“在高高的彩虹之上,
有一塊樂土,我曾在搖籃曲中聽到過。
彩虹之上,天空是蔚藍的。
你敢于做的夢,一定會實現(xiàn)……”
這幾句是電影《The wizard of Oz》的主題曲《Over the rainbow》(《彩虹之上》)中的歌詞,蘊含著無限的力量,啟迪著無數(shù)蹣跚而行的人。
泰戈爾說:“旅客要在每一個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門;人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內(nèi)殿?!备靼椎貋碚f:人只有在不斷經(jīng)歷后,才能得到自己真正想要的東西,這些東西(聰明的頭腦、美好的心靈、面對恐懼時的勇敢)不是別人賦予的,是在我們歷經(jīng)世事后不斷成長而收獲到的,而這些本來也就存在于我們的內(nèi)心。而這,也正是《The wizard of Oz》這本書想要告訴我們的。
這部電影由這本書改編而來。至于中文版為什么不直接按照字面意思翻譯成《奧茲國的巫師》,卻翻譯為《綠野仙蹤》,這值得一思——
《The wizard of Oz》直譯應該是《奧茲國的巫師》。我國著名兒童文學作家陳伯吹先生最早翻譯,將其譯為《綠野仙蹤》。其實,早在清代也有一部小說叫《綠野仙蹤》。陳伯吹這樣翻譯,可能是因為這兩部小說確實有相似的地方,兩部小說都和“訪仙求道”有關,都是描寫奇幻世界的。
故事中的emerald city就是翡翠城,在譯者筆下被說成了“綠野”,故事里許多的魔法、奇景背后都和一個男巫師有關,所以就是“仙蹤”了,這樣的翻譯還挺浪漫的,比干巴巴的直譯好很多?,F(xiàn)在也有少數(shù)翻譯成《奧茲國歷險記》。
美國兒童文學作家萊曼 弗蘭克 鮑姆(1856—1919)被譽為“美國童話之父”,他的童年時代幾乎都在閱讀中度過。從小就迷戀童話故事的他,執(zhí)著于對童話故事的努力追尋,創(chuàng)作了60多部作品。其中,1900年出版的《The wizard of Oz》藝術成就最高,影響最大,受歡迎程度最高,是其代表作。這本書也被譽為“十部美國最偉大的兒童文學作品”之一、“美國最佳童話書”,問世百余年來被翻譯成50多種語言出版,被改編成舞臺劇、動畫片、電影等。
《綠野仙蹤》講述了來自美國堪薩斯大草原的小姑娘多蘿西和時時陪伴她的小狗托托被龍卷風卷到一個陌生的地方,在北方女巫的指點下,她設法尋找回家之路的故事。在尋找的路上,多蘿西遇到了沒有腦子的稻草人、沒有心的鐵皮人、無比膽小的獅子。他們歷經(jīng)艱險來到翡翠城。大魔法師奧茲答應滿足他們不同的愿望,但提出的條件是要他們殺死西方的惡女巫。他們只好又一次冒險,最終多蘿西用水融化了西方的惡女巫??蓨W茲說不能幫多蘿西回家,多蘿西求助于南方女巫,終于穿上有魔法的銀鞋子回到了家。
多蘿西的這趟尋找回家之路的旅程,既是一次又一次冒險的旅程,也是一段不斷成長的旅程,大致可以分為三個大階段:
只了解充滿冒險意味的故事情節(jié)是不夠的,我們還可以來看看故事中的形象特點,這對我們理解這個童話的主題很有幫助。
在多蘿西心里,盡管奧茲國非常美麗,但她還是想要回到在外人看來偏僻、荒涼的堪薩斯,于是她先后遇到了沒頭腦的稻草人、沒有心的鐵皮人和膽小的獅子。結合對主人公特點的分析,我們會發(fā)現(xiàn),這些主人公原本認為自己或缺少充滿智慧的大腦,或是沒有感情,或是缺少勇氣,然而在不斷前進尋找奧茲的途中,他們一個個都收獲了自己想要的東西。
要讀懂《綠野仙蹤》這類的冒險成長小說,可以將同類小說結合起來做個歸類?!毒G野仙蹤》被稱為美國版的《西游記》,是有道理的。將二者聯(lián)系、對比閱讀,會有驚喜的收獲。
冒險類成長小說可以總結出四大寫作模式:
除了《綠野仙蹤》和《西游記》是以上的寫作模式,魔法成長小說《哈利·波特》也運用了上面的寫作模式,你發(fā)現(xiàn)了嗎?