国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)典籍英譯批評(píng):成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策

2023-04-19 00:29
關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

沈 潔

(揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州,225100)

中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)歷史悠久,隨著中醫(yī)價(jià)值逐漸獲得認(rèn)可,國(guó)際上有關(guān)中醫(yī)學(xué)的交流與研究日益增多。作為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要載體,中醫(yī)典籍大多產(chǎn)生于距今久遠(yuǎn)的年代,其內(nèi)容兼具知識(shí)性、歷史性、文學(xué)性和文化性,具有獨(dú)特的文本特征,與同源文化中其他種類的典籍在思想、內(nèi)容和文體等方面相互映襯、形成互文。中醫(yī)典籍英譯不僅能夠傳播本國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的思想精髓,為世界醫(yī)學(xué)研究提供新思維、新方案,還有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外推廣和交流,推動(dòng)世界文化多元發(fā)展,是中國(guó)文化“走出去”不可或缺的組成部分。典籍譯者身處于變化著的歷史情境之中,擁有不等量的中西醫(yī)文化和理論知識(shí)以及不同的翻譯觀、文化立場(chǎng)和英譯目的,必然會(huì)生產(chǎn)出有差異的譯文。評(píng)判這些差異涉及中醫(yī)典籍英譯批評(píng)。目前,國(guó)外中醫(yī)典籍英譯者多而批評(píng)者少,譯者與同行專家常因?yàn)樽陨淼摹爱愇幕绷?chǎng)而采納跨文化、跨學(xué)科(中西醫(yī)學(xué))對(duì)比視角,重視解決英譯中的理解性障礙,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的探古求知欲望。反觀國(guó)內(nèi),隨著中醫(yī)文化在海外傳播日漸廣泛,影響日益深入,中醫(yī)典籍英譯研究逐步向縱深發(fā)展,形成了諸多熱點(diǎn),只是批評(píng)研究仍然“較為零散,缺乏整體性和系統(tǒng)性”[1]。本文擬對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)典籍英譯批評(píng)研究的已有成績(jī)和存在問(wèn)題進(jìn)行梳理和回顧并探尋解決問(wèn)題的相關(guān)對(duì)策。

一、成績(jī)和問(wèn)題

(一)已有成績(jī)

過(guò)去,有關(guān)中醫(yī)典籍英譯的研究只零星出現(xiàn)。自2005年起,國(guó)家重大出版工程“大中華文庫(kù)”系列叢書開(kāi)始選譯中醫(yī)藥文化典籍,“掀起了中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的新高潮,也帶動(dòng)了相關(guān)英譯研究走向繁榮。”[2]本文以“中醫(yī)典籍”并含“翻譯”或“英譯”為主題詞分別在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中進(jìn)行檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn),2005年后中醫(yī)典籍英譯研究成果呈明顯上升趨勢(shì),發(fā)文數(shù)量多次經(jīng)歷跳躍式發(fā)展,見(jiàn)圖1(數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng))。

通過(guò)爬梳文獻(xiàn)(2000—2022年)我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)中醫(yī)典籍英譯批評(píng)研究有“顯性”和“隱性”之分。“顯性”批評(píng)研究即明確以批評(píng)為旨?xì)w,或依據(jù)翻譯批評(píng)理論和模式所開(kāi)展的研究。此類研究數(shù)量不多,早期一般是譯者自身的所感所思(李照國(guó)[3-5]),或他人對(duì)譯作語(yǔ)言的述評(píng)和商榷(施蘊(yùn)中等[6],蘭鳳利[7]等)?!半[性”批評(píng)研究則包含更為廣泛的內(nèi)容,“翻譯研究只要與具體譯作、譯者或其他具體的翻譯現(xiàn)象有關(guān),都具有翻譯批評(píng)的性質(zhì)。”[8]3此類研究大致遵循以下批評(píng)路徑:(1)借鑒多元理論,評(píng)論英譯策略,如蘭鳳利等[9],王彬、葉小寶[10],李孝英、趙彥春[11]等。(2)結(jié)合歷史處境,評(píng)價(jià)譯者行為, 如范延妮[12],楊麗雯、王銀泉[13],王爾亮、陳曉[14]等。(3)依據(jù)讀者接受,評(píng)判譯作優(yōu)劣,如蔣基昌、文娟[15],殷麗[16],張晨晨、譚業(yè)升[17]等。

這些“隱性批評(píng)研究”散見(jiàn)于有關(guān)中醫(yī)典籍英譯的譯史、文化、譯者、策略、術(shù)語(yǔ)和傳播研究等熱點(diǎn)當(dāng)中,其中不乏由理論更新、方法創(chuàng)新帶來(lái)的真知灼見(jiàn)和新的評(píng)價(jià)意見(jiàn),為系統(tǒng)開(kāi)展批評(píng)奠定了重要基礎(chǔ)。例如,在微觀的翻譯策略層面,王彬、葉小寶[10]通過(guò)對(duì)比多名中外譯者對(duì)“氣”概念的不同英譯,旨在說(shuō)明針對(duì)此類內(nèi)涵豐富、所指多元的概念英譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)其使用語(yǔ)境采用差異性的策略。黃培希[18]經(jīng)過(guò)分析認(rèn)為,副文本“通過(guò)闡釋、補(bǔ)償、變通等手段在譯本中有效地建構(gòu)了翻譯文化,從而解決了翻譯過(guò)程中文化傳遞的種種困難”。張焱、王巧寧、張麗[19]將汪榕培的“傳神達(dá)意”翻譯思想與“深厚翻譯”(Thick Translation,也譯作“豐厚翻譯”或“厚譯”)概念相融合,進(jìn)而分析和評(píng)價(jià)文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的翻譯策略、特色與譯文質(zhì)量。蔣辰雪[20]同樣認(rèn)為,文氏所采用的“深厚翻譯”策略具有“意義闡釋”“背景描述”“分層遞進(jìn)”“深層鋪墊”等功能,能夠“賦予譯文能量”“促進(jìn)文化交流”和“提升翻譯層次”。蔣基昌、文娟[15]和李潔[21]則采用問(wèn)卷調(diào)查和統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,獲取了中醫(yī)學(xué)專業(yè)外國(guó)留學(xué)生對(duì)中醫(yī)典籍多個(gè)譯本的滿意度。二者的實(shí)證調(diào)研結(jié)果不盡相同,分別形成了各有側(cè)重的評(píng)論觀點(diǎn)。

在宏觀的歷史、社會(huì)和文化交流視野下,范延妮[12]致力于總結(jié)近代西方傳教士譯介中醫(yī)典籍的原因、特征、外部影響因素和英譯所產(chǎn)生的積極或消極影響等,在此過(guò)程中形成對(duì)傳教士群體譯介活動(dòng)的評(píng)價(jià)。袁瑋蔓[22]則描繪了晚清時(shí)期來(lái)華德國(guó)人對(duì)中醫(yī)典籍的譯介和解讀,肯定他們的譯介行為對(duì)“德國(guó)中醫(yī)研究、熱帶醫(yī)學(xué)和漢學(xué)研究”發(fā)展皆產(chǎn)生了重要影響。針對(duì)20世紀(jì)中期美國(guó)醫(yī)史學(xué)家威斯(Ilza Veith)首次系統(tǒng)英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》,王爾亮、陳曉[14]認(rèn)為,“這部譯作得以出版,對(duì)中醫(yī)典籍的對(duì)外交流來(lái)說(shuō),已經(jīng)是邁開(kāi)了一大步,這一貢獻(xiàn)值得當(dāng)今學(xué)者尊重?!边M(jìn)入21世紀(jì),德國(guó)醫(yī)史學(xué)家文樹(shù)德在英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)尊重原文以單字表意的語(yǔ)言特征,盡可能按照原文語(yǔ)序逐字直譯,其與眾不同的翻譯風(fēng)格在西方引起了較大爭(zhēng)議。張曉枚等[23]明確褒揚(yáng),稱文樹(shù)德“這種忠于原著、忠于歷史的翻譯態(tài)度對(duì)中醫(yī)古籍的翻譯和文化傳播意義重大,有助于西方學(xué)習(xí)中醫(yī)者領(lǐng)會(huì)這些詞匯的文化內(nèi)涵”等等。

雖然此類隱性批評(píng)研究數(shù)量豐富,推動(dòng)著中醫(yī)典籍英譯批評(píng)不斷取得新進(jìn)展,但從整體而言依然存在顯著問(wèn)題。

(二)現(xiàn)存問(wèn)題

1.“顯性”批評(píng)研究缺乏理性指導(dǎo)

過(guò)去二十年,相較于蓬勃發(fā)展的其他研究熱點(diǎn),針對(duì)中醫(yī)典籍開(kāi)展的“顯性”批評(píng)研究并不多,顯得十分薄弱。在文獻(xiàn)檢索時(shí)段前期,肖平[24]、施蘊(yùn)中等[6]、蘭鳳利[7]、李照國(guó)[5]等曾“談?wù)摗薄霸u(píng)析”或“述評(píng)”《黃帝內(nèi)經(jīng)》的某些譯本。這類批評(píng)并無(wú)理論指導(dǎo),而是建立在深厚學(xué)養(yǎng)之上的主觀鑒賞,形成了諸如“貼近原作、生動(dòng)傳神”的評(píng)語(yǔ),具有“品鑒式”或“糾錯(cuò)式”的特征。目前,國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)理論研究在整體上呈現(xiàn)出偏重文學(xué)的傾向,既沒(méi)有將文言文科技典籍的特殊性納入考察視野,也“沒(méi)有從理論層面針對(duì)‘中譯外’這一新的翻譯形式下的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)觀與價(jià)值觀等根本性問(wèn)題進(jìn)行重新審視”[25]。這便導(dǎo)致中醫(yī)典籍英譯批評(píng)研究較少有深刻的理論探索,批評(píng)依然存在過(guò)去的“兩種不良傾向——‘文本比較批評(píng)’(顯微鏡式)和‘印象主義批評(píng)’(望遠(yuǎn)鏡式)”[26]。在文獻(xiàn)檢索時(shí)段后期,部分研究者逐漸能夠有意識(shí)地探討批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和方法,或利用批評(píng)理論指導(dǎo)研究,如胡艷[27],劉明等[28],郭添?xiàng)鱗29]等。這反映出針對(duì)中醫(yī)典籍英譯的“顯性”批評(píng)研究產(chǎn)生了理性化和理論化的意識(shí)與趨勢(shì),但在研究的數(shù)量和質(zhì)量方面都還有很大的進(jìn)步空間。

2.“隱性”批評(píng)研究存在片面化和簡(jiǎn)單化傾向

從目前的文獻(xiàn)資料來(lái)看,已存在節(jié)譯、編譯或全譯的中醫(yī)典籍有《黃帝內(nèi)經(jīng)》(包括《素問(wèn)》和《靈樞》)、《黃帝八十一難經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《難經(jīng)》)、《傷寒雜病論》(分為《傷寒論》和《金匱要略》)、《千金方》《本草綱目》《針灸甲乙經(jīng)》《瀕湖脈學(xué)》《脈經(jīng)》《脈訣》《洗冤集錄》《溫病學(xué)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《本草綱目》《救荒本草》《名醫(yī)必錄》《醫(yī)藥匯錄》《飲膳正要》《敦煌醫(yī)學(xué)卷》《汪機(jī)和石山醫(yī)案》[2],等等,而有關(guān)中醫(yī)典籍英譯的“隱性”批評(píng)研究大多仍以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為主要研究對(duì)象。研究者們能夠有意識(shí)地運(yùn)用諸如翻譯美學(xué)、接受理論、文化翻譯理論、文本類型理論、功能理論、紐馬克翻譯理論、生態(tài)翻譯理論、目的論等多種理論學(xué)說(shuō)來(lái)歸納譯文特征和述評(píng)英譯策略,但就批評(píng)而言,研究不僅大量聚焦靜態(tài)文本的微觀字詞(文化負(fù)載詞、核心概念、中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ))和特色修辭(比喻、借代、通感、對(duì)偶、頂真、排比、回環(huán)、疊韻、省略等),且其中存在不少浮于表面的理論借用,即僅根據(jù)少量語(yǔ)料便得出譯本“優(yōu)劣”的結(jié)論,或套用理論,卻陷入了理論自證的循環(huán)。簡(jiǎn)言之,因?yàn)椤半[性”批評(píng)研究本身并非以批評(píng)為旨?xì)w,所以缺乏整體性和系統(tǒng)性,雖然偶發(fā)評(píng)論,卻難以窺得全貌,常出現(xiàn)片面化和簡(jiǎn)單化傾向。

3.缺乏批評(píng)的倫理關(guān)涉

在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代語(yǔ)境之下,翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)“以介入的姿態(tài),關(guān)注并正視當(dāng)下翻譯活動(dòng)中存在的問(wèn)題與不良傾向,發(fā)揮其應(yīng)有的警示與建構(gòu)力量”[30]。“建立一定的翻譯價(jià)值觀是進(jìn)行翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)”[31],而“翻譯倫理研究有助于明確翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、確立翻譯價(jià)值觀”[32]。中西方翻譯批評(píng)研究者都曾表達(dá)過(guò)對(duì)“翻譯倫理”的關(guān)注,如安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)、韋努蒂(Lawrence Venuti)、皮姆(Anthony Pym)、許鈞、呂俊、侯向群、劉云虹、王大智、藍(lán)紅軍等。然而,從現(xiàn)有的研究成果來(lái)看,大多數(shù)中醫(yī)典籍英譯批評(píng)仍然是規(guī)定性或描寫性的。許多解釋性的批評(píng)研究似乎默認(rèn)“只要具有文化和功能性的事實(shí)的基礎(chǔ),一種行為模式就是合理的”[33],但事實(shí)上,任何描寫或解釋都難以將所有的因素考慮在內(nèi)。批評(píng)的各方如果囿于自身所持理論和立場(chǎng),得出的結(jié)論往往莫衷一是。大量翻譯史實(shí)告訴我們,翻譯活動(dòng)不僅深受生活世界的影響,也在一定程度上改變著我們所處的世界。中醫(yī)典籍英譯批評(píng)不僅需要關(guān)注文本的語(yǔ)言特征和英譯結(jié)果以及譯者所處的歷史情境和行為效果,同時(shí)還要關(guān)照以翻譯為載體的跨文化交往的合理性,即倫理道德問(wèn)題。只有如此,才能使批評(píng)超越特定的歷史、立場(chǎng)和特殊的文化,實(shí)現(xiàn)其指導(dǎo)未來(lái)實(shí)踐的導(dǎo)向性功能。

二、對(duì)策

新時(shí)期,翻譯批評(píng)研究在整體上已經(jīng)“從單向批評(píng)走向雙向批評(píng)”“從關(guān)注翻譯的靜態(tài)結(jié)果走向關(guān)注翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程”“從注重文本分析走向注重讀者接受”“從經(jīng)驗(yàn)性的評(píng)判走向科學(xué)、理性的批評(píng)”[34]。本文認(rèn)為,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)與翻譯批評(píng)研究的總體趨勢(shì)相適應(yīng),加強(qiáng)理論建設(shè),逐步建構(gòu)起具有整體性、系統(tǒng)性、層次性和多元視角的批評(píng)模式,使批評(píng)者不僅能夠立足于文本,滿足批評(píng)的基本需求,還可以站在譯者的位置上,“設(shè)身處地地考察翻譯過(guò)程中的一些具體情況”,更可以“以第三者的身份超然于翻譯過(guò)程之外”[8]45,從而更加清晰、全面地把握現(xiàn)象之下的本質(zhì),針對(duì)譯文做出更加客觀、合理的評(píng)價(jià)?;谇叭说难芯砍晒?本文提出,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)可以分三個(gè)層次依次展開(kāi),各個(gè)層次批評(píng)依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重不同的內(nèi)容,多維度評(píng)判典籍譯本及譯者行為,最終形成對(duì)批評(píng)對(duì)象的完整認(rèn)識(shí)。

(一)尊重典籍文本特征,批評(píng)求“真”

“中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步?!盵35]中醫(yī)典籍英譯批評(píng)對(duì)求“真”有著很高的期待和需求。這與中醫(yī)典籍原文的文本類型、學(xué)科屬性和語(yǔ)言語(yǔ)體特征等皆有很大關(guān)聯(lián)。首先,作為古代科技類文本,中醫(yī)典籍以闡發(fā)基礎(chǔ)理論和指導(dǎo)臨床實(shí)踐為第一要?jiǎng)?wù),其語(yǔ)言釋義的開(kāi)放度較低,同時(shí)受到語(yǔ)言的自為性規(guī)律和中醫(yī)學(xué)理論學(xué)說(shuō)的雙重限定與規(guī)范。其次,中醫(yī)典籍所著述的醫(yī)理學(xué)說(shuō)自成一體,且迥異于西方醫(yī)學(xué)。正確理解和傳遞中醫(yī)學(xué)思想理論,而非簡(jiǎn)單粗暴地“以西釋中”,或生硬地逐字對(duì)譯,是對(duì)譯本求“真”的基本要求。再次,中醫(yī)典籍大多使用古文撰寫而成,隨著時(shí)間推移和語(yǔ)言發(fā)展,其文字表意便產(chǎn)生了一定的模糊性;同時(shí),中醫(yī)學(xué)理論闡發(fā)獨(dú)具“取象比類”思維,使得典籍文本兼具大量文學(xué)表達(dá)特征,這不僅給譯者造成了理解上的困難,也形成了英譯策略選擇當(dāng)中的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng),批評(píng)有必要對(duì)此予以客觀呈現(xiàn)。綜上,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)必須從文本出發(fā),批評(píng)求“真”。

何為批評(píng)求“真”?劉云虹[36]將“求真”作為批評(píng)主體應(yīng)當(dāng)樹(shù)立的一種精神,即要求批評(píng)主體有“真知灼見(jiàn)”,有“真實(shí)情感”,并有“真誠(chéng)、熱情和高度的責(zé)任感”。周領(lǐng)順[37]則將 “求真”定義為“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為”。本文所指的批評(píng)求“真”與中國(guó)傳統(tǒng)譯論中“案本”“求信”的翻譯要求意思接近,是在靜態(tài)的文本語(yǔ)言分析和對(duì)比中評(píng)判譯文是否真實(shí)傳達(dá)和完整保存了原文的信息。根據(jù)尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)對(duì)翻譯的定義,這里所說(shuō)的“原文的信息”(source-language message)同時(shí)包含“語(yǔ)義”(meaning)和“文體”(style)兩方面內(nèi)容。就中醫(yī)典籍英譯批評(píng)而言,求“真”便是以“真”為標(biāo)準(zhǔn),一方面,評(píng)判譯文語(yǔ)義是否在宏觀層面符合中醫(yī)學(xué)醫(yī)理學(xué)說(shuō),在中觀層面沿用了中醫(yī)學(xué)概念體系和在微觀層面正確傳達(dá)了字詞句義;另一方面,判斷譯文語(yǔ)言是否保留了典籍原文“取象比類”的思維方式以及由此形成的文體風(fēng)格,如大量使用的形式性修辭和意象性修辭。

(二)挖掘譯作實(shí)然價(jià)值,批評(píng)論“效”

批評(píng)若站在譯者的立場(chǎng),便需要超越封閉的文本對(duì)比,盡可能將一切外部影響因素納入研究范圍。譯者既是“語(yǔ)言人”,也是“社會(huì)人”,其翻譯行為既需“求真”,更要“務(wù)實(shí)”,譯者行為是否“合理”可以從行為效果的維度加以說(shuō)明。無(wú)論翻譯發(fā)生于何種復(fù)雜的歷史情境之中,歷時(shí)來(lái)看,譯者所采用策略的效果、譯文在目的語(yǔ)社會(huì)中的接受效果、譯者的目的達(dá)成效果和文化在異域的遷移效果皆有據(jù)可循。站在旁觀的角度我們會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者既受到種種影響因素的制約,也可能產(chǎn)生反向作用,產(chǎn)生出其不意的效果?!胺g批評(píng)是與價(jià)值判斷密不可分的?!盵38]從自然主義的觀點(diǎn)來(lái)看,價(jià)值“被解釋為事情在它們所完成的結(jié)果方面所具有的內(nèi)在性質(zhì)”[39]。批評(píng)論“效”首先是將譯者置于特定的歷史情境中,對(duì)譯者的翻譯行為加以描寫、分析、解釋和評(píng)價(jià);其次便是考察譯者行為對(duì)雙方社會(huì)、歷史、文化以及學(xué)科發(fā)展所產(chǎn)生的影響和做出的貢獻(xiàn),以更加全面地認(rèn)識(shí)和評(píng)判譯作的實(shí)然(已然)價(jià)值。

例如,當(dāng)威斯1949年著手英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》時(shí),西醫(yī)在全球范圍內(nèi)強(qiáng)勢(shì)盛行,而中醫(yī)在國(guó)內(nèi)一度面臨生存危機(jī),毋寧談交流與傳播。威斯不可避免地受到了其所屬社會(huì)文化和“醫(yī)學(xué)共同體”的解釋傳統(tǒng)影響,加之當(dāng)時(shí)在美國(guó),可參考的資料匱乏,且“中國(guó)留學(xué)生當(dāng)中難以找到同時(shí)通曉中國(guó)古代文獻(xiàn)和哲學(xué),并接受過(guò)舊式‘小學(xué)’訓(xùn)練之人”[40]xi,威斯無(wú)奈之下只能獨(dú)自應(yīng)對(duì)理解和解釋原文的困難。除了在英譯過(guò)程中“自制術(shù)語(yǔ)詞典”(未公開(kāi)出版)和“參考相似的語(yǔ)句”之外,還“因時(shí)制宜”地采用了一些具體的英譯策略。譯文雖然存在較多對(duì)句法、字詞和修辭的誤解,卻在目的語(yǔ)社會(huì)中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而持久的影響,不僅多次再版,且在全球圖書館的館藏量高達(dá)1 044本[16]。盡管威斯“以西釋中”的英譯不能解釋和概括《黃帝內(nèi)經(jīng)》所包含的全部經(jīng)驗(yàn),但這一策略符合當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)社會(huì)讀者對(duì)中醫(yī)學(xué)的整體認(rèn)知水平和接受能力,能夠滿足讀者的閱讀期待和需求,因此在目的語(yǔ)社會(huì)得到了廣泛接受,甚至在中醫(yī)發(fā)展處于頹勢(shì)的歷史時(shí)期為中醫(yī)文化西傳做出了特殊的歷史貢獻(xiàn),從而產(chǎn)生了不可忽視的“效”值。

(三)重視批評(píng)導(dǎo)向作用,批評(píng)向“善”

許鈞[41-42]指出,翻譯倫理應(yīng)該注意發(fā)揮積極的導(dǎo)向作用,建立起新型的批評(píng)者與被批評(píng)者之間的關(guān)系。事實(shí)上,倫理指導(dǎo)思想貫穿批評(píng)的全部過(guò)程。在批評(píng)的第一層次,批評(píng)者求文本之“真”便遵循著“信”的倫理;在批評(píng)的第二層次,批評(píng)者論功能之“效”便遵循了“利”的倫理。但是,僅僅滿足了“信”的翻譯批評(píng)常常與翻譯現(xiàn)象脫節(jié),僅僅滿足“利”又造成了翻譯批評(píng)指導(dǎo)實(shí)踐乏力。因此,批評(píng)者有必要在批評(píng)的第三層次將價(jià)值評(píng)判的重心從已然轉(zhuǎn)移至未然,站在更高的旁觀角度,在具有“導(dǎo)向性”的倫理規(guī)范之下對(duì)批評(píng)對(duì)象的價(jià)值重新加以審視與評(píng)判。本文提出,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)的導(dǎo)向作用應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)為批評(píng)在道德倫理層次向“善”的追求。

“善”是一個(gè)傳統(tǒng)的道德倫理概念,但本文所向之“善”并不囿于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德中指向個(gè)體內(nèi)省與自我修身的目標(biāo),而是從交往倫理角度考慮,兼具理想與應(yīng)用維度的“規(guī)范合理”之“善”。這一增添的內(nèi)涵主要來(lái)自哈貝馬斯(Jürgen Habermas)的“商談倫理學(xué)”。呂俊[43]在其專著《跨越文化障礙——巴比塔的重建》中首次將哈貝馬斯的“商談倫理學(xué)”引介入翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域。哈貝馬斯特別強(qiáng)調(diào),任何理解和解釋“只有反思性的參與才能確??陀^性”[44]182,而只有“規(guī)范合理”才是具有反思性的行為。對(duì)中醫(yī)典籍英譯而言,批評(píng)向“善”是要“在參與交往活動(dòng)各方的普遍共識(shí)基礎(chǔ)上建立起‘規(guī)范’”,使翻譯活動(dòng)“成為‘規(guī)范合理’而非僅僅‘目的合理’或‘策略合理’的行為”[45]?!吧陶剛惱怼笔蔷哂小耙?guī)范合理”的交往倫理,它包含強(qiáng)弱兩種形式,既尋求滿足“每一個(gè)人的共有的利益”[44]222,也指對(duì)話雙方經(jīng)由平等“商談”而達(dá)成的階段性共識(shí)。據(jù)此,批評(píng)首先是以相互尊重和平等對(duì)話作為評(píng)價(jià)翻譯交往行為的最高標(biāo)準(zhǔn)和追求,其次應(yīng)當(dāng)尊重交往雙方通過(guò)各種形式業(yè)已達(dá)成的階段性規(guī)范共識(shí),如世界衛(wèi)生組織(WHO)推動(dòng)下達(dá)成的中醫(yī)概念術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化統(tǒng)一成果。如此一來(lái),中醫(yī)典籍英譯批評(píng)所向之“善”才能夠既被參與“對(duì)話”的各方接受,還具有開(kāi)放性和超越性,并最終在強(qiáng)形式的理想化標(biāo)準(zhǔn)與追求驅(qū)使下,為翻譯的未來(lái)走向提供有益引導(dǎo)。

三、結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)典籍既是歷史性的文本,同時(shí)兼具自然科學(xué)的內(nèi)容和人文寫作的形式,研究者對(duì)典籍的文本屬性和英譯功能有著不同的認(rèn)識(shí),所持有的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)便存在較大分歧。針對(duì)中醫(yī)典籍英譯批評(píng)的現(xiàn)狀和問(wèn)題,本文認(rèn)為,批評(píng)首先必須建立在一定的理論基礎(chǔ)之上,而非個(gè)人的感悟或鑒賞;應(yīng)當(dāng)盡量保持“旁觀者”的相對(duì)客觀,避免落入惟目的是從或主觀相對(duì)主義的窠臼;應(yīng)當(dāng)建立起多層次、多元一體的批評(píng)模式,使批評(píng)在走向理性化的同時(shí)更加系統(tǒng)和全面。當(dāng)然,批評(píng)模式當(dāng)中的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)既具有理論上的普遍性,又能滿足應(yīng)用方面的特殊需求,同時(shí)還要具有一定的開(kāi)放度,才能夠在擴(kuò)大研究語(yǔ)料和語(yǔ)種范圍的過(guò)程中逐漸由特殊走向一般。

猜你喜歡
典籍英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微