓周:《中國與墨西哥古代文化的聯(lián)系》,載《文明》2012 年第11 期,第8—9 頁。而隨著16 世紀(jì)開始的馬尼拉大帆船貿(mào)易活動的展開,中墨之間的文化交流也逐漸加深,墨西哥通過從馬尼拉大帆船上獲取的中國商品,了解了中國的文化、藝術(shù)、工藝品等方面的知識,對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣并進(jìn)行積極探索。同時,來自中國的商人和移民也通過馬尼拉大帆船到達(dá)了墨西哥,使墨西哥很早就開始接觸中國文化元素。①Carrillo Rubén, “Asia llega a América.Migración e influencia cultural asiática en Nueva Espa?a (1565—1815),”Asiadémica 18.3 (2014): 8 – 198.這些早期的文化交流活動在兩種文化間建立的文化共通感成為其相互理解與交流的基礎(chǔ)。此外,以帕斯為代表的墨西哥詩人跨越時空的阻隔,為墨西哥讀者架起了實(shí)現(xiàn)與中國古詩審美共通的橋梁,②WangJun, “El eco chino en la creación literaria de Octavio Paz,”Estudios humanísticos.Filología 44.24 (2002): 361 – 368.使讀者更易在閱讀中達(dá)到情感上的共鳴。這種審美共通感在一定程度上減少了中國古典詩歌在墨西哥傳播中的文化沖突和誤解,從而使其得以與墨西哥文學(xué)實(shí)現(xiàn)多元共存和共同繁榮。

第三,在媒介層面,中國古典詩歌在墨西哥借助了多樣化和現(xiàn)代化的傳播路徑。

與其他拉美國家相比,墨西哥的新媒體發(fā)展較為成熟,包括互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等平臺的普及率較高。根據(jù)IMD 全球數(shù)字競爭力排名近三年的數(shù)據(jù),墨西哥是西語美洲各國中數(shù)字競爭力最強(qiáng)的國家之一,且其智能手機(jī)的普及率在拉美最高。③IMD 全球數(shù)字競爭力排名:https://www.imd.org/centers/wcc/world-competitiveness-center/rankings/world-digital-competitivenessranking/, accessed May 03, 2023.由Statista 研究部門發(fā)布的關(guān)于西語美洲各國2022 年智能手機(jī)用戶數(shù)量:https://es.statista.com/estadisticas/635769/usuarios-de-telefonos-moviles-en-latinoamerica--2019/, accessed May 03, 2023.這些優(yōu)勢為墨西哥引進(jìn)和傳播海外文學(xué)提供了平臺和機(jī)會。墨西哥的中國古詩愛好者通過Facebook、TikTok、Twitter、YouTube 等 社交平臺將詩歌以文本、音頻、動畫等形式進(jìn)行更快速和高效的傳播。他們將詩歌與音樂、舞蹈、書法等相融合,把聲音維度和畫面維度納入詩歌傳播中,積極調(diào)動起受眾的聽覺和視覺感官,從而使詩歌語言的靜態(tài)文字轉(zhuǎn)變?yōu)閯討B(tài)的視頻或圖像,讓讀者得以更有效地解讀文本,更直觀明確地感知詩歌作品本身的意義、美感和情感。在墨西哥,中國古典詩歌借助數(shù)字化的新媒體平臺上日新月異的技術(shù)乘上了高速傳播的列車。

五、結(jié) 語

從客觀的角度來看,中國古典詩歌在墨西哥的譯介過程中呈現(xiàn)出一種明顯的悖反現(xiàn)象。首先,這種悖反現(xiàn)象揭示了翻譯與傳播之間復(fù)雜的互動關(guān)系,即翻譯的數(shù)量和質(zhì)量并不一定決定其傳播效果。墨西哥在中國古典詩歌的翻譯成果上并不占優(yōu)勢,卻在傳播效果上取得了顯著成就,這提示我們需要從更寬廣的視角考察翻譯與傳播的互動機(jī)制。其次,這種悖反現(xiàn)象凸顯了文化交流與經(jīng)濟(jì)合作的影響因素。隨著全球化和中國經(jīng)濟(jì)的崛起,墨西哥對中國當(dāng)代文學(xué)的興趣增加,但古典詩歌卻逐漸被忽視。這表明文化交流和經(jīng)濟(jì)合作對翻譯與傳播的關(guān)注度和資源分配產(chǎn)生重要的影響。最后,這種悖反現(xiàn)象也引發(fā)了對數(shù)字化時代文學(xué)市場變革的思考,如何利用數(shù)字化技術(shù)和平臺有效傳播中國古典詩歌,并在文學(xué)市場中找到自己的定位,如何平衡文化價值與商業(yè)利益,在跨文化交際中保護(hù)和傳承中國古典詩歌的獨(dú)特性,如何適應(yīng)新媒體形態(tài),通過融媒體傳播,使中國古典詩歌更具吸引力和趣味性,這一系列的問題都值得我們進(jìn)一步進(jìn)行深入探究。

猜你喜歡
西語譯介墨西哥
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
墨西哥湖屋
2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
殯葬展
《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
余華作品譯介目錄
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
墨西哥小城街頭
墨西哥卡車司機(jī)的一天
久逢甘露 2015賽季F1大獎賽墨西哥站