毛澤東一生留下了許多膾炙人口的詩詞,這些詩詞都是他再三斟酌、反復(fù)修改、不斷完善的結(jié)晶。在此過程中,各種為毛澤東詩詞“改字”的說法也屢見不鮮。特別是對(duì)《菩薩蠻·黃鶴樓》《沁園春·雪》《七律·長征》《七律·到韶山》四首詩詞的“改字”最具代表性,本文即對(duì)以上四首詩詞的“改字”進(jìn)行探討,以供讀者辨別真?zhèn)巍?/p>
“把酒酎滔滔”何以成為“把酒酹滔滔”
1927年春,毛澤東在黃鶴樓上寫就了一首《菩薩蠻·黃鶴樓》,其中有“把酒酹滔滔”一句。據(jù)說,“酹”字最早被毛澤東寫成“酎”字,是一位讀者建議后,毛澤東改正過來的。這位讀者是誰?根據(jù)目前看到的史料,有三個(gè)人自稱為毛澤東“改字”。
第一位是黃任軻,他在《咬文嚼字》1966年第1期發(fā)表《〈菩薩蠻·黃鶴樓〉的一字之改》一文,記述了這件事。事情的大體經(jīng)過是:1957年初的一天,當(dāng)時(shí)還是復(fù)旦大學(xué)中文系學(xué)生的黃任軻從《解放日報(bào)》上讀到毛澤東主席的詩詞,其中,《菩薩蠻·黃鶴樓》末一句報(bào)上印的是“把酒酎滔滔,心潮逐浪高”。黃任軻懷疑“酎”是錯(cuò)字,正確寫法應(yīng)是“酹”。因?yàn)椤棒笔敲~,指反復(fù)釀制而成的醇酒;而“酹”是動(dòng)詞,指把酒澆在地上,以示祭奠。結(jié)合《菩薩蠻·黃鶴樓》的詞意來看,應(yīng)該用“酹”才對(duì)。后來,黃任軻致信毛澤東,指出了這一問題。1957年5月23日,中央辦公廳代毛澤東復(fù)信黃任軻,信中說,你的來信毛主席已經(jīng)看過,他說你提的意見是對(duì)的,囑我們代復(fù)。
第二位是馮文冰。他當(dāng)時(shí)是湖南資興煤礦職工業(yè)余學(xué)校的一名教員。馮文冰建議毛澤東“改字”的故事見于齊得平在《黨的文獻(xiàn)》2009年第5期發(fā)表的《讀者來信與“一字之師”——〈毛主席詩詞十九首〉發(fā)表后收到的三位讀者的建議信》。齊得平是中央檔案館研究館員,在這篇文章中,他介紹說,1957年2月10日,馮文冰致信毛澤東,認(rèn)為“酎”字是“酹”字的筆誤。毛澤東認(rèn)同這種觀點(diǎn),批示:“秘書室復(fù)以他的意見是對(duì)的?!?/p>
第三位是陳守治。此人曾是中華詩詞學(xué)會(huì)成員、福建文史館館員?!陡=h史月刊》1994年第5期發(fā)表了廖木榮題為《陳守治斗膽改毛主席詞》的文章,記述了這件事。事情的大體經(jīng)過是:1957年初,陳守治在讀完《詩刊》創(chuàng)刊號(hào)后,覺得“把酒酎滔滔”的“酎”字,應(yīng)為“酹”。4月17日,陳守治致信毛澤東,談了自己的看法。5月3日,中央辦公廳回信說,你的來信收到了,你所提的意見,毛主席說是對(duì)的。
黃任軻、馮文冰為毛澤東詩詞“改字”一事,見載于《毛澤東年譜》。毛澤東對(duì)二人來信的批示保存在中央檔案館。陳守治為毛澤東詩詞“改字”一事,未見官方權(quán)威讀物記載,亦未見手稿。
是“原馳蠟象”還是“原驅(qū)臘象”?
1936年2月,在紅一方面軍由陜北準(zhǔn)備東渡黃河進(jìn)入山西西部時(shí),毛澤東寫下了《沁園春·雪》。在中央文獻(xiàn)出版社1996年9月版《毛澤東詩詞集》中,對(duì)詞中“原馳蠟象”中的“原”字作了解釋,但對(duì)“蠟象”一句未作注釋。許多毛澤東詩詞注家后來僅從字面意思出發(fā),將“蠟象”解釋為一種白色的象,和前文中的“銀蛇”是一種對(duì)應(yīng)關(guān)系。
然而,在《毛澤東詩詞集》封底選用的手跡中,毛澤東明明寫的是“原驅(qū)臘象”。毛澤東詩詞研究專家張仲舉等查閱了留存下來的這首詞的9幅手跡,發(fā)現(xiàn)8幅均寫作“原驅(qū)臘象”,另一幅寫作“原馳臘象”。張仲舉等在《毛澤東詩詞研究》2014年第1期刊文《“原驅(qū)臘象”為什么不能作“原馳蠟象”》,對(duì)此進(jìn)行了說明。顯然,從手跡來看,《沁園春·雪》絕大多數(shù)寫的是“原驅(qū)臘象”,只有一幅寫成“原馳臘象”。且無論如何,“臘象”均沒有寫成“蠟象”。那么,在《毛澤東詩詞集》中,為什么“原驅(qū)臘象”會(huì)變成“原馳蠟象”呢?對(duì)此,詩人臧克家曾有過一段回憶。
1957年1月14日,毛澤東約見了《人民日報(bào)》文藝部主任袁水拍和中國作協(xié)書記處書記臧克家。談話間,毛澤東贊揚(yáng)了臧克家在《中國青年報(bào)》上評(píng)論《沁園春·雪》的文章。臧克家便向毛澤東請教“原馳臘象”的“臘”如何解釋,毛澤東反問臧克家如何解釋。臧克家建議,改成“蠟”字較好,這樣可與“銀蛇”相對(duì)。毛澤東贊成這種改法,并請他替自己改過來。臧克家后來將這段回憶寫成了題為《人去詩情在——追憶我與毛主席談詩及其他》的文章,刊發(fā)在中央文獻(xiàn)出版社1993年12月出版的《緬懷毛澤東(下)》一書中。這段回憶雖然解釋了為何將“臘象”改為“蠟象”,但并沒有說明為何改“驅(qū)”為“馳”。
也有學(xué)者指出,臧克家這段回憶只是孤證,可信度究竟多高,并不好說。因?yàn)?957年1月25日《詩刊》創(chuàng)刊號(hào)出版時(shí),只是改“驅(qū)”為“馳”,“臘象”并未作修改。另外,從毛澤東留存下來的手跡看,他似乎更愿意使用“臘象”而非“蠟象”?!芭D”是“真臘”的簡稱,即今柬埔寨。“臘象”即真臘象,是一種白象,歷史上一直作為貢品向中國朝貢,《明史》對(duì)其有較為詳細(xì)的記載。毛澤東熟讀二十四史,當(dāng)然知道臘象,故在詞中用“臘象”表示白色的大象,與“銀蛇”相對(duì)。
“一位不相識(shí)的朋友”是羅元貞嗎?
《七律·長征》寫作于1935年10月,是毛澤東詩詞中唯一一首全面反映紅軍長征歷程的作品。其中“金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒”中的“水拍”二字,原為“浪拍”,是毛澤東接受“一位不相識(shí)的朋友建議”后改的。1958年12月21日,毛澤東在批注《毛主席詩詞十九首》時(shí),專門就此寫下一句注釋:“水拍:改浪拍。這是一位不相識(shí)的朋友建議如此改的。他說不要一篇內(nèi)有兩個(gè)浪字,是可以的。”
這位“不相識(shí)的朋友”是誰?學(xué)界普遍認(rèn)為是羅元貞。羅元貞,廣東興寧人,當(dāng)時(shí)執(zhí)教于東北大學(xué)。關(guān)于建議毛澤東“改詩”一事,他經(jīng)常向人提起,也曾撰文(見1987年8月22日《梅江報(bào)》發(fā)表的《漫談〈七律·長征〉》一文)提及過此事。羅祖寧在《廣東黨史》1994年第4期刊文《中南海上賜華章》、蘇永祁在《世紀(jì)》2003年第9期刊文《羅元貞為毛澤東改詩》、散木在《文史精華》2009年第5期刊文《毛澤東的“一字師”羅元貞及“詩案”》等,都對(duì)這件事作了敘述。
事情的大體經(jīng)過如下:1952年元旦,羅元貞有感于新中國成立后天翻地覆的變化,便致信毛澤東,表達(dá)崇敬之情,同時(shí)談了學(xué)習(xí)毛澤東詩詞,特別是《七律·長征》一詩的體會(huì)。信中,羅元貞建議將“金沙浪拍云崖暖”中的“浪拍”改為“水拍”,這樣就避免在一首詩中出現(xiàn)兩個(gè)“浪”字(該詩第二句是“五嶺逶迤騰細(xì)浪”)。1月9日,毛澤東回信說:“元貞先生:一月一日來信收到,感謝你的好意。此復(fù)。順頌教祺?!?/p>
羅元貞為毛澤東“改詩”的故事流傳甚廣,加之他本人曾展示出毛澤東回信的手跡,所以,學(xué)界多稱他是毛澤東的“一字師”。然而,也有學(xué)者對(duì)此提出質(zhì)疑。羅亞輝等在《廣東黨史》1995年第12期刊發(fā)的《羅元貞的“一字師”是假的》、林鈞南等在《廣東黨史》1996年第12期刊發(fā)的《“羅元貞一字師”之我見》等,都對(duì)此事進(jìn)行了澄清。主要觀點(diǎn)集中在:一、中央檔案館保存的羅元貞寫給毛澤東的信中,只字未提建議修改《七律·長征》一事;二、羅元貞在回憶為毛澤東“改詩”一事時(shí)存在前后矛盾的情況;三、毛澤東在給羅元貞的回信中,只字未提“改詩”一事,“感謝你的好意”并非是感謝羅元貞為其“改詩”,而是感謝羅元貞表達(dá)的崇敬之情;四、毛澤東既然給羅元貞回信,說明二人已經(jīng)相識(shí),毛澤東后來所說的“一位不相識(shí)的朋友”,顯然不是指羅元貞。
筆者查閱《建國以來毛澤東文稿》《毛澤東年譜》《毛澤東書信選集》等官方編撰的權(quán)威讀物,均未見到有毛澤東與羅元貞相關(guān)書信往來的記載。所以,這位“不相識(shí)的朋友”究竟是誰,一時(shí)難以定論。
毛澤東有“半字師”嗎?
1959年6月25日,毛澤東回到了闊別已久的故鄉(xiāng)韶山。重回韶山期間,毛澤東寫了一首《七律·到韶山》。其中,“別夢依稀咒逝川,故園三十二年前”中的“咒”字,最初為“哭”字。有一種說法認(rèn)為,這是毛澤東接受了時(shí)任中共湖北省委副秘書長梅白的意見修改的。
1980年代后,梅白在撰寫回憶文章時(shí)將這件事披露出來,稱當(dāng)時(shí)是廬山會(huì)議期間毛澤東印發(fā)了這首詩,并向他征求意見的。因?yàn)檫@件事,毛澤東后來尊稱梅白為“半字師”。梅白為毛澤東“改詩”的說法流傳甚廣,許多作品對(duì)此都有刊載。比如,劉漢民編輯的《毛澤東談文說藝實(shí)錄》、公木等編著的《毛澤東詩詞·掌故佳話》、田圣德編著的《毛澤東與文化人》等書中,都采納了這一說法。
此事真實(shí)與否也引發(fā)了質(zhì)疑。中共中央黨校教授、毛澤東詩詞研究專家胡為雄撰寫了《毛澤東在韶山讓梅白改過詩嗎?》一文,刊登于《毛澤東思想研究》2015年第9期。文章認(rèn)為,梅白“不可能在1959年廬山會(huì)議初期為毛澤東改詩”,梅白本人“制造了自己在廬山為毛澤東改詩并被毛澤東稱為‘半字師的謊言”。胡為雄的主要理由有:第一,梅白沒有資格參加廬山會(huì)議,這一點(diǎn)從參加過會(huì)議的人的相關(guān)回憶錄中均可得到證實(shí);第二,1959年7月4日毛澤東與王任重、劉建勛談詩,梅白不在場;第三,梅白所談陪毛澤東游九江及處理有關(guān)郭小川事也是虛言。
但從目前留存下來的有關(guān)這首詞的兩幅手稿看,確實(shí)有由“哭”改為“咒”的情況。這種修改是如何發(fā)生的?目前尚沒有直接材料說明。但有關(guān)這首詞的修改,毛澤東的確是費(fèi)了一番心思的。1959年9月7日,毛澤東將這首詩和《七律·登廬山》一并抄送給秘書胡喬木,并寫了一封短信:“詩兩首,請你送給郭沫若同志一閱,看有什么毛病沒有?加以筆削,是為至要。”郭沫若反饋意見后,9月13日,毛澤東又致信胡喬木:“沫若同志兩信都讀,給了我啟發(fā)。兩詩又改了一點(diǎn)字句,請?jiān)偎湍粢挥^,請他再予審改,以其意見告我為盼!”至于將“哭”改為“咒”,是否是在這個(gè)過程中郭沫若提出來的,就不得而知了。
(摘自《炎黃春秋》曾珺)